aždaħ-a | nesi-q | łi-s | sis | q’ut’u | b-ic’r-n | |||||
aždaħ | a | nesi | q | łi | s | sis | q’ut’u | b | ic’r | n |
dragon | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | water | GEN1 | one | earthen.jug | III | fill | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | num | n3 | pref | v | vsuf |
The dragon filled him one jug of water.
Дракон дал ему набирать один кувшин воды.
ža | nesi-q | eƛi-n | r-ok’eł-run | ħažataw | q’ʷarʕaraw | r-ac’–xan-xozo | łina-s-n | istowli | r-ic’r-n | ||||||||||
ža | nesi | q | eƛi | n | r | ok’eł | run | ħažataw | q’ʷarʕaraw | r | ac’–xan | xozo | łina | s | n | istowli | r | ic’r | n |
DEM1.SG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | say | PFV.CVB | IV | lose | IMM.ANT.CVB | necessary | necessary | IV | glut.oneself.with | PRS.PRT.OBL | what.OBL | GEN1 | TOP | table | IV | fill | PST.UNW |
pron | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | adj | adj | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf |
Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.
Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.
neširu-r | yizi-a | bat’i–bat’iyaw | gagali-bi-s | ixin-n | r-ic’r-n | ƛisi-n | iħu-xor-n | r-ow-n | xalq’i-r | r-ukad-č’i-za | ƛ’iri | r-iłe | moči-ƛ’ | r-utir-n | łi-łxor-n | kur-n | neła-ł-gon | xiz–xizay | b-iłe | Mamali–Maħama-s | šeƛ’u | łi-a | r-iži-x-ƛin | qˤaƛanad-x | ziru-n | b-ik’i-n | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
neširu | r | yizi | a | bat’i–bat’iyaw | gagali | bi | s | ixin | n | r | ic’r | n | ƛisi | n | iħu | xor | n | r | ow | n | xalq’i | r | r | ukad | č’i | za | ƛ’iri | r | iłe | moči | ƛ’ | r | utir | n | łi | łxor | n | kur | n | neła | ł | gon | xiz–xizay | b | iłe | Mamali–Maħama | s | šeƛ’u | łi | a | r | iži | x | ƛin | qˤaƛanad | x | ziru | n | b | ik’i | n |
evening | LAT | DEM2.IPL | ERG | various | flower | PL | GEN1 | bag | TOP | IV | fill | PFV.CVB | carry | PFV.CVB | river | AD.LAT | TOP | IV | bring | PFV.CVB | people | LAT | IV | see | NEG.FUT | LCV | above | IV | as | place | SUPER.ESS | IV | gather | PFV.CVB | water | CONT.VERS | TOP | throw | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | CONT.ESS | CNTR | behind | III | as | Mamali.Magomed | GEN1 | clothing | water | IN.ESS | IV | carry | IPFV.CVB | QUOT | yell | IPFV.CVB | fox | TOP | III | go | PST.UNW |
adv | nsuf | pron | nsuf | adj | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | pref | conj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | adv | pref | conj | n1 | nsuf | n4 | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf |
Towards the evening they had their bag filled with flowers and carried it to a river, and at some place where one couldn's see anything, [gather?], they were thrown into the water and [as behind] the fox yelled that Mamali-Magomed's clothes were being carried away by the water and went away.
К вечеру они заполнили мешок различных цветков, потащили к реке, на не видном месте перевернули, бросили в реку, и за ним побежала лиса с выкриками, мол, река несет одежду Мамали-Магомеда.
neła | ziya-s | reƛ-n | r-ac’-n | łiyr-n | ħaħ-n | ƛexu-ru | ƛuza-bi-q | nesi-s | raɣi-n | r-ic’r-n | ʕoƛ-nan | esyu-bi-n | b-oq-n | b-ik’i-n | yeda-n | žedu-a | žedu-day | et’ur-n | ||||||||||||||||||||||||
neła | ziya | s | reƛ | n | r | ac’ | n | łiyr | n | ħaħ | n | ƛexu | ru | ƛuza | bi | q | nesi | s | raɣi | n | r | ic’r | n | ʕoƛ | nan | esyu | bi | n | b | oq | n | b | ik’i | n | yeda | n | žedu | a | žedu | day | et’ur | n |
DEM1.IISG.OBL | cow | GEN1 | meat | TOP | IV | eat | PFV.CVB | finish | PFV.CVB | gnaw | PFV.CVB | remain | PST.PRT | bone | PL | POSS.ESS | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | veranda | TOP | IV | fill | PFV.CVB | handle | INT | brother | PL | TOP | I.PL | become | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.ISG | TOP | DEM1.IPL.OBL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.ABL | pull.out | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf |
After they had eaten up that cow's meat, the brothers left his veranda filled with the gnawed bones and left him behind.
Семеро братьев съели мясо той коровы, оставили после себя балкон, забитый обглоданными костями, и ушли, а с ним больше не водились.