Morpheme pak (n) copper

4 occurrences

In text Play, copper coin!
sida qu-ł hemedur žedu b-utir-asi yoł-zay xan-a sis ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi hudun mi-q siskin šebin r-oq-č’i-ƛin
sida qu ł hemedur žedu b utir asi yoł zay xan a sis ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi hudun mi q siskin šebin r oq č’i ƛin
one.OBL day CONT.ESS so DEM1.IPL I.PL gather RES.PRT be SIM.CVB khan ERG one coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you copper GEN1 coin nevertheless you POSS.ESS any thing IV become NEG.FUT.CVB QUOT
num n4 nsuf adv pron pref v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n4 nsuf n2 adv pron nsuf pron n4 pref v vsuf suf

One day, when they were gathered again, the king threw a coin up and said: "Play, copper coin, you will not become anything anyway!"

Однажды во время их собрания, хан бросил монету вверх и сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
k’ox-äƛiru-n ʕaq’lu-s xalq’i b-utir-nosi xan-a cuƛer ʕabasi-n kur-n hemedur-tow eƛi-n k’ešonad mi pak-s ʕabasi łina-r-n-tow hunar-n anu mi-s siskin šebinon mi-r r-odi-a koƛ’i-x-anu-ƛin
k’ox äƛiru n ʕaq’lu s xalq’i b utir nosi xan a cuƛer ʕabasi n kur n hemedur tow eƛi n k’ešonad mi pak s ʕabasi łina r n tow hunar n anu mi s siskin šebinon mi r r odi a koƛ’i x anu ƛin
twice ORD TOP advice GEN1 people I.PL gather ANT.CVB khan ERG upward coin TOP throw PFV.CVB so EMPH say PST.UNW play you copper GEN1 coin what.OBL LAT TOP EMPH talent TOP be.NEG you GEN1 any something you LAT IV do INF understand.to PRS NEG QUOT
adv num suf n3 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf adv n2 suf v vsuf adv suf v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf suf suf n3 suf v pron nsuf pron pron pron nsuf pref v vsuf v vsuf vsuf suf

The second time the king gathered his advisors, he also threw a coin up and said likewise: "Play, copper coin, you have no talent to whatsoever, you don't know what to do!"

В другой раз хан снова собрал советников, также бросил вверх монету и сказал: «Играй, медная монета, ты ни к чему не способна, ты ничего не можешь сделать».


In text Play, copper coin!
xan-a hemedur-tow pak-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-nosi Kusa-gon mesed-s ʕabasi-n cuƛer kur-n eƛi-n k’ešonad mi mesed-s ʕabasi dunyal-ƛ’ mi-q r-oq-xanusi šebin-tow anu-ƛin
xan a hemedur tow pak s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi nosi Kusa gon mesed s ʕabasi n cuƛer kur n eƛi n k’ešonad mi mesed s ʕabasi dunyal ƛ’ mi q r oq xanusi šebin tow anu ƛin
khan ERG so EMPH copper GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say ANT.CVB Kusa CNTR gold GEN1 coin TOP upward throw PFV.CVB say PST.UNW play you gold GEN1 coin world SUPER.ESS you POSS.ESS IV become NEG.PRS.PRT thing EMPH be.NEG QUOT
n1 nsuf adv suf n4 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf n1 suf n3 nsuf n2 suf adv v vsuf v vsuf v pron n3 nsuf n2 n3 nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 suf v suf

When the king threw the copper coin upward and said his phrase, Kusa threw up the golden coin up and said: "Play, golden coin, there is nothing in the world that you couldn't become!"

Хан снова взял медную монету, бросил вверх, а когда сказал то же самое, Куса взял золотую монету, бросил вверх и сказал: «Играй, золотая монета, нет в мире того, что ты не сможешь сделать».


In text Play, copper coin!
xizyogon nesi-a xan-q esir-n hudu mi šida eƛi-a k’ešonad mi pak-s ʕabasi mi-q hudun siskin šebin r-oq-x-anu-ƛin
xizyogon nesi a xan q esir n hudu mi šida eƛi a k’ešonad mi pak s ʕabasi mi q hudun siskin šebin r oq x anu ƛin
then DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS ask PST.UNW so you why say PST.WIT.INT play you copper GEN1 coin you POSS.ESS nevertheless any thing IV become PRS NEG QUOT
adv pron nsuf n1 nsuf v vsuf excl pron pron v vsuf v pron n4 nsuf n2 pron nsuf adv pron n4 pref v vsuf vsuf suf

Then he asked the king: "So why did you say: 'Play, copper coin, nothing can become of you anyway!'?"

Затем он спросил хана, почему тот сказал: «Играй, медная монета, все равно ты ничего не сможешь сделать».