Morpheme ent’a (adv) from.here; here

6 occurrences

In text The fox and the bear...
sidaɣ osiw qoq-ƛ’or r-ay-nosi ziru-a ent’a-az r-igu huni yoł-ƛin zey qoq-ƛ’ay wˤał-r b-egir-n
sidaɣ osiw qoq ƛ’or r ay nosi ziru a ent’a az r igu huni yoł ƛin zey qoq ƛ’ay wˤał r b egir n
in.one.place high cliff SUPER.LAT III.PL come ANT.CVB fox ERG from.here IN.ESS.DIST IV good way be QUOT bear cliff SUPER.ABL downward LAT III let PST.UNW
adv adj n4 nsuf pref v vsuf n3 nsuf adv nsuf pref adj n4 v suf n3 n4 nsuf adv nsuf pref v vsuf

They came to a high cliff in one place, so the fox said "Here is a good way!", and let the bear go down from the cliff.

Когда они дошли до одного высокого утеса, лиса указала, отсюда идет хорошая дорога, и медведя отправила с утеса вниз мол.


In text The dream
xan-a cuƛer-n kur-n b-oq’ˤiw-ga-ni pu-ƛ’aza ža hibo raƛ’-ƛxor šiši-nosi kaɣat-n cax-n ent’a-aza b-oq’ˤiw ent’a-aza kikiw yoł yedu hibo-ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi-q-zo xan-der b-egir-n
xan a cuƛer n kur n b oq’ˤiw ga ni pu ƛ’aza ža hibo raƛ’ ƛxor šiši nosi kaɣat n cax n ent’a aza b oq’ˤiw ent’a aza kikiw yoł yedu hibo ƛin xizo–q’ˤimer maduhalłi q zo xan der b egir n
khan ERG upward TOP throw PFV.CVB III heavy ATTR DEF side SUPER.VERS.DIST DEM1.SG stick earth SUB.LAT get.stuck ANT.CVB letter TOP write PFV.CVB from.here IN.VERS.DIST III heavy from.here IN.VERS.DIST light be DEM2.IISG stick QUOT back neighbourhood POSS.ESS ATTR.OBL khan APUD.LAT III send PST.UNW
n1 nsuf adv suf v vsuf pref adj suf suf n3 nsuf pron n3 n4 nsuf v vsuf n2 suf v vsuf adv nsuf pref adj adv nsuf adj v pron n3 suf adv n4 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

The king threw the stick into the air and it got stuck in the earth with the heavy side, then he wrote a letter writing where the stick is heavy and where it is light, and sent the stick back to the king from the neighboring country.

???


In text The smith's son
neła-a esir-n bitasi-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an ent’a-azo-ni pu-ƛ’aɣor-a oɣ-an-ƛin
neła a esir n bitasi ni pu ƛ’aɣor a an ent’a azo ni pu ƛ’aɣor a an ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG ask PST.UNW next DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.CVB from.here RES.PRT.OBL DEF side SUPER.VERS Q take.away FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adj suf n3 nsuf suf v vsuf adv vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf suf

It asked: "Shall I take you to the next side, or to this side here?"

Она спросила: «На ту или на эту сторону тебя переправить?»


In text Sun's Uneyzat
nesi uži-a mežu-s ʕumru xʷasar b-odi-asi b-oq-zaƛ’ nesi-ł-n buq-s ʕUneyzat-ł-n esna-łin r-is-n žedu-z berten-łxor b-ik’i ent’a-ay-tow ħaƛu–iš-ani-x šebinon r-iži-n
nesi uži a mežu s ʕumru xʷasar b odi asi b oq zaƛ’ nesi ł n buq s ʕUneyzat ł n esna łin r is n žedu z berten łxor b ik’i ent’a ay tow ħaƛu–iš ani x šebinon r iži n
DEM1.ISG.OBL boy ERG you(I)PL.OBL GEN1 life rescue III do RES.PRT III become CSL.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and sun GEN1 Uneyzat CONT.ESS and brother CNC.CVB IV take PFV.CVB DEM1.IPL.OBL GEN2 marriage CONT.VERS I.PL go from.here IN.ABL EMPH eat.and.drink MSD AD.ESS something IV take.out PFV.CVB
pron n1 nsuf pron nsuf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf suf n3 nsuf n2 nsuf suf n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pref v adv nsuf suf v deriv nsuf pron pref v vsuf

Because that boy saved your life, you should fraternize with him and Sun's Uneyzat and go to their marriage after taking something to eat and drink with you."

Тот юноша спас вашу жизнь, поэтому вы должны побрататься с ним и с Солнечной Унейзат, возьмите отсюда съестные припасы и идите на их свадьбу».


In text Arabuzan
neširu sadaq kec-nosi Ismaʕil-a baħaray-ł-n nesi-a nesi-ł-n r-oƛƛo bˤałay-n eqer-n mi-s ged ent’a-aɣor y-ay-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin r-iyr-n
neširu sadaq kec nosi Ismaʕil a baħaray ł n nesi a nesi ł n r oƛƛo bˤałay n eqer n mi s ged ent’a aɣor y ay näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin r iyr n
at.night together sleep ANT.CVB Ismail ERG fiancée CONT.ESS and DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS and IV middle dagger TOP put PFV.CVB you GEN1 shirt here IN.VERS II come CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT IV explain PST.UNW
adv adv v vsuf n1 nsuf n2 nsuf suf pron nsuf pron nsuf suf pref adv n4 suf v vsuf pron nsuf n2 adv nsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf pref v vsuf

At night, when they were sleeping together, Ismail put a dagger inbetween his bride and himself: "If your shirt comes onto my side, I will cut your neck!", he explained.

Когда вечером Исмаил лег спать вместе с невестой, он положил посреди кинжал и предупредил ее: «Если твое платье окажется на моей стороне, я отрежу тебе голову».


In text Did your wife have a tail?
q’ˤida muq-n b-oɣ-n ʕantaw-ni-a neła-q r-iyr-n enda b-exur-n ent’a-aɣor y-oq-näy y-exur-a yoł-ƛin
q’ˤida muq n b n ʕantaw ni a neła q r iyr n enda b exur n ent’a aɣor y oq näy y exur a yoł ƛin
down line TOP III hatch PFV.CVB stupid DEF ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW DEM3b.SG III kill PFV.CVB here IN.VERS II become CND.CVB II kill INF be QUOT
adv n3 suf pref v vsuf adj suf nsuf pron nsuf pref v vsuf pron pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pref v vsuf v suf

The stupid one drew a line on the floor and explained to her: "When you cross over this line, I will kill you."

Глупец начертил внизу линию и предупредил ее: «Если ты перейдешь эту черту, то я тебя убью».