r-iči-as | ži | babiw-a | b-odi-ru | wasi-ƛ’ | req’un-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | odi | ru | wasi | ƛ’ | req’un | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | do | PST.PRT | testament | SUPER.ESS | in.accordance.with | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf |
"May it be according to my father's testament, now.", said the boy and when he looked inside the glove, and it was nothing inside except for bread.
Но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша и посмотрел в перчатку, а там чего только не было вплоть до хлеба.
r-iči-as | ži | babiw-a | b-ay-ru | wasi-xor-ƛin | |||||||
r | iči | as | ži | babiw | a | b | ay | ru | wasi | xor | ƛin |
IV | be | FUT2 | now | father | ERG | III | come | PST.PRT | testament | AD.LAT | QUOT |
pref | v | vsuf | adv | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf |
Now father's will will be fulfilled.
но пусть будет согласно завещанию отца, сказал юноша.
yeda | ay-a-tow | ay-č’i-zaƛ’ | nazo-n | žedu-a | šebi | yedu | t’o | nece | r-igu | šebin-ƛin | k’uk-ƛxor | reƛ’a-bi | r-egir-nosi | q’ec-as | r-ic’-asi-t’a | r-oƛix-n | ||||||||||||||||||
yeda | ay | a | tow | ay | č’i | zaƛ’ | nazo | n | žedu | a | šebi | yedu | t’o | nece | r | igu | šebin | ƛin | k’uk | ƛxor | reƛ’a | bi | r | egir | nosi | q’ec | as | r | ic’ | asi | t’a | r | oƛix | n |
DEM2.ISG | come | INF | EMPH | come | NEG.FUT | CSL.CVB | all.OBL | TOP | DEM1.IPL | ERG | what | DEM2.IISG | here | so.much | IV | pretty | thing | QUOT | cap | SUB.LAT | hand | PL | IV.PL | let | ANT.CVB | dirt | FUT2 | IV.PL | fill | RES.PRT | DISTR | IV.PL | appear | PST.UNW |
pron | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | pron | pron | adv | adv | pref | adj | n4 | suf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf |
Because he really didn't come, they all put their hands under the cap [to see] what oh-so-pretty thing there is, and the took it out full of dirt.
Когда он никак не возвращался, все они пустили туда руки, что тут такое хорошее мол, и вынули полные грязью.
xizyogon | łi | ħaƛu-a | yołi-n | y-eti-as | yedu-ƛin | rok’u-ƛ’or | pikru-n | b-ay-n | xeci-n | ||||||||||
xizyogon | łi | ħaƛu | a | yołi | n | y | eti | as | yedu | ƛin | rok’u | ƛ’or | pikru | n | b | ay | n | xeci | n |
then | water | drink | INF | indeed | TOP | II | want | FUT2 | DEM2.IISG | QUOT | heart | SUPER.LAT | idea | TOP | III | come | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
adv | n4 | v | vsuf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | n4 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Then he thought, it might be useful to drink water with, and so he left.
Потом подумал, пригодиться мол хоть для питья воды и оставил.
qˤaši-zaƛ’or | nesi-z | babiw-z | ɣˤutku-ƛ’ay | baybik | b-odi-n | nazo-n | ʕaƛ-a | yoł-ru | ɣˤutku-z-as | aki-bi-x | ʕeze | b-oq-ace-t’a | k’udi | b-esu-n | ||||||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | nesi | z | babiw | z | ɣˤutku | ƛ’ay | baybik | b | odi | n | nazo | n | ʕaƛ | a | yoł | ru | ɣˤutku | z | as | aki | bi | x | ʕeze | b | oq | ace | t’a | k’udi | b | esu | n |
dawn | POST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | father | GEN2 | house | SUPER.ABL | begin | III | do | PFV.CVB | all.OBL | TOP | village | IN.ESS | be | PST.PRT | house | GEN2 | FUT2 | window | PL | AD.ESS | be.enough | III | become | TERM | DISTR | vine | III | exist | PST.UNW |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | suf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | vsuf | n4 | nsuf | nsuf | comp | pref | v | vsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Before dawn, he began at his father's house and there was enough vine in all the houses' windows.
До рассвета, начиная от дома его отца и во всех окнах домов в селе, нашли достаточно винограда.
ac | ħiši-asi | zow-č’us | yołi | mi | eli | r-ac’-as | łemu-ƛin | teł-azay | ʕomoy-a | žawab | teƛ-n | ||||||||
ac | ħiši | asi | zow | č’us | yołi | mi | eli | r | ac’ | as | łemu | ƛin | teł | azay | ʕomoy | a | žawab | teƛ | n |
door | lock | RES.PRT | be.NPRS | NEG.PST.WIT | however | you | we | III.PL | eat | FUT2 | otherwise | QUOT | inside | IN.ABL.DIST | donkey | ERG | answer | give | PST.UNW |
n2 | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | pron | pref | v | vsuf | conj | suf | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"If the door wasn't locked, you would eat us!", answered a donkey from inside.
Если бы дверь не была заперта, то ты нас съел бы, ответил осел изнутри.
žaqˤuł-gon | xizay | žek’u-n | egir-n | ža | aħo-s | kumak–žek’u | imadu | esi-ani-x | ent’o-r | goƛ’i-rułi | mežu-r-n | r-iy-x | r-esu-as-ƛin | |||||||||||||||
žaqˤuł | gon | xizay | žek’u | n | egir | n | ža | aħo | s | kumak–žek’u | imadu | esi | ani | x | ent’o | r | goƛ’i | rułi | mežu | r | n | r | iy | x | r | esu | as | ƛin |
today | CNTR | from.behind | man | TOP | send | PFV.CVB | DEM1.SG | shepherd | GEN1 | assistant | tale | tell | MSD | AD.ESS | here | LAT | call | MSD | you(I)PL.OBL | LAT | TOP | IV | know | IPFV.CVB | IV | find | FUT2 | QUOT |
adv | suf | adv | n1 | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | n3 | v | deriv | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And today a man was sent, to call here the shepherd's assistant in order to tell a tale, and you will know him.
А сегодня отправили за тем помощником чабанов человека и, вы тоже знаете об этом, пригласили сюда, чтобы рассказать сказку.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
neła-q | dice-gon | r-aq’ˤu | bišʷa | r-oq-łin | ɣˤʷay-r | neła | magalu-as | sis | t’it’u-kin | kur-n-anu | ||||||||||
neła | q | dice | gon | r | aq’ˤu | bišʷa | r | oq | łin | ɣˤʷay | r | neła | magalu | as | sis | t’it’u | kin | kur | n | anu |
DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | how.much | CNTR | IV | much | food | IV | become | CNC.CVB | dog | LAT | DEM1.IISG.OBL | bread | FUT2 | one | piece | even | throw | PFV.CVB | NEG |
pron | nsuf | pron | suf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | vsuf | num | n4 | suf | v | vsuf | vsuf |
But no matter how much food she had, she didn't throw even one piece of the bread to the dog.
Хотя у нее было много еды, она ни одного куска не бросила ей.