Morpheme taliħ (n) fortune; happiness

13 occurrences

In text Goqi and the fox...
hudun b-eže taliħ b-oq-s nesi-z-tow hunar-ƛ’aza lilyo-xaɣor ok’eł-s
hudun b eže taliħ b oq s nesi z tow hunar ƛ’aza lilyo xaɣor ok’eł s
nevertheless III big fortune III happen PST.WIT DEM1.ISG.OBL GEN2 EMPH talent SUPER.VERS.DIST river.bank AD.VERS escape PST.WIT
adv pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

Nevertheless, the luck was on his side: Because of his talent, he escaped to the river bank.

Тем не менее, посчастливилось ему, благодаря способности удалось ему плыть к берегу.


In text The ring
ele hemedur eniw-z bašiqˤoy-z kumak-ƛ’aza taliħ b-esu-n best’al kid-r žuk-ani best’al eniw-qay-n y-ok’eł-n
ele hemedur eniw z bašiqˤoy z kumak ƛ’aza taliħ b esu n best’al kid r žuk ani best’al eniw qay n y ok’eł n
there so mother GEN2 ring GEN2 help SUPER.VERS.DIST happiness III find PFV.CVB step daughter LAT worse MSD step mother POSS.ABL TOP II escape PST.UNW
adv adv n2 nsuf n4 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n2 n2 nsuf adj deriv adj n2 nsuf suf pref v vsuf

Thus, the step daughter has found happiness with the help of her mother's ring and could escape from her evil step mother.

Вот таким образом, с помощью кольца матери девушка-сирота нашла свое счастье и избавилась от плохой мачехи.


In text Hassan and Hussein
di-r sis taliħ q’araw šebin r-oq-näy c’eruc’a r-iƛ’ir-za moči-ƛ’azay iyo b-oƛix huni bit’zi r-oq-näy ɣˤay y-ešnad-ƛin
di r sis taliħ q’araw šebin r oq näy c’eruc’a r iƛ’ir za moči ƛ’azay iyo b oƛix huni bit’zi r oq näy ɣˤay y ešnad ƛin
me LAT one fortune lacking thing IV happen CND.CVB bow IV plunge LCV place SUPER.ABL.DIST blood III appear way be.straight IV become CND.CVB milk II drip QUOT
pron nsuf num n3 adj n4 pref v vsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf n3 pref v n4 comp pref v vsuf n2 pref v suf

If anything unfortunate happens to me, blood will appear from the place I plunged my bow into, and if the way goes alright, milk will drop out."

Если со мной случится какое-то несчастье с места, куда я вонзил стрелу, появится кровь, а если все будет благополучно, закапает молоко мол.


In text Mother and daughter
aħo oq-łin taliħ yoł-asi-a zow-n di-ƛin eƛi-n nesi-a nesi-ƛ nuci-ł r-oqu-x his xuxi-x baru y-ukad-č’i-zaƛ’
aħo oq łin taliħ yoł asi a zow n di ƛin eƛi n nesi a nesi ƛ nuci ł r oqu x his xuxi x baru y ukad č’i zaƛ’
shepherd become CNC.CVB fortune be RES.PRT Q be.NPRS PFV.CVB me QUOT say PST.UNW DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL SUB.ESS honey CONT.ESS IV stick IPFV.CVB spring.wool comb IPFV.CVB wife II see NEG.FUT.CVB CSL.CVB
n1 v vsuf n3 v vsuf suf v vsuf pron suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf n4 v vsuf n2 pref v vsuf vsuf

It turns out I became a lucky shepherd.", he said to himself, because he didn't saw his wife combing the wool that stuck in the honey.

Оказывается, я счастливчик, хоть и чабан», - сказал он про себя, так и не увидев свою жену, которая чесала шерсть, окуная в мед.


In text Mother and daughter
taliħ b-oq-n mi-s xizay y-ik’i-ru
taliħ b oq n mi s xizay y ik’i ru
fortune III become PFV.CVB you GEN1 behind II go PST.PRT
n3 pref v vsuf pron nsuf post pref v vsuf

That you went behind [me] became your luck,

Посчастливилось тебе, что пошла вслед.


In text Atid and Qarum
Q’arum-r-n r-eti-s hemediw-tow taliħ ader-z-ni aɣˤu-x b-esur-ani-x
Q’arum r n r eti s hemediw tow taliħ ader z ni aɣˤu x b esur ani x
Qarum LAT TOP IV want PST.WIT such.a EMPH fortune earlier GEN2 DEF mill AD.ESS III find MSD AD.ESS
n1 nsuf suf pref v vsuf adj suf n3 adv nsuf suf n2 nsuf pref v deriv nsuf

Qarum wanted to find the same fortune at the former mill.

Пошел туда, разжег внутри огонь и грелся у костра.


In text The widow's son
esyu-bi-a yisi-r ʕuraw micxir teƛ-s-ƛax taliħ neƛ-ƛ mi-r eli aħin-qor-n b-ici-n iħu-łxor kur-o-ƛin
esyu bi a yisi r ʕuraw micxir teƛ s ƛax taliħ neƛ ƛ mi r eli aħin qor n b ici n iħu łxor kur o ƛin
brother PL ERG DEM2.ISG.OBL LAT much money give PST.WIT QUOT happiness give OPT you LAT we rock POSS.LAT TOP I.PL tie PFV.CVB river CONT.VERS throw IMPR QUOT
n1 nsuf nsuf pron nsuf adv n3 v vsuf suf n3 v vsuf pron nsuf pron n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf suf

It's said that the brothers gave him much money: "May you be given happiness, but tie us to a rock and throw us into the river!"

Братья дали ему много денег: «Пусть ты будешь счастлив, привяжи нас к камню и брось в реку».


In text The stepdaughter
neła-a babiw-qor eƛi-n howža best’alaw-ni esiw y-exur-a y-ay ža č’agu-n y-iči-n di-s dunyal-ƛ’ neti-kin taliħ b-oq-a anu-ƛin
neła a babiw qor eƛi n howža best’alaw ni esiw y exur a y ay ža č’agu n y iči n di s dunyal ƛ’ neti kin taliħ b oq a anu ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG father POSS.LAT say PST.UNW DEM4.SG step DEF sister II kill INF II must DEM1.SG alive TOP II be TOP me GEN1 world SUPER.ESS when even happiness III become INF be.NEG QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron adj suf n2 pref v vsuf pref v pron adv suf pref v suf pron nsuf n3 nsuf pron suf n3 pref v vsuf v suf

She said to her father: "You must kill this stepsister, when she is alive, I will not get happy again ever in my world."

Она сказала отцу, что ее сестру надо убить, пока сестра будет жива, она, мол, никогда не станет счастливой в этом мире.


In text Sun's Uneyzat
neła-a eƛi-n b-eže taliħ b-oq-s mi-s yaqˤuł-ay soder mi di-s uži yoł howži mi-s mi murad esi-o di-q-ƛin
neła a eƛi n b eže taliħ b oq s mi s yaqˤuł ay soder mi di s uži yoł howži mi s mi murad esi o di q ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG say PST.UNW III big fortune III happen PST.WIT you GEN1 today IN.ABL after you me GEN1 son be now you GEN1 you wish tell IMPR me POSS.ESS QUOT
pron nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf pron nsuf adv nsuf post pron pron nsuf n1 v adv pron nsuf pron n3 v vsuf pron nsuf suf

She said: "You have good luck, as of today you are my son; now tell me your wish!"

Она проговорила: «Повезло тебе, с сегодняшнего дня ты будешь моим сыном. Теперь расскажи мне о своем желании».


In text Sun's Uneyzat
taliħ-ƛin xizay k’oƛi-n žedu b-ay-zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y-eže-ni-der-gon b-ay-n
taliħ ƛin xizay k’oƛi n žedu b ay zaƛ’or ɣˤana–xediw neła y eže ni der gon b ay n
fortune QUOT from.behind run PFV.CVB DEM1.IPL I.PL come POST.CVB married.couple DEM1.IISG.OBL II old DEF APUD.LAT CNTR I.PL come PST.UNW
n3 suf adv v vsuf pron pref v vsuf n1pl pron pref adj suf nsuf suf pref v vsuf

Fortunately, before they came running from behind, the married couple came to that old woman.

К счастью, пока они еще их не догнали, муж и жена добрались до той старухи.


In text Mountain-Hero
xizaz-gon yisi-a-n qˤaƛi-n neła-qor b-eže taliħ b-oq-si mi-s nedur mi b-oxi-n b-ok’eł-ru-ƛin
xizaz gon yisi a n qˤaƛi n neła qor b eže taliħ b oq si mi s nedur mi b oxi n b ok’eł ru ƛin
from.behind CNTR DEM2.ISG.OBL ERG TOP shout PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT III big fortune III become ATTR you GEN1 so you III run.away PFV.CVB III escape PST.PRT QUOT
adv suf pron nsuf suf v vsuf pron nsuf pref adj n3 pref v suf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v vsuf suf

From behind he shouted: "Your luck was big for having escaped!"

Гора-богатырь крикнул ему вслед: «Тебе крупно повезло, что ты убежал».


In text With the help of the fox
neła ziru-a yisi-q harizi r-odi-n mi-r taliħ neƛ-ani žeda boc’a-qay di xʷasar b-odi-o-ƛin
neła ziru a yisi q harizi r odi n mi r taliħ neƛ ani žeda boc’a qay di xʷasar b odi o ƛin
DEM1.IISG.OBL fox ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS request IV do PST.UNW you LAT fortune give MSD DEM1.IIPL.OBL wolf.PL POSS.ABL me rescue III do IMPR QUOT
pron n3 nsuf pron nsuf comp pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv pron n3pl nsuf pron comp pref v vsuf suf

That fox pleaded to him, "May fortune be given to you, please rescue me from those wolves!"

Та лиса умоляла его: «Дай бог тебе счастья, спаси меня от тех волков».


In text The doctor
yisi doxtur-qor taliħ-ƛin sis q’ˤir kʷay-ƛer r-iqi-n neła-q t’it’aħi-n-n iči-n karačelyo-bi-a yeda lilyo-xaɣor kur-n
yisi doxtur qor taliħ ƛin sis q’ˤir kʷay ƛer r iqi n neła q t’it’aħi n n iči n karačelyo bi a yeda lilyo xaɣor kur n
DEM2.ISG.OBL doctor POSS.LAT fortune QUOT one board hand SUB.LAT IV get PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS clutch PFV.CVB TOP remain PFV.CVB wave.OBL PL ERG DEM2.ISG river.bank AD.VERS throw PFV.CVB
pron n1 nsuf n3 suf num n4 n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n nsuf nsuf pron n3 nsuf v vsuf

Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.

К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.