Žungutaw-a | eƛi-n | yedu | xexbi | di-r | neƛ-näy | mi-r | di | ʕuraw | ukru–micxir-n | xexbi-r-gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | neƛ-an-ƛin | |||||||||||
Žungutaw | a | eƛi | n | yedu | xexbi | di | r | neƛ | näy | mi | r | di | ʕuraw | ukru–micxir | n | xexbi | r | gon | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | neƛ | an | ƛin |
Jungutav | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG | child | me | LAT | give | CND.CVB | you | LAT | me | much | gold.and.silver | and | children | LAT | CNTR | clothes | and | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | n3 | suf | n1 | nsuf | suf | n4 | suf | v | vsuf | suf |
Jungutav said: "If you give me this child, I will give you a lot of gold and silver, and clothes for the children."
Жунгутав сказал, если ты мне дашь этого ребенка, я тебе дам много драгоценности и одежду для детей.
xizyogon | uži-a | meɣu-qor-n | eƛi-n | nesi-r-n | eniw-r-n | ʕeziyaw | ec’no-ƛ’ay | ec’no-t’a | šeƛ’u–bˤoƛ’o | r-odi-r-n | |||||||||||||
xizyogon | uži | a | meɣu | qor | n | eƛi | n | nesi | r | n | eniw | r | n | ʕeziyaw | ec’no | ƛ’ay | ec’no | t’a | šeƛ’u–bˤoƛ’o | r | odi | r | n |
then | boy | ERG | udder | POSS.LAT | TOP | say | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | and | mother | LAT | and | many | new | SUPER.ABL | new | DISTR | clothes | IV | do | CAUS | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | nsuf | suf | adv | adj | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
Then the boy spoke to the udder to have it make many newest clothes for himself and his mother.
Затем еще сын сказал вымени, чтобы для него и матери шили достаточно много новой одежды.
Mamali–Maħama | ħayran | oq-n | ezu-n | ƛexu-n | didur | mi | di-x | baru | y-ow-x | ya | di-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu-ƛin | ||||||||
Mamali–Maħama | ħayran | oq | n | ezu | n | ƛexu | n | didur | mi | di | x | baru | y | ow | x | ya | di | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | anu | ya | ɣˤutku | anu | ƛin |
Mamali.Magomed | be.astonished | become | PFV.CVB | look | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | how | you | me | AD.ESS | wife | II | marry | IPFV.CVB | neither | me | GEN1 | clothes | be.NEG | neither | house | be.NEG | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | conj | pron | nsuf | n4 | v | conj | n4 | v | suf |
Mamali-Magomed stood there astonishedly and looked, [saying]: "How would a wife marry me? I have neither clothes nor a house."
Мамали-Магомед удивился, как ты за меня засватаешь дочь царя, когда у меня ни одежды нет, ни дома нет мол.
sosi | yiła-a | micxir-s | r-ic’-ali-ni | yisi | uži-s | ħuržen-bi-n | bazargan-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | koboro-a | teł | r-uqˤi-n | |||||||||||||
sosi | yiła | a | micxir | s | r | ic’ | ali | ni | yisi | uži | s | ħuržen | bi | n | bazargan | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | koboro | a | teł | r | uqˤi | n |
at.first | DEM2.IISG.OBL | ERG | money | GEN1 | IV.PL | fill | ATTR | DEF | DEM2.ISG.OBL | boy | GEN1 | bag | PL | and | merchant | GEN1 | clothes | and | granary | IN.ESS | inside | IV | hide | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pron | n1 | nsuf | n | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | suf | n4 | nsuf | post | pref | v | vsuf |
At first she hid the boys bags filled with money and the merchant's clothes inside the granary.
Сперва она спрятала в амбаре чересседельные сумки у этого юноши, заполненные деньгами и одежду купца.
neła-a | neła-s | šeƛ’u–bˤoƛ’o-n | q’orolay-r | xeci-n | baħarči-z | šeƛ’u-ł | xizay | ža-n | y-egir-n | ža-n | šeƛ’u-n | ħon-ƛ’aɣor | aħo-za-däɣor-n | y-ik’i-n | žedu-r | kumak-r-ƛin | y-iči-n | |||||||||||||||||||||||
neła | a | neła | s | šeƛ’u–bˤoƛ’o | n | q’orolay | r | xeci | n | baħarči | z | šeƛ’u | ł | xizay | ža | n | y | egir | n | ža | n | šeƛ’u | n | ħon | ƛ’aɣor | aħo | za | däɣor | n | y | ik’i | n | žedu | r | kumak | r | ƛin | y | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | clothes | TOP | widow | LAT | leave | PFV.CVB | brave.young.man | GEN2 | clothing | CONT.ESS | behind | DEM1.SG | TOP | II | send | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | put.on | PFV.CVB | mountain | SUPER.VERS | shepherd | LCV | APUD.VERS | TOP | II | go | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | LAT | help | LAT | QUOT | II | be | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n2 | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | pron | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | vsuf | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
She left her clothes to the widow, sent her after clothes for a young man, put them on and went to the shepherds' place on the mountains for helping them.
Она, оставив свою одежду вдове, отправила ее за мужской одеждой, переоделась, поднялась на гору к чабанам и осталась у них помощником.
łˤora-ƛ’-n | ƛ’iri | mesed-s | ƛ’ili–q’ay-n | xizaz-a-gon | yaraɣ-s-n | šeƛ’u–bˤoƛ’o-s-n | r-ic’-n | kur-asi | ħuržen-bi-n | yoł-ƛax | ||||||||||||||||
łˤora | ƛ’ | n | ƛ’iri | mesed | s | ƛ’ili–q’ay | n | xizaz | a | gon | yaraɣ | s | n | šeƛ’u–bˤoƛ’o | s | n | r | ic’ | n | kur | asi | ħuržen | bi | n | yoł | ƛax |
three.OBL | SUPER.ESS | TOP | on | gold | GEN1 | saddle.and.stuff | and | behind | IN.ESS | CNTR | weapon | GEN1 | and | clothes | GEN1 | and | IV | fill | PFV.CVB | throw | RES.PRT | bag | PL | TOP | be | QUOT |
num | nsuf | suf | post | n3 | nsuf | n | suf | adv | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n | nsuf | suf | v | suf |
On the three of them were golden saddles and on their backs were thrown bags filled with weapons and clothes,
На всех трех конях были золотые седла, а позади на спине висели чересседельные сумки, полные оружия и одежды.