Debeq ža äsirus haqu yoč’ik’oƛ: May the mouth of the one who told you this freeze

21001. Esin šebi xecin šebi zownƛax, zown anuƛax sis aɣi.

esi-n šebi xeci-n šebi zow-n-ƛax zow-n anu-ƛax sis aɣi
esi n šebi xeci n šebi zow n ƛax zow n anu ƛax sis aɣi
tell PFV.CVB what leave PFV.CVB what be.NPRS PST.UNW QUOT be.NPRS PFV.CVB be.NEG QUOT one bird
v vsuf pron v vsuf pron v vsuf suf v vsuf v suf num n3

Once upon a time there was a bird.

Что рассказать, что оставить, была говорят, не была одна птица.


21002. Neła sida yečiw ačit’yoq muži bodäsi zown.

neła-a sida y-ečiw ačit’-q muži b-odi-asi zow-n
neła a sida y ečiw ačit’ q muži b odi asi zow n
DEM1.IISG.OBL ERG one.OBL II thick pine POSS.ESS nest III do RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf num pref adj n3 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

It was building a nest on a thick pine tree.

Она свела себе гнездо на одной толстой сосне.


21003. Elo neła łˤono k’eneč’ et’äsi zown.

elo neła-a łˤono k’eneč’ et’-asi zow-n
elo neła a łˤono k’eneč’ et’ asi zow n
there DEM1.IISG.OBL ERG three egg lay RES.PRT be.NPRS PST.UNW
adv pron nsuf num n2 v vsuf v vsuf

There it layed three eggs.

Она там снесла три яиц.


21004. Zamanaƛ’ay neła łˤono xexoy boɣno.

zaman-ƛ’ay neła-a łˤono xexoy b-oɣ-n
zaman ƛ’ay neła a łˤono xexoy b n
time SUPER.ABL DEM1.IISG.OBL ERG three young.animal III hatch PST.UNW
n3 nsuf pron nsuf num n3 pref v vsuf

After a while, it hatched three nestlings.

Со временем она вывела троих птенцов.


21005. Xexoybi roɣno kʷaxatow, ɣunoxorno bayn zira aɣiqor qˤaƛin, där sis xexoy kurinč’inäy, maħin rok’no ɣunno recurno debi di sadaq xexoybi rac’a yołƛin.

xexoy-bi r-oɣ-n kʷaxa-tow ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a aɣi-qor qˤaƛi-n di-r sis xexoy kur-č’i-näy maħi-n r-ok’-n ɣun-n r-ecur-n mi-s di sadaq xexoy-bi r-ac’-a yoł-ƛin
xexoy bi r n kʷaxa tow ɣun xor n b ay n ziru a aɣi qor qˤaƛi n di r sis xexoy kur č’i näy maħi n r ok’ n ɣun n r ecur n mi s di sadaq xexoy bi r ac’ a yoł ƛin
young.animal PL IV.PL hatch PFV.CVB soon EMPH tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG bird POSS.LAT shout PFV.CVB me LAT one young.animal throw NEG.FUT CND.CVB tail TOP IV beat PFV.CVB tree TOP IV break PFV.CVB you GEN1 me all young.animal PL III.PL eat INF be QUOT
n3 nsuf pref v vsuf adv suf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf num n3 v vsuf vsuf n4 suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron adv n3 nsuf pref v vsuf v suf

Very soon after the nestlings hatched, a fox came to the tree and shouted to the bird: "If you don't throw me one nestling down, I'll knock down the tree with my tail and eat up all your nestlings!"

Вскоре после выведения птенцов к дереву подошла лиса и крикнула, если ты мне не кинешь одного птенца, ударом хвоста поломаю дерево и я съем все твои птенцы.


21006. Hoboy nazon xexoyzaƛ’ay bok’äłƛin, aɣes rok’u ret’ux zown.

hoboy nazo-n xexoy-bi-ƛ’ay b-ok’eł-ƛin aɣi-s rok’u r-et’u-x zow-n
hoboy nazo n xexoy bi ƛ’ay b ok’eł ƛin aɣi s rok’u r et’u x zow n
now all.OBL TOP young.animal PL SUPER.ABL III lose QUOT bird GEN1 heart IV jump IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pron suf n3 nsuf nsuf pref v suf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The bird was very afraid: "Now I will lose all of my nestlings!"

Птица очень боялась, что теперь мол потеряю всех своих птенцов.


21007. Sis xexoy yiłar kurnäy, q’ˤano där ƛäxuƛin, rok’ƛ’or pikrun bayn, dicego zaħmat roqłin, yiła zirur xexoy kurno.

sis xexoy yiła-r kur-näy q’ˤano di-r ƛexu-ƛin rok’u-ƛ’or pikru-n b-ay-n dice-go zaħmat r-oq-łin yiła-a ziru-r xexoy kur-n
sis xexoy yiła r kur näy q’ˤano di r ƛexu ƛin rok’u ƛ’or pikru n b ay n dice go zaħmat r oq łin yiła a ziru r xexoy kur n
one young.animal DEM2.IISG.OBL LAT throw CND.CVB two me LAT remain QUOT heart SUPER.LAT idea TOP III come PFV.CVB how.much COND trouble IV become CNC.CVB DEM2.IISG.OBL ERG fox LAT young.animal throw PST.UNW
num n3 pron nsuf v vsuf num pron nsuf v suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf pron suf n3 pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf n3 v vsuf

"If I throw him down one nestling, I will still keep two", thought the bird and although it was quite difficult, it threw a nestling to the fox...

Она подумала, если я один птенец брошу ей, два останется мне и она бросила лисе птенчик, хотя это было очень тяжело.


21008. Aɣi ʕuraw q’ʷarid boqno.

aɣi ʕuraw q’ʷarid b-oq-n
aɣi ʕuraw q’ʷarid b oq n
bird very sadness III become PST.UNW
n3 adv n3 pref v vsuf

The bird became very sad.

Птица весьма опечалилась.


21009. Q’ˤano äƛiru ɣudƛ’ogon zap’aniłnotow bayn zira eƛin, kurxo besunäy xexoy kuro, yałi di maħin rok’no ɣun recura yołƛin.

q’ˤano eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon zap’anił-n-tow b-ay-n ziru-a eƛi-n kur-x b-esu-näy xexoy kur-o yałi di maħi-n r-ok’-n ɣun r-ecur-a yoł-ƛin
q’ˤano eƛi ru ɣudi ƛ’ gon zap’anił n tow b ay n ziru a eƛi n kur x b esu näy xexoy kur o yałi di maħi n r ok’ n ɣun r ecur a yoł ƛin
two say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR firmly TOP EMPH III come PFV.CVB fox ERG say PFV.CVB throw IPFV.CVB III appear CND.CVB young.animal throw IMPR else me tail TOP IV beat PFV.CVB tree IV break INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf adv suf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3 v vsuf conj pron n4 suf pref v vsuf n4 pref v vsuf v suf

On the second day, the fox came firmly and said: "Throw me down a nestling, or else I'll knock down the tree with my tail!"

Второй день тоже лиса смело пришла и сказала, или ты мне птенчик кинь или я ударом хвоста поломаю дерево.


21010. Sis nełarno kurno siskin där ƛexandaƛin, aɣzo rok’ƛ’orno rayn, dicego rok’er zaħmat roqłin, zirur sis xexoy kurno.

sis neła-r-n kur-n siskin di-r ƛexu-an-da-ƛin aɣi-zo rok’u-ƛ’or-n r-ay-n dice-go rok’u-r zaħmat r-oq-łin ziru-r sis xexoy kur-n
sis neła r n kur n siskin di r ƛexu an da ƛin aɣi zo rok’u ƛ’or n r ay n dice go rok’u r zaħmat r oq łin ziru r sis xexoy kur n
one DEM1.IISG.OBL LAT TOP throw PFV.CVB anything me LAT remain FUT.DEF COND QUOT bird ATTR.OBL heart SUPER.LAT TOP IV come PFV.CVB how.much COND heart LAT trouble IV become CNC.CVB fox LAT one young.animal throw PST.UNW
num pron nsuf suf v vsuf pron pron nsuf v vsuf nsuf suf n3 suf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n4 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf num n3 v vsuf

"Throwing one down, there will still remain one for me.", thought the bird and although it was difficult, it threw one nestling to the fox.

Она подумала, если я один птенец брошу ей, один хоть останется мне и она бросила лисе один птенчик, хотя это было очень тяжело.


21011. Kutak q’ʷarid boqno aɣi q’anon xexoy zira bac’zaƛ’.

kutak q’ʷarid b-oq-n aɣi q’ˤano-n xexoy ziru-a b-ac’-zaƛ’
kutak q’ʷarid b oq n aɣi q’ˤano n xexoy ziru a b ac’ zaƛ’
too.much sadness III become PFV.CVB bird two TOP young.animal fox ERG III eat CSL.CVB
adv n3 pref v vsuf n3 num suf n3 n3 nsuf pref v vsuf

The bird became even more sad because the fox has eaten two nestlings now.

Птица весьма опечалилась, так как лиса съела два ее птенчика.


21012. Hemeł zamanał aɣderno bayn nełaƛ’osi ɣudin rukayn, ɣʷˤadä esirno, łinaq mi nece q’ʷarid boqäsiƛin.

hemeł zaman-ł aɣi-der-n b-ay-n neła-ƛ’-si ɣudi-n r-ukad-n ɣʷˤadi-a esir-n łina-q mi nece q’ʷarid b-oq-asi-ƛin
hemeł zaman ł aɣi der n b ay n neła ƛ’ si ɣudi n r ukad n ɣʷˤadi a esir n łina q mi nece q’ʷarid b oq asi ƛin
DEM4.IISG.OBL time CONT.ESS bird APUD.LAT TOP III come PFV.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS ATTR day TOP IV see PFV.CVB crow ERG ask PFV.CVB what.OBL POSS.ESS you so.much sadness III become RES.PRT QUOT
pron n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron adv n3 pref v vsuf suf

At this time, seeing its condition, a crow came to the bird and asked: "Why are you so sad?"

В это время, видя ее состояние, к птице пришла ворона и спросила, ты почему такая грустная мол.


21013. Aɣä esin, ɣunoxorno bayn, zira maħin rok’no rutirno žan caƛin, nasin xexoyabi roɣa yołƛin, däqay q’ˤanon xexoy boɣsi, sistow sis därno xecinƛin.

aɣi-a esi-n ɣun-xor-n b-ay-n ziru-a maħi-n r-ok’-n r-utir-n ža-n caƛi-n nasin xexoy-bi r-oɣ-a yoł-ƛin di-qay q’ˤano-n xexoy b-oɣ-s sis-tow sis di-r-n xeci-n-ƛin
aɣi a esi n ɣun xor n b ay n ziru a maħi n r ok’ n r utir n ža n caƛi n nasin xexoy bi r a yoł ƛin di qay q’ˤano n xexoy b s sis tow sis di r n xeci n ƛin
bird ERG tell PFV.CVB tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB fox ERG tail TOP IV beat PFV.CVB IV turn PFV.CVB DEM1.SG TOP throw PFV.CVB all young.animal PL IV take.away INF be QUOT me POSS.ABL two TOP young.animal III take.away PST.WIT one EMPH one me LAT TOP leave PST.UNW QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf pron suf v vsuf adj n3 nsuf pref v vsuf v suf pron nsuf num suf n3 pref v vsuf num suf num pron nsuf suf v vsuf suf

The bird said: "A fox has come to the tree and wanted to throw it down with a beat of his tail to take away all my nestlings, two nestlings he took, so just a single one he left for me."

Птица рассказала, что подошла к дереву лиса и напугав меня мол ударом хвоста поломаю дерево и съем все твои птенчики, отняла у меня два птенчика, оставив мне один единственный.


21014. Way ʕabdalƛin, eƛin ɣʷˤadä, ʕonodkin nece yečiw ačit’ rigzaxay yoƛ’ˤuxanusi, maħin rok’no ziruq žaya yˤoƛ’uxƛin.

way ʕabdal-ƛin eƛi-n ɣʷˤadi-a ʕo-d-kin nece y-ečiw ačit’ r-ig-za-xay y-ˤoƛ’u-xanusi maħi-n r-ok’-n ziru-q ža-a y-ˤoƛ’u-x-ƛin
way ʕabdal ƛin eƛi n ɣʷˤadi a ʕo d kin nece y ečiw ačit’ r ig za xay y ˤoƛ’u xanusi maħi n r ok’ n ziru q ža a y ˤoƛ’u x ƛin
o.dear fool QUOT say PFV.CVB crow ERG ax INSTR even so.much II thick pine IV good ZA AD.ABL II fall NEG.PRS.PRT tail TOP IV beat PFV.CVB fox POSS.ESS DEM1.SG Q II fall PRS QUOT
interj n1 suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf suf adv pref adj n3 pref adv suf nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf suf

"O you fool", said the crow, "Even with an axe it is almost impossible to fell such a thick pine, [how] could a fox fell it with the beat of its tail?"

Эх, ты дурак мол, сказала ворона, такую толстую сосну даже топором так легко невозможно завалить, как лиса сможет завалить ее ударом хвоста.


21015. Ɣʷˤadä nediw ʕaq’lu boyzaƛ’, aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤun bizin, bayxana žigoƛ’aygon ža ziruƛin.

ɣʷˤadi-a nediw ʕaq’lu b-odi-zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu-n b-izi-n b-ay-x-anu-a žigo-ƛ’ay-gon ža ziru-ƛin
ɣʷˤadi a nediw ʕaq’lu b odi zaƛ’ aɣi ʕuraw ɣˤaɣˤu n b izi n b ay x anu a žigo ƛ’ay gon ža ziru ƛin
crow ERG such advice III do CSL.CVB bird much be.happy TOP III get.up PFV.CVB III come IPFV.CVB NEG Q already SUPER.ABL CNTR DEM1.SG fox QUOT
n3 nsuf pron n3 pref v vsuf n3 adv comp suf pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf adv nsuf suf pron n3 suf

When the crow gave such an advice, the bird rejoiced and... [this fox didn't want to come already???].

После такого совета вороны, птица очень обрадовалась и с нетерпением ждала появление лисы.


21016. Łˤono äƛiru ɣudƛ’ogon ziru ɣunoxorno bayn aɣixor qˤaƛin, kurnäy där xexoy kuro, yäłi ɣunno rutirno minnan nełde sadaq bac’a yołƛin.

łˤono eƛi-ru ɣudi-ƛ’-gon ziru ɣun-xor-n b-ay-n aɣi-xor qˤaƛi-n kur-näy di-r xexoy kur-o yałi ɣun-n r-utir-n mi-n-nan neła-de sadaq b-ac’-a yoł-ƛin
łˤono eƛi ru ɣudi ƛ’ gon ziru ɣun xor n b ay n aɣi xor qˤaƛi n kur näy di r xexoy kur o yałi ɣun n r utir n mi n nan neła de sadaq b ac’ a yoł ƛin
three say PST.PRT day SUPER.ESS CNTR fox tree AD.LAT TOP III come PFV.CVB bird AD.LAT shout PFV.CVB throw CND.CVB me LAT young.animal throw IMPR else tree TOP IV turn PFV.CVB you TOP INT DEM1.IISG.OBL APUD.ESS together III eat INF be QUOT
num v vsuf n4 nsuf suf n3 n4 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf conj n4 suf pref v vsuf pron suf suf pron nsuf adv pref v vsuf v suf

On the third day, the fox came to the tree again and shouted to the bird: "Throw me down your nestling, or else I will throw the tree over and eat you together with it!"

Третий день тоже лиса пришла к дереву и крикнула птице, или ты мне птенчик кинь или я завалю дерево тебя тоже съем вместе с птенчиком.


21017. Aɣä žawab teƛno, insanqo ʕonodkin rigzaxay yutixanusi ačit’, debeq maħin rok’noyä ža yutixƛin.

aɣi-a žawab teƛ-n insan-q ʕo-d-kin r-ig-za-xay y-uti-xanusi ačit’ mi-q maħi-n r-ok’-n-a ža y-uti-x-ƛin
aɣi a žawab teƛ n insan q ʕo d kin r ig za xay y uti xanusi ačit’ mi q maħi n r ok’ n a ža y uti x ƛin
bird ERG answer give PFV.CVB human POSS.ESS ax INSTR even IV good ZA AD.ABL II turn NEG.PRS.PRT pine you POSS.ESS tail TOP IV.PL beat PFV.CVB Q DEM1.SG II turn PRS QUOT
n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf n4 nsuf suf pref adv suf nsuf pref v vsuf n3 pron nsuf n4 suf pref v vsuf suf pron pref v vsuf suf

The bird answered: "Even a human can hardly chop the tree down with an axe, how could you beat it down with your tail?"

Птица ответила, даже человек топором так легко не может завалить сосну, как ты можешь завалить ее ударом хвоста.


21018. Ža aɣes täqrun zira eƛin, debeq ža äsirus haqu yoč’ik’oƛƛin.

ža aɣi-s teq-run ziru-a eƛi-n mi-q ža esi-ru-s haqu y-oč’ik’-ƛ-ƛin
ža aɣi s teq run ziru a eƛi n mi q ža esi ru s haqu y oč’ik’ ƛ ƛin
DEM1.SG bird GEN1 hear IMM.ANT.CVB fox ERG say PFV.CVB you POSS.ESS DEM1.SG tell PST.PRT GEN1 mouth II freeze OPT QUOT
pron n3 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf nsuf n2 pref v vsuf suf

After hearing what the bird said, the fox said: "May the mouth freeze to the one who told you that!"

Как лиса услышала что говорила птица, сказала, пусть знобит рот тому, кто это тебе рассказал.


21019. T’ok’ow roda šebin koƛ’inč’ey, q’ˤuyzaɣaɣor dawlaƛ’ zirun bik’in.

t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey q’ˤuyzaɣ-aɣor dawla-ƛ’ ziru-n b-ik’i-n
t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey q’ˤuyzaɣ aɣor dawla ƛ’ ziru n b ik’i n
anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB somwhere.else IN.VERS prey SUPER.ESS fox TOP III go PST.UNW
adv pref v vsuf n4 v vsuf adv nsuf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf

Not knowing what to do anymore, the fox went after prey somewhere else.

Больше не зная что делать лиса пошла за добычей в другую сторону.


21020. Nełƛ’ay soder neła nełas xexoy kikix bercingo aɣin bičin.

neła-ƛ’ay soder neła-a neła-s xexoy kiki-x bercingo aɣi-n b-iči-n
neła ƛ’ay soder neła a neła s xexoy kiki x bercingo aɣi n b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN1 young.animal feed IPFV.CVB good bird TOP III be PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf pron nsuf n3 v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

After that, it fed its nestling and was a good bird.

С тех пор она спокойно продолжала кормить своего птенчика.