Doxtur: The doctor

77001. Zownƛax, zownanuƛax sis dunyalƛ’otow ci rik’äsi doxtur.

zow-n-ƛax zow-n-anu-ƛax sis dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur
zow n ƛax zow n anu ƛax sis dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur
be.NPRS PFV.CVB QUOT be.NPRS PFV.CVB NEG QUOT one world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor
v vsuf suf v vsuf vsuf suf num n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1

Once upon a time there was a worldwide famed doctor.

Был, говорят, или не был один прославленный на весь мир доктор.


77002. Naysinan nesider bayx zown: beɣen, bežen, miskinawnin bečedawnin.

naysinan nesi-der b-ay-x zow-n b-eɣe-n b-eže-n miskinaw-ni-n bečedaw-ni-n
naysinan nesi der b ay x zow n b eɣe n b eže n miskinaw ni n bečedaw ni n
everywhere DEM1.ISG.OBL APUD.LAT III come PRS be.NPRS PFV.CVB III young TOP III old TOP poor DEF TOP wealthy DEF TOP
adv pron nsuf pref v vsuf v vsuf pref adj suf pref adj suf adj suf suf adj suf suf

All people came to him: young and old, poor and wealthy.

Все ходили к нему: и стар, и млад, и бедные, и богатые.


77003. Sida quł nesi doxturder bečedaw žek’u ayn, nesä nesis roƛnoxuni kidno yayrno.

sida-a qu-ł nesi doxtur-der bečedaw žek’u ay-n nesi-a nesi-s r-oƛnoxu-ni kid-n y-ayr-n
sida a qu ł nesi doxtur der bečedaw žek’u ay n nesi a nesi s r oƛnoxu ni kid n y ayr n
one.OBL ERG day CONT.ESS DEM1.ISG.OBL doctor APUD.LAT wealthy man come PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 IV sick DEF daughter TOP II bring PFV.CVB
num nsuf n4 nsuf pron n1 nsuf adj n1 v vsuf pron nsuf pron nsuf pref adj suf n2 suf pref v vsuf

Once a rich man with his sick daughter came to doctor.

Однажды к доктору пришел богатый человек, со своей больной дочерью.


77004. Nesä doxturqo esirno, debeq yedu kid saɣ yodäłäƛin.

nesi-a doxtur-q esir-n mi-q yedu kid saɣ y-odi-ł-a-ƛin
nesi a doxtur q esir n mi q yedu kid saɣ y odi ł a ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB you POSS.ESS DEM2.IISG daughter cure II do POT Q QUOT
pron nsuf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron n2 comp pref v vsuf suf suf

He asked doctor to cure his daughter.

Он попросил доктора вылечить его дочь.


77005. Sida ƛˤebaƛ’aza yiłas di roƛxosi ričiranƛin, eƛin doxturä.

sida-a ƛˤeb-ƛ’aza yiła-s di r-oƛ-xosi r-iči-r-an-ƛin eƛi-n doxtur-a
sida a ƛˤeb ƛ’aza yiła s di r xosi r iči r an ƛin eƛi n doxtur a
one.OBL ERG year SUPER.VERS.DIST DEM2.IISG.OBL GEN1 me IV be.sick PRS.PRT IV be CAUS FUT.DEF QUOT say PFV.CVB doctor ERG
num nsuf n2 nsuf pron nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf vsuf suf v vsuf n1 nsuf

The doctor promissed to cure her in one year.

Доктор обещал вылечить ее через год.


77006. Hemełƛ’o bečedawni žek’a eƛin, mi dey kid saɣ yodinäy, maharno erno debex ža di yegiran, retinäy boƛi bok’no dey maʕišat neƛanƛin.

hemeł-ƛ’ bečedaw-ni žek’u-a eƛi-n mi di-s kid saɣ y-odi-näy mahar-n er-n mi-x ža di y-egir-an r-eti-näy b-oƛi b-ok’-n di-s maʕišat neƛ-an-ƛin
hemeł ƛ’ bečedaw ni žek’u a eƛi n mi di s kid saɣ y odi näy mahar n er n mi x ža di y egir an r eti näy b oƛi b ok’ n di s maʕišat neƛ an ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS wealthy DEF man ERG say PFV.CVB you me GEN1 daughter cure II do CND.CVB wedding TOP set.up PFV.CVB you AD.ESS DEM1.SG me II send FUT.DEF IV want CND.CVB III half III hit PFV.CVB me GEN1 fortune give FUT.DEF QUOT
pron nsuf adj suf n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n2 comp pref v vsuf n4 suf v vsuf pron nsuf pron pron pref v vsuf pref v vsuf pref adv pref v vsuf pron nsuf n3 v vsuf suf

Afterwards the rich man suggested, "If you cure my daughter, I will set up the wedding and if you want, I will give you one half of my fortune."

После этого богатый человек предложил: «Если ты исцелишь мою дочь, совершим обряд бракосочетания, и я выдам ее за тебя, если хочешь, отдам половину моего состояния».


77007. Doxturno neła q’ut’oƛ’ razi oqno.

doxtur-n neła q’ut’i-ƛ’ razi oq-n
doxtur n neła q’ut’i ƛ’ razi oq n
doctor TOP DEM1.IISG.OBL agreement SUPER.ESS agree become PFV.CVB
n1 suf pron n3 nsuf comp v vsuf

The doctor agreed with it.

Доктор согласился с таким договором.


77008. Boƛƛo baq’ˤu zaman bik’izaƛ’ortow, neła ħukmatyos xan hemesitow doxturder ayn, roƛnoxuni nesä nesis užin ayrno.

b-oƛƛo b-aq’ˤu zaman b-ik’i-zaƛ’or-tow neła ħukmat-s xan hemesi-tow doxtur-der ay-n r-oƛnoxu-ni nesi-a nesi-s uži-n ayr-n
b oƛƛo b aq’ˤu zaman b ik’i zaƛ’or tow neła ħukmat s xan hemesi tow doxtur der ay n r oƛnoxu ni nesi a nesi s uži n ayr n
III middle III much time III go POST.CVB EMPH DEM1.IISG.OBL country GEN1 khan DEM4.ISG.OBL EMPH doctor APUD.LAT come PFV.CVB IV sick DEF DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN1 son TOP bring PFV.CVB
pref adv pref adv n3 pref v vsuf suf pron n3 nsuf n1 pron suf n1 nsuf v vsuf pref adj suf pron nsuf pron nsuf n1 suf v vsuf

It took little time and khan of that country came to the doctor with his sick son.

Не прошло много времени, как к тому же доктору подходит хан со своим больным сыном.


77009. Xanä eƛin, mi dey uži saɣ odinäy, roƛik’u dey bečełi deber neƛanƛin.

xan-a eƛi-n mi di-s uži saɣ odi-näy roƛik’u di-s bečełi mi-r neƛ-an-ƛin
xan a eƛi n mi di s uži saɣ odi näy roƛik’u di s bečełi mi r neƛ an ƛin
khan ERG say PFV.CVB you me GEN1 son cure do CND.CVB half me GEN1 riches you LAT give FUT.DEF QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 comp v vsuf n3 pron nsuf n4 pron nsuf v vsuf suf

The khan said, "If you cure my son, I will give you one half of my riches."

Хан сказал ему: «Если ты исцелишь моего сына, то отдам половину своего состояния».


77010. Doxturä nesiqorno hemedurtow eƛin, sida ƛˤebaƛ’aza debez žas di roƛxosi ričiranƛin.

doxtur-a nesi-qor-n hemedur-tow eƛi-n sida-a ƛˤeb-ƛ’aza mi-z uži-s di r-oƛ-x-si r-iči-r-an-ƛin
doxtur a nesi qor n hemedur tow eƛi n sida a ƛˤeb ƛ’aza mi z uži s di r x si r iči r an ƛin
doctor ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP so EMPH say PFV.CVB one.OBL ERG year SUPER.VERS.DIST you GEN2 son GEN1 me IV be.sick IPFV.CVB ATTR IV be CAUS FUT.CVB QUOT
n1 nsuf pron nsuf suf adv suf v vsuf num nsuf n2 nsuf pron nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf suf pref v vsuf vsuf suf

The doctor also said, "I will cure your son in one year."

Доктор ему также ответил, что через год вылечит его сына.


77011. Howži doxtur oqno xanez žarno, bečedawni žek’us kidberno daruyabi rodanix.

howži doxtur oq-n xan-z uži-r-n bečedaw-ni žek’u-s kid-r-n daru-bi r-odi-nir
howži doxtur oq n xan z uži r n bečedaw ni žek’u s kid r n daru bi r odi nir
now doctor become PFV.CVB khan GEN2 son LAT TOP wealthy DEF man GEN1 daughter LAT TOP medicine PL IV do PURP.CVB
adv n1 v vsuf n1 nsuf n1 nsuf suf adj suf n1 nsuf n2 nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf

After that the doctor began to cure the khan's son and the daughter of the rich man.

После этого доктор начал лечить ханского сына и дочь богача.


77012. Kid q’arƛ’o saɣ yoqno.

kid q’ar-ƛ’ saɣ y-oq-n
kid q’ar ƛ’ saɣ y oq n
girl early SUPER.ESS cure II become PFV.CVB
n2 adv nsuf comp pref v vsuf

The girl recovered soon.

Девушка вскоре выздоровела.


77013. Doxturä nełaz babiwƛ’or xabar begirno, debi mi kid xizor yižanix horoƛin.

doxtur-a neła-z babiw-ƛ’or xabar b-egir-n mi-s mi kid xizor y-iži-ani-x horo-ƛin
doxtur a neła z babiw ƛ’or xabar b egir n mi s mi kid xizor y iži ani x horo ƛin
doctor ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 father SUPER.LAT story III send PFV.CVB you GEN1 you daughter back II take.out MSD AD.ESS come.IMPR QUOT
n1 nsuf pron nsuf n1 nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pron n2 adv pref v deriv nsuf v suf

The doctor said to her father, "Come and take your daughter."

И доктор сообщил ее отцу: «Приходи забрать свою дочь».


77014. Badiru q’ut’imoxor, doxturä nesi bečedawni žek’uqor eƛin, där debi roƛik’u bečełi retin anu, där debi kid yowa yetixƛin.

b-odi-ru q’ut’i-xor doxtur-a nesi bečedaw-ni žek’u-qor eƛi-n di-r mi-s roƛik’u bečełi r-eti-n anu di-r mi-s kid y-ow-a y-eti-x-ƛin
b odi ru q’ut’i xor doxtur a nesi bečedaw ni žek’u qor eƛi n di r mi s roƛik’u bečełi r eti n anu di r mi s kid y ow a y eti x ƛin
III do PST.PRT agreement AD.LAT doctor ERG DEM1.ISG.OBL wealthy DEF man POSS.LAT say PFV.CVB me LAT you GEN1 half riches IV want PFV.CVB be.NEG me LAT you GEN1 daughter II bring INF II want PRS QUOT
pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf pron adj suf n1 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 n4 pref v vsuf v pron nsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf suf

As it was arranged, the doctor said to the wealthy man, "I do not want the half of your riches, but I want to marry your daughter."

Как договорились, доктор тому богатому человеку сказал, что не нуждается в его богатстве, но хочет жениться на его дочери.


77015. Babiya ža kid nesix yegirno.

babiw-a ža kid nesi-x y-egir-n
babiw a ža kid nesi x y egir n
father ERG DEM1.SG daughter DEM1.ISG.OBL AD.ESS II send PFV.CVB
n1 nsuf pron n2 pron nsuf pref v vsuf

The father gave his daughter.

Отец выдал за него свою дочь.


77016. Xanez žarno yetix zown ža kid.

xan-z uži-r-n y-eti-x zow-n ža kid
xan z uži r n y eti x zow n ža kid
khan GEN2 son LAT and II love PRS be.NPRS PFV.CVB DEM1.SG girl
n1 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf v vsuf pron n2

The khan's son fell in love with her too.

Ханский сын тоже влюбился в нее.


77017. ƛˤeb yik’inosigon, užił xizay xan ayn.

ƛˤeb y-ik’i-nosi-gon uži-ł xizay xan ay-n
ƛˤeb y ik’i nosi gon uži ł xizay xan ay n
year II go ANT.CVB CNTR son CONT.ESS behind khan come PFV.CVB
n2 pref v vsuf suf n1 nsuf post n1 v vsuf

One year later the khan came to pick up his son.

Через год за сыном приехал хан.


77018. Ža kid yižinč’ey, babiwde sadaq di äk’inč’iƛingon, xanes uži ičin.

ža kid y-iži-č’ey babiw-de sadaq di ik’i-č’i-ƛin-gon xan-s uži iči-n
ža kid y iži č’ey babiw de sadaq di ik’i č’i ƛin gon xan s uži iči n
DEM1.SG girl II take.out NEG.PST.CVB father APUD.ESS together me go NEG.FUT QUOT CNTR khan GEN1 son be PFV.CVB
pron n2 pref v vsuf n1 nsuf adv pron v vsuf suf suf n1 nsuf n1 v vsuf

"I will not go with my father without that girl," the khan's son said.

«Я без той девушки с отцом не поеду», - стоял на своем ханский сын.


77019. Xanqay roƛik’u bečełin risno, doxturä sider sis nece betixosi kidno, užin sadaq begirno.

xan-qay roƛik’u bečełi-n r-is-n doxtur-a sida-r sis nece b-eti-xosi kid-n uži-n sadaq b-egir-n
xan qay roƛik’u bečełi n r is n doxtur a sida r sis nece b eti xosi kid n uži n sadaq b egir n
khan POSS.ABL half riches TOP IV take PFV.CVB doctor ERG one.OBL LAT one so.much III want PRS.PRT girl TOP boy TOP together III send PFV.CVB
n1 nsuf n3 n4 suf pref v vsuf n1 nsuf num nsuf num adv pref v vsuf n2 suf n1 suf adv pref v vsuf

If they loved each other so much, the doctor took the half of the khan's riches and sent the boy and the girl together.

Раз они так любили друг друга, доктор взял у хана половину состояния и отправил вместе девушку и юношу.


77020. Neła kidbä rok’un roɣno, yeda doxtur t’ok’ow roda šebin koƛ’inč’ey ƛexun.

neła kid-a rok’u-n r-oɣ-n yeda doxtur t’ok’ow r-odi-a šebin koƛ’i-č’ey ƛexu-n
neła kid a rok’u n r n yeda doxtur t’ok’ow r odi a šebin koƛ’i č’ey ƛexu n
DEM1.IISG.OBL girl ERG heart TOP IV take.away PFV.CVB DEM2.ISG doctor anymore IV do INF thing understand.to NEG.PST.CVB remain PFV.CVB
pron n2 nsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 adv pref v vsuf n4 v vsuf v vsuf

That girl took away the doctor's heart and he did not understand anymore what was left for him to do.

Та девушка пленила доктора, и он не знал, что дальше делать.


77021. Xizaɣor ɣˤutkun, idusi maʕišatno, daruyabin teƛno micxiryosno, mesedyosno ħurženyabin ric’no, yeda saparyox oqno.

xizaɣor ɣˤutku-n idu-si maʕišat-n daru-bi-n teƛ-n micxir-s-n mesed-s-n ħuržen-bi-n r-ic’-n yeda sapar-x oq-n
xizaɣor ɣˤutku n idu si maʕišat n daru bi n teƛ n micxir s n mesed s n ħuržen bi n r ic’ n yeda sapar x oq n
finally house TOP home ATTR fortune TOP medicine PL TOP sell PFV.CVB money GEN1 TOP gold GEN1 TOP bag PL TOP IV fill PFV.CVB DEM2.ISG journey AD.ESS begin PFV.CVB
adv n4 suf adv suf n3 suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf n nsuf suf pref v vsuf pron n3 nsuf v vsuf

Finally, he sold his house, fortune, medicine and went on journey with the saddle bags filled with money and gold.

В конце концов, он продал дом, все домашнее состояние, лекарства и с чересседельными сумками, полными денег и золота, отправился в путешествие.


77022. Raładyołäza egin gamiƛ’no zown sidade yeda ik’a ayx zown.

raład-łaza egi-n gama-ƛ’-n zow-n sida-de yeda ik’i-a ay-x zow-n
raład łaza egi n gama ƛ’ n zow n sida de yeda ik’i a ay x zow n
sea CONT.VERS.DIST go.into PFV.CVB boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB one.OBL APUD.ESS DEM2.ISG go INF come PRS be.NPRS PFV.CVB
n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num nsuf pron v vsuf v vsuf v vsuf

At one place he had to go by boat on the sea.

В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.


77023. Raładno bigtow halag boqno, yeda ƛ’iri zawruni gama butix zownƛax.

raład-n b-ig-tow halag b-oq-n yeda ƛ’iri zow-ru-ni gama b-uti-x zow-n-ƛax
raład n b ig tow halag b oq n yeda ƛ’iri zow ru ni gama b uti x zow n ƛax
sea TOP III very EMPH excite III become PFV.CVB DEM2.ISG above be.NPRS PST.PRT DEF boat III turn PRS be.NPRS PFV.CVB QUOT
n3 suf pref adv suf comp pref v vsuf pron adv v vsuf suf n3 pref v vsuf v vsuf suf

The sea ran high and the boat began to sink.

Море разбушевалось, и корабль, на котором он плыл, стал тонуть.


77024. Gamiqanän eƛin, koyiza zawru roq’ˤyabi nazoqno raładyołxor riħura rayn.

gamiqan-a-n eƛi-n kʷay-bi-a zow-ru roq’ˤ-a-bi na-zo-q-n raład-łxor r-iħur-a r-ay-n
gamiqan a n eƛi n kʷay bi a zow ru roq’ˤ a bi na zo q n raład łxor r iħur a r ay n
captain ERG TOP say PFV.CVB hand PL IN.ESS be.NPRS PST.PRT burden ERG PL where ATTR.OBL POSS.ESS TOP sea CONT.VERS IV pour INF IV come PFV.CVB
n1 nsuf suf v vsuf n nsuf nsuf v vsuf n4 nsuf nsuf pron suf nsuf suf n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

At the order of captain all people had to throw their burden into the sea.

По приказу капитана всем людям пришлось выбросить свою поклажу в море.


77025. Hemełƛ’okin gama xʷasar boda boqnoanu, ƛ’iri zawru nasin xalq’in raładyoł ɣanq’izi boqno.

hemeł-ƛ’-kin gama xʷasar b-odi-a b-oq-n-anu ƛ’iri zow-ru nasin xalq’i-n raład-ł ɣanq’izi b-oq-n
hemeł ƛ’ kin gama xʷasar b odi a b oq n anu ƛ’iri zow ru nasin xalq’i n raład ł ɣanq’izi b oq n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS even boat rescue III do INF III happen PFV.CVB NEG above be.NPRS PST.PRT all people TOP sea CONT.ESS drown III happen PFV.CVB
pron nsuf suf n3 comp pref v vsuf pref v vsuf vsuf adv v vsuf adj n3 suf n3 nsuf comp pref v vsuf

But it did not rescue the boat, all people drowned in the sea.

Но и это не смогло спасти корабль, в море утонули все люди, что были на корабле.


77026. Yisi doxturqor taliħƛin sis q’ˤir koyiƛer riqin, nełaq t’it’aħinno ičin karačelyoza yeda lilyoxaɣor kurno.

yisi doxtur-qor taliħ-ƛin sis q’ˤir kʷay-ƛer r-iqi-n neła-q t’it’aħi-n-n iči-n karačelyo-bi-a yeda lilyo-xaɣor kur-n
yisi doxtur qor taliħ ƛin sis q’ˤir kʷay ƛer r iqi n neła q t’it’aħi n n iči n karačelyo bi a yeda lilyo xaɣor kur n
DEM2.ISG.OBL doctor POSS.LAT fortune QUOT one board hand SUB.LAT IV get PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS clutch PFV.CVB TOP remain PFV.CVB wave.OBL PL ERG DEM2.ISG river.bank AD.VERS throw PFV.CVB
pron n1 nsuf n3 suf num n4 n nsuf pref v vsuf pron nsuf v vsuf suf v vsuf n nsuf nsuf pron n3 nsuf v vsuf

Luckily, the doctor got to clutch the board and waves threw him on shore.

К счастью, доктору удалось зацепиться за доску, и волны выбросили его на берег.


77027. Hemece raładya caƛi- ok’no yisiz lagiq siskin šebin ƛexun anu.

hemece raład caƛi ok’-n yisi-z laga-q siskin šebin ƛexu-n anu
hemece raład caƛi ok’ n yisi z laga q siskin šebin ƛexu n anu
such sea throw hit PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 body POSS.ESS any thing remain PFV.CVB be.NEG
adv n3 v v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron n4 v vsuf v

The sea threw him many times, but there were no traces on his body.

Сколько раз бросало его море, но на теле не осталось никаких следов.


77028. Howži yeda ža yičixozoni ʕaƛaɣorno ik’in, elo rukayru hič’č’a reženi ɣˤutkos ac yaɣˤiƛ’oräy, xan oƛixno maħor k’oƛin.

howži yeda ža y-iči-x-zo-ni ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n elo r-ukad-ru hič’č’a r-eže-ni ɣˤutku-s ac y-ˤaɣˤi-ƛ’oräy xan oƛix-n maħor k’oƛi-n
howži yeda ža y iči x zo ni ʕaƛ aɣor n ik’i n elo r ukad ru hič’č’a r eže ni ɣˤutku s ac y ˤaɣˤi ƛ’oräy xan oƛix n maħor k’oƛi n
now DEM2.ISG DEM1.SG II be PRS ATTR.OBL DEF village IN.VERS TOP go PFV.CVB there IV see PST.PRT the.most IV big DEF house GEN1 door II open SIM.CVB khan appear PFV.CVB outside run PFV.CVB
adv pron pron pref v vsuf suf suf n3 nsuf suf v vsuf adv pref v vsuf adv pref adj suf n4 nsuf n2 pref v vsuf n1 v vsuf adv v vsuf

He dropped into the village, where that girl lived, and saw the big house. As he wanted to open the door, the khan appeared outside.

Он зашел в село, где живет та девушка, и, когда хотел открыть дверь самого большого дома, на улицу вышел хан.


77029. Madax doxtur adoru ukayzaƛ’, acno yuqin ža tełxor ik’in.

ma-x doxtur adoru ukad-zaƛ’ ac-n y-uqi-n ža teł-xor ik’i-n
ma x doxtur adoru ukad zaƛ’ ac n y uqi n ža teł xor ik’i n
yard AD.ESS doctor naked see CSL.CVB door TOP II close PFV.CVB DEM1.SG inside AD.LAT go PFV.CVB
n2 nsuf n1 adj v vsuf n2 suf pref v vsuf pron adv nsuf v vsuf

Having seen the naked doctor, the khan went inside and closed the door.

Увидев во дворе голого доктора, он вернулся в дом и закрыл за собой дверь.


77030. Xaner ža šebi yałru iyn anu.

xan-r ža šebi yoł-ru iy-n anu
xan r ža šebi yoł ru iy n anu
khan LAT DEM1.SG who be PST.PRT know PFV.CVB be.NEG
n1 nsuf pron pron v vsuf v vsuf v

The khan did not recognise him.

Хан не узнал его.


77031. Xizyo baɣmaɣorno ik’in, ɣunoƛ waħo q’ˤida ičin zown ičäsi, Allahä sis sabaw yoynč’i diƛin.

xizyo baɣm-aɣor-n ik’i-n ɣun-ƛ waħo q’ˤida iči-n zow-n iči-asi Allah-a sis sabaw y-odi-č’i di-ƛin
xizyo baɣm aɣor n ik’i n ɣun ƛ waħo q’ˤida iči n zow n iči asi Allah a sis sabaw y odi č’i di ƛin
afterwards garden.OBL IN.VERS TOP go PFV.CVB tree SUB.ESS below under sit PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT God ERG one amulet II do NEG.FUT me QUOT
adv n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf adv post v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 pref v vsuf pron suf

Afterwards he went to the garden and sat down thinking under the tree , "The God will not disregard me."

Потом он пошел в сад и сел под деревом, думая: «Аллах не оставит меня без внимания».


77032. Sida zamanaƛ’aza baɣmar mesedyos yic’äasi ɣamasno yayrno q’ˤano žek’u ayn.

sida-a zaman-ƛ’aza baɣm-ar mesed-s y-ic’-a-asi ɣamas-n y-ayr-n q’ˤano žek’u ay-n
sida a zaman ƛ’aza baɣm ar mesed s y ic’ a asi ɣamas n y ayr n q’ˤano žek’u ay n
one.OBL ERG time SUPER.VERS.DIST garden.OBL IN.LAT gold GEN1 II fill PST.WIT.INT RES.PRT box TOP II bring PFV.CVB two man come PFV.CVB
num nsuf n3 nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf vsuf n2 suf pref v vsuf num n1 v vsuf

After a while two men appeared in the garden carrying the box filled with gold.

Через некоторое время в саду очутились два человека с сундуком, полным золота.


77033. Žedu q’ˤunesno daʕba boqno, elo tełsi mesed boƛi-bok’łinč’ey.

žedu q’ˤuna-s-n daʕba b-oq-n elo teł-si mesed b-oƛi–ok’-łin-č’ey
žedu q’ˤuna s n daʕba b oq n elo teł si mesed b oƛi–ok’ łin č’ey
DEM1.IPL two.OBL GEN1 TOP dispute III become PFV.CVB there inside ATTR gold III divide CNC.CVB NEG.PST.UNW
pron num nsuf suf n3 pref v vsuf adv adv suf n3 pref v vsuf vsuf

These two disputed because they could not divide the gold equally.

Они поссорились между собой из-за того, что не могли поровну поделить между собой золото.


77034. Sidä eƛin, yisi sisxolizoni žek’urno sis but’a teƛa yaynč’a, nesir eli bukayzaƛ’, yałi nesä xanqon äsi, nesä elus reƛ’ibin räč’ƛin.

sida-a eƛi-n yisi sisxoli-zo-ni žek’u-r-n sis but’a teƛ-a y-ay-č’u-a nesi-r eli b-ukad-zaƛ’ yałi nesi-a xan-q-n esi nesi-a elu-s reƛ’a-bi-n r-eč’-ƛin
sida a eƛi n yisi sisxoli zo ni žek’u r n sis but’a teƛ a y ay č’u a nesi r eli b ukad zaƛ’ yałi nesi a xan q n esi nesi a elu s reƛ’a bi n r eč’ ƛin
one.OBL ERG say PFV.CVB DEM2.ISG.OBL alone ATTR.OBL DEF man LAT TOP one part give INF II must NEG.PST.WIT Q DEM1.ISG.OBL LAT we III see CSL.CVB else DEM1.ISG.OBL ERG khan POSS.ESS TOP tell DEM1.ISG.OBL ERG we(I)OBL GEN1 hand PL TOP IV cut QUOT
num nsuf v vsuf pron adv suf suf n1 nsuf suf num n3 v vsuf pref v vsuf suf pron nsuf pron pref v vsuf conj pron nsuf n1 nsuf suf v pron nsuf pron nsuf n4 nsuf suf pref v suf

One man said, "Since this alone man have seen us, we should give him one part, otherwise he will tell it to the khan and the latter will cut up our hands."

Один из них сказал: «Раз этот одинокий человек нас увидел, одну часть надо дать и ему тоже, в противном случае он расскажет хану, а тот отрубит нам руки».


77035. Sidenägon eƛin, ɣamasno nesirtow xecingon boxinäy, režigon rigu räčiƛin.

sideni-a-gon eƛi-n ɣamas-n nesi-r-tow xeci-n-gon b-oxi-näy r-eži-gon r-igu r-iči-ƛin
sideni a gon eƛi n ɣamas n nesi r tow xeci n gon b oxi näy r eži gon r igu r iči ƛin
the.other.one ERG CNTR say PFV.CVB box TOP DEM1.ISG.OBL LAT EMPH leave PFV.CVB CNTR III run.away CND.CVB IV more CNTR IV good IV be QUOT
n nsuf suf v vsuf n2 suf pron nsuf suf v vsuf suf pref v vsuf pref adv suf pref adj pref v suf

The other one said, "It is better to leave him the box and run away."

А другой добавил: «Еще лучше было бы оставить ему сундук и уйти».


77036. Yisä žedus šebin elo- t’o esaniqno bˤuƛ’no, c’ohorza mesedyos yic’äsi k’emot’ yisiden xecin, boxin bik’in.

yisi-a žedu-s šebin elo t’o esi-ani-q-n b-ˤuƛ’-n c’ohor-bi-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ yisi-de-n xeci-n b-oxi-n b-ik’i-n
yisi a žedu s šebin elo t’o esi ani q n b ˤuƛ’ n c’ohor bi a mesed s y ic’ asi k’emot’ yisi de n xeci n b oxi n b ik’i n
DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IPL GEN1 thing there here tell MSD POSS.ESS TOP III be.afraid PFV.CVB thief PL ERG gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case DEM2.ISG.OBL APUD.ESS TOP leave PFV.CVB III run.away PFV.CVB III go PFV.CVB
pron nsuf pron nsuf n4 adv adv v deriv nsuf suf pref v vsuf n1 nsuf nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pron nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

Being afraid that he will tell about their doings here and there, the thieves left the box filled with gold and ran away.

Боясь, что он повсюду расскажет об их темных делах, воры оставили у него сундук, полный золота, и убежали.


77037. Sasaqosi elo baɣmaz egin ik’ix zawru žek’uqor yisi doxturä eƛin, mi äƛiruce mesed neƛan deber di, där šeƛ’un rown mi nexnäyƛin.

sasaqosi elo baɣm-az egi-n ik’i-x zow-ru žek’u-qor yisi doxtur-a eƛi-n mi eƛi-ru-ce mesed neƛ-an mi-r di di-r šeƛ’u-n r-ow-n mi nex-näy-ƛin
sasaqosi elo baɣm az egi n ik’i x zow ru žek’u qor yisi doxtur a eƛi n mi eƛi ru ce mesed neƛ an mi r di di r šeƛ’u n r ow n mi nex näy ƛin
in.the.morning there garden.OBL IN.ESS.DIST go.through PFV.CVB go PRS be.NPRS PST.PRT man POSS.LAT DEM2.ISG.OBL doctor ERG say PFV.CVB you say PST.PRT EQU1 gold give FUT.DEF you LAT me me LAT clothing TOP IV bring PFV.CVB you come CND.CVB QUOT
adv adv n4 nsuf v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf pron n1 nsuf v vsuf pron v vsuf nsuf n3 v vsuf pron nsuf pron pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf suf

In the morning the doctor said to the man passing through the garden, "If you will bring me clothing, I will give you as much gold as you say."

Утром доктор попросил человека, проходящего через сад: «Если ты мне купишь одежду, я тебе отдам золота столько, сколько ты скажешь».


77038. Nesi žek’a rayäru šeƛ’un šeƛ’un, howži nartow di ik’anƛin yeda zawru, ƛ’irir boƛƛozo rihmos ɣˤanabi yayn.

nesi žek’u-a r-ayr-ru šeƛ’u-n šeƛ’u-n howži nar-tow di ik’i-an-ƛin yeda zow-ru ƛ’iri-r b-oƛƛo-zo rih-mo-s ɣˤanabi y-ay-n
nesi žek’u a r ayr ru šeƛ’u n šeƛ’u n howži nar tow di ik’i an ƛin yeda zow ru ƛ’iri r b oƛƛo zo rih mo s ɣˤanabi y ay n
DEM1.ISG.OBL man ERG IV bring PST.PRT clothing TOP put.on PFV.CVB now where EMPH me go FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT above LAT III middle ATTR.OBL age ERG GEN1 woman II come PFV.CVB
pron n1 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf adv pron suf pron v vsuf suf pron v vsuf adv nsuf pref adv suf n nsuf nsuf n2 pref v vsuf

He put on the clothing brought by that man and thought now, "Where shall I go?" as a woman of middle age came.

Надел одежду, которую принес тот человек, и думал, куда теперь пойти. Там появилась женщина средних лет.


77039. Neła nesiq esirno, mi šebi žek’u yoł, nazay, didur mi t’or ayäƛin.

neła-a nesi-q esir-n mi šebi žek’u yoł nazay didur mi t’o-r ay-a-ƛin
neła a nesi q esir n mi šebi žek’u yoł nazay didur mi t’o r ay a ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you what man be from.where how you here LAT come Q QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron pron n1 v adv pron pron adv nsuf v suf suf

She asked him, " Who are you? And where do you come from?"

Она спросила его, ты он такой, откуда и как попал к ним.


77040. Nesän esin, di dunyalƛ’otow ci rik’äsi doxtur yołƛin.

nesi-a-n esi-n di dunyal-ƛ’-tow ci r-ik’i-asi doxtur yoł-ƛin
nesi a n esi n di dunyal ƛ’ tow ci r ik’i asi doxtur yoł ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG TOP tell PFV.CVB me world SUPER.ESS EMPH name IV go RES.PRT doctor be QUOT
pron nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf suf n3 pref v vsuf n1 v suf

He said, " I am a doctor known in the world."

Он сказал: «Я доктор, известный во всем мире».


77041. Yiła eƛin, eloš neła łˤora t’alamezni ɣˤutka deber retinäy, łˤora ƛˤeba mi elo doxturłin roynäy, deber di kumak boyxosi ɣˤanabiłun yičanƛin.

yiła-a eƛi-n eloš neła-a łˤora t’ala-z-ni ɣˤutku-a mi-r r-eti-näy łˤora ƛˤeb-a mi elo doxtur-łin r-odi-näy mi-r di kumak b-odi-xosi ɣˤanabi-łun y-iči-an-ƛin
yiła a eƛi n eloš neła a łˤora t’ala z ni ɣˤutku a mi r r eti näy łˤora ƛˤeb a mi elo doxtur łin r odi näy mi r di kumak b odi xosi ɣˤanabi łun y iči an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB over.there DEM1.IISG.OBL IN.ESS three.OBL floor GEN2 DEF house ERG you LAT IV want CND.CVB three.OBL year IN.ESS you there doctor CNC.CVB IV do CND.CVB you LAT me help III do PRS.PRT woman LHUN II remain FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf adv pron nsuf num n3 nsuf suf n4 nsuf pron nsuf pref v vsuf num n2 nsuf pron adv n1 vsuf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf n2 nsuf pref v vsuf suf

She said, "If you want to live in this three-floored house and work as a doctor for three years, I will help you."

Она предложила: «Если хочешь жить в том трехэтажном доме и в течение трех лет работать там доктором, я буду твоей помощницей».


77042. Nełaƛ’ yeda razin oqno, kumakyorgon ža ɣˤanabin yižin, žedu łˤoran ƛˤeba sadaq beynoyn.

neła-ƛ’ yeda razi-n oq-n kumak-r-gon ža ɣˤanabi-n y-iži-n žedu łˤora-n ƛˤeb sadaq b-eynod-n
neła ƛ’ yeda razi n oq n kumak r gon ža ɣˤanabi n y iži n žedu łˤora n ƛˤeb sadaq b eynod n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS DEM2.ISG agree TOP become PFV.CVB help LAT CNTR DEM1.SG woman TOP II lead PFV.CVB DEM1.IPL three.OBL TOP year together III work PFV.CVB
pron nsuf pron comp suf v vsuf n3 nsuf suf pron n2 suf pref v vsuf pron num suf n2 adv pref v vsuf

He agreed with it, took the woman as an aid and they worked together during three years.

Он согласился с этим предложением, взял помощницей ту женщину, и в течение трех лет они работали вместе.


77043. Łˤoran ƛˤeba neła ɣˤanaza doxturqo esirno anu, debi baru yołäƛin.

łˤora-n ƛˤeb neła-a ɣˤanabi-a doxtur-q esir-n anu mi-s baru yoł-a-ƛin
łˤora n ƛˤeb neła a ɣˤanabi a doxtur q esir n anu mi s baru yoł a ƛin
three.OBL TOP year DEM1.IISG.OBL ERG woman ERG doctor POSS.ESS ask PFV.CVB be.NEG you GEN1 wife be Q QUOT
num suf n2 pron nsuf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v pron nsuf n2 v suf suf

During these three years the woman did not ask the doctor, whether he has a wife or not.

И в течение трех лет та женщина не спрашивала у него, женат ли он.


77044. Howži sida quł yiła yisiq esirno, mi baru yowäsi yołäƛin.

howži sida qu-ł yiła-a yisi-q esir-n mi baru y-ow-asi yoł-a-ƛin
howži sida qu ł yiła a yisi q esir n mi baru y ow asi yoł a ƛin
now one.OBL day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG DEM2.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you wife II get RES.PRT be Q QUOT
adv num n4 nsuf pron nsuf pron nsuf v vsuf pron n2 pref v vsuf v suf suf

However one day she asked him, "Do you have a wife?"

Однажды она все-таки спросила его, женат ли он.


77045. Žäd di baru yowäsi anuƛin, doxturä žawab teƛno.

žäd di baru y-ow-asi anu-ƛin doxtur-a žawab teƛ-n
žäd di baru y ow asi anu ƛin doxtur a žawab teƛ n
still me wife II bring RES.PRT be.NEG QUOT doctor ERG answer give PFV.CVB
adv pron n2 pref v vsuf v suf n1 nsuf n3 v vsuf

"I am still unmarried," the doctor gave an answer.

Доктор сказал, что еще не женат.


77046. Yiła eƛin, mi razi oqnäy, dowxor di sis bercinaw kid yiqiranƛin.

yiła-a eƛi-n mi razi oq-näy mi-xor di sis bercinaw kid y-iqir-an-ƛin
yiła a eƛi n mi razi oq näy mi xor di sis bercinaw kid y iqir an ƛin
DEM2.IISG.OBL ERG say PFV.CVB you agree become CND.CVB you AD.LAT me one beautiful girl II find FUT.DEF QUOT
pron nsuf v vsuf pron comp v vsuf pron nsuf pron num adj n2 pref v vsuf suf

"if you agree, I will find a beautiful girl for you," the woman said.

«Если ты согласен, я найду тебе одну красивую девушку», - предложила она.


77047. Mi radiru łinaƛ’no di razi yołƛin, doxturän eƛin.

mi r-odi-ru łina-ƛ’-n di razi yoł-ƛin doxtur-a-n eƛi-n
mi r odi ru łina ƛ’ n di razi yoł ƛin doxtur a n eƛi n
you IV do PST.PRT what.OBL SUPER.ESS TOP me agree be QUOT doctor ERG TOP say PFV.CVB
pron pref v vsuf pron nsuf suf pron comp v suf n1 nsuf suf v vsuf

"I fully agree with you," the doctor said.

«Я полностью согласен с тобой», - согласился доктор.


77048. Hemedur neła ɣˤanaza k’edin, bercinaw, q’ˤimaku kid doxturä yown.

hemedur neła ɣˤanabi-a k’edi-n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur-a y-ow-n
hemedur neła ɣˤanabi a k’edi n bercinaw q’ˤimaku kid doxtur a y ow n
so DEM1.IISG.OBL woman ERG search PFV.CVB beautiful grown.up girl doctor ERG II marry PFV.CVB
adv pron n2 nsuf v vsuf adj adj n2 n1 nsuf pref v vsuf

So and so, that woman found a beautiful girl for the doctor and he married.

Таким образом, та женщина нашла для доктора красивую девушку, и он женился.


77049. Yisiz bertenyołer xanno, nesä saɣ adiruni ža nesis užin, žasgon ža barun yayn.

yisi-z berten-łer xan-n nesi-a saɣ odi-ru-ni ža nesi-s uži-n uži-s-gon ža baru-n y-ay-n
yisi z berten łer xan n nesi a saɣ odi ru ni ža nesi s uži n uži s gon ža baru n y ay n
DEM2.ISG.OBL GEN2 marriage CONT.LAT khan TOP DEM1.ISG.OBL ERG cure do PST.PRT DEF DEM1.SG DEM1.ISG.OBL GEN1 son TOP son GEN1 CNTR DEM1.SG wife TOP II come PFV.CVB
pron nsuf n3 nsuf n1 suf pron nsuf comp v vsuf suf pron pron nsuf n1 suf n1 nsuf suf pron n2 suf pref v vsuf

The khan and his son, who was cured by this doctor, came to the marriage with his wife.

На его свадьбу приехали хан и его сын, которого он вылечил, со своей женой.


77050. Xan aynosi, doxtur išinč’ey ičin.

xan ay-nosi doxtur iš-č’ey iči-n
xan ay nosi doxtur č’ey iči n
khan come ANT.CVB doctor eat NEG.PST.CVB be PFV.CVB
n1 v vsuf n1 v vsuf v vsuf

As the khan came, the doctor refused to eat.

Когда хан пришел, доктор отказался есть.


77051. Xanä nesiq esirno, šida mi išxanuƛin.

xan-a nesi-q esir-n šida mi iš-x-anu-ƛin
xan a nesi q esir n šida mi x anu ƛin
khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB why you eat IPFV.CVB NEG QUOT
n1 nsuf pron nsuf v vsuf pron pron v vsuf vsuf suf

The khan asked, "Why don't you eat?"

Хан спросил его, почему он не ест.


77052. Doxturä eƛin, min t’o ičin di äšinč’i, mi dey tušman yoł, mi baq’ˤu ʕazab neƛsiƛin.

doxtur-a eƛi-n mi-n t’o iči-n di iš-č’i mi di-s tušman yoł mi b-aq’ˤu ʕazab neƛ-s-ƛin
doxtur a eƛi n mi n t’o iči n di č’i mi di s tušman yoł mi b aq’ˤu ʕazab neƛ s ƛin
doctor ERG say PFV.CVB you TOP here be PFV.CVB me eat NEG.FUT.CVB you me GEN1 enemy be you III much torture give PST.WIT QUOT
n1 nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf pron v vsuf pron pron nsuf n1 v pron pref adv n3 v vsuf suf

The doctor said, "You are my enemy and as long as you are here, I will not eat. You caused me much torture."

Доктор ответил: «Ты мой враг и пока ты здесь, я не буду есть, ты причинил мне много горя».


77053. Xizyo xanä esin, neła baɣma mesedyos yic’äsi k’emot’ yayäru žek’u di yoł, łˤoran ƛˤeba dowde puħo yeynoyx zawru ɣˤanabin dey esiw yoł, yedu łˤoran t’alames ɣˤutkun dey yoł, debex howži yegirxosi kidno dey yołƛin.

xizyo xan-a esi-n neła-a baɣm-a mesed-s y-ic’-asi k’emot’ y-ayr-ru žek’u di yoł łˤora-n ƛˤeb-a mi-de puħo y-eynod-x zow-ru ɣˤanabi-n di-s esiw yoł yedu łˤora-n t’ala-s ɣˤutku-n di-s yoł mi-x howži y-egi-r-xosi kid-n di-s yoł-ƛin
xizyo xan a esi n neła a baɣm a mesed s y ic’ asi k’emot’ y ayr ru žek’u di yoł łˤora n ƛˤeb a mi de puħo y eynod x zow ru ɣˤanabi n di s esiw yoł yedu łˤora n t’ala s ɣˤutku n di s yoł mi x howži y egi r xosi kid n di s yoł ƛin
afterwards khan ERG tell PFV.CVB DEM1.IISG.OBL IN.ESS garden.OBL IN.ESS gold GEN1 II fill RES.PRT wooden.case II bring PST.PRT man me be three.OBL TOP year IN.ESS you APUD.ESS next.to II work PRS be.NPRS PST.PRT woman TOP me GEN1 sister be DEM2.IISG three.OBL TOP floor GEN1 house TOP me GEN1 be you AD.ESS now II let.go CAUS PRS.PRT daughter TOP me GEN1 be QUOT
adv n1 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n2 pref v vsuf n1 pron v num suf n2 nsuf pron nsuf post pref v vsuf v vsuf n2 suf pron nsuf n2 v pron num suf n3 nsuf n4 suf pron nsuf v pron nsuf adv pref v vsuf vsuf n2 suf pron nsuf v suf

Afterwards the khan told him, "That man in the garden, who brought the wooden case filled with gold, is me; that woman, who was working next to you during last three years, is my sister; that tree-floored house belongs me and that girl, you are now marrying, is my daughter."

После этого хан рассказал ему, что тот человек, который доставил тебе сундук, полный золота, это он, та женщина, которая работала вместе с ним в течение трех лет, эта сестра хана, что трехэтажный дом принадлежит хану, а та девушка, на которой в данный момент он женится, это дочь хана.


77054. Hemełƛ’o xizyo doxtur ʕuraw ɣˤaɣˤ izin.

hemeł-ƛ’ xizyo doxtur ʕuraw ɣˤaɣˤ izi-n
hemeł ƛ’ xizyo doxtur ʕuraw ɣˤaɣˤ izi n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS afterwards doctor very endure get.up PFV.CVB
pron nsuf adv n1 adv v v vsuf

Then afterwards the doctor was very happy.

Тогда доктор очень обрадовался.


77055. Howži sisgon berten bok’a bayƛin, eƛin xanä.

howži sis-gon berten b-ok’-a b-ay-ƛin eƛi-n xan-a
howži sis gon berten b ok’ a b ay ƛin eƛi n xan a
now one CNTR marriage III beat INF III must QUOT say PFV.CVB khan ERG
adv num suf n3 pref v vsuf pref v suf v vsuf n1 nsuf

"Now we must celebrate one more wedding," the khan said.

«Теперь еще одну свадьбу надо сыграть», - сказал хан.


77056. Łas bertenƛin, doxturä esirno.

ła-s berten-ƛin doxtur-a esir-n
ła s berten ƛin doxtur a esir n
who.OBL GEN1 marriage QUOT doctor ERG ask PFV.CVB
pron nsuf n3 suf n1 nsuf v vsuf

"Whose wedding?" the doctor asked.

«Чью свадьбу?» - спросил доктор.


77057. Mi saɣ yayruni kid däz žax yaqˤuł yowxƛin, xanä madał adäzar boɣno berten.

mi saɣ y-odi-ru-ni kid di-z uži-x yaqˤuł y-ow-x-ƛin xan-a ma-ł adäz-ar b-oɣ-n berten
mi saɣ y odi ru ni kid di z uži x yaqˤuł y ow x ƛin xan a ma ł adäz ar b n berten
you cure II do PST.PRT DEF girl me GEN2 son AD.ESS today II bring PRS QUOT khan ERG yard CONT.ESS before IN.LAT III take.away PFV.CVB marriage
pron comp pref v vsuf suf n2 pron nsuf n1 nsuf adv pref v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf post nsuf pref v vsuf n3

"My son marry today that girl, you are cured," and khan moved the wedding into the yard.

«Сегодня мой сын женится на той девушке, которую ты исцелил», - и хан переместил свадьбу во двор.


77058. Hemełƛ’ay soder doxtur xanez ʕaƛa ičin.

hemeł-ƛ’ay soder doxtur xan-z ʕaƛ-a iči-n
hemeł ƛ’ay soder doxtur xan z ʕaƛ a iči n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ABL upward doctor khan GEN2 village IN.ESS be PFV.CVB
pron nsuf adv n1 n1 nsuf n3 nsuf v vsuf

From then onward, the doctor lived in khan's village.

С тех пор доктор жил в селе хана.


77059. Roƛxosi ahli nesider režigon raq’u raya roqno.

r-oƛ-xosi ahli nesi-der r-eži-gon r-aq’ˤu r-ay-a r-oq-n
r xosi ahli nesi der r eži gon r aq’ˤu r ay a r oq n
IV be.sick PRS.PRT people DEM1.ISG.OBL APUD.LAT IV more CNTR IV much IV come INF IV become PFV.CVB
pref v vsuf n3 pron nsuf pref adv suf pref adv pref v vsuf pref v vsuf

And more sick people began to come to him.

И к нему стало ходить еще больше больных.