gulu | b-egir-n | b-ayr-ru | xan-a | ʕAwdunasir-ł | adäz | masala | er-n | neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | nesi-der | ay-ru | žek’u-r | xanłi | teƛ-a | yoł-ƛin | amma | gulu-ƛ’-n | zow-n | egir-n | xan-a | žek’u | ayr-č’i-näy | nesi-s | kid | q’ˤuya-bi-a | xan-zo | uži-x-n | y-egir-n | raƛ’-n | r-oɣ-n | xanłi-ƛ’ay-gon | ža-n | kur-a | yoł-ƛin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gulu | b | egir | n | b | ayr | ru | xan | a | ʕAwdunasir | ł | adäz | masala | er | n | neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | nesi | der | ay | ru | žek’u | r | xanłi | teƛ | a | yoł | ƛin | amma | gulu | ƛ’ | n | zow | n | egir | n | xan | a | žek’u | ayr | č’i | näy | nesi | s | kid | q’ˤuya | bi | a | xan | zo | uži | x | n | y | egir | n | raƛ’ | n | r | oɣ | n | xanłi | ƛ’ay | gon | ža | n | kur | a | yoł | ƛin |
horse | III | send | PFV.CVB | III | lead | PST.PRT | khan | ERG | Awdunasir | CONT.ESS | ahead | task | put | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | APUD.LAT | come | PST.PRT | man | LAT | khanate | give | INF | be | QUOT | but | horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | send | PFV.CVB | khan | ERG | man | bring | NEG.FUT | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | other | PL | ERG | khan | ATTR.OBL | son | AD.ESS | TOP | II | send | PFV.CVB | land | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | throne | SUPER.ABL | CNTR | DEM1.SG | TOP | throw | INF | be | QUOT |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf | v | suf | conj | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | n2 | n | nsuf | nsuf | n1 | suf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | pron | suf | v | vsuf | v | suf |
The king who had sent the horse assigned Awdunasir a task: He would give the kingdom to the man who came to him riding that horse, but if it does not bring a man, then he would send his daughter to another king's son, take away his land and throw him off the throne.
Царь, который отправил деревянного коня, перед царем Абдулнасиром поставил задачу, что он отдаст свое царство тому, кто придет к нему на этом коне, но если он не отправить к нему человека посадив на деревянном коне, то его дочь выдадут за сына другого царя, заберет у него всю землю и скинет его с царского престола.
sidaquł | yisi-a | nesi-z | xanłi-ƛ’-si | nasin | ʕoloq-bi | sida-aɣor | b-utir-n | yoł-a | mežu-ł | teł | yiła | gulu-ƛ’ | zow-ani-x | bažari | yoł-asi | žek’u-ƛin | esir-nosi | nasin | p’es | anu-si | wˤał-r | q’ˤim-bi-n | kur-n | b-iči-n | |||||||||||||||||||||||
sidaquł | yisi | a | nesi | z | xanłi | ƛ’ | si | nasin | ʕoloq | bi | sida | aɣor | b | utir | n | yoł | a | mežu | ł | teł | yiła | gulu | ƛ’ | zow | ani | x | bažari | yoł | asi | žek’u | ƛin | esir | nosi | nasin | p’es | anu | si | wˤał | r | q’ˤim | bi | n | kur | n | b | iči | n |
one.day | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | khanate | SUPER.ESS | ATTR | all | young.person | PL | one.OBL | IN.VERS | I.PL | gather | PFV.CVB | be | Q | you(I)PL.OBL | CONT.ESS | inside | DEM2.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | ride | MSD | AD.ESS | skill | be | RES.PRT | man | QUOT | ask | ANT.CVB | all | sound | be.NEG | ATTR | downward | LAT | head | PL | TOP | throw | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | adj | n1 | nsuf | num | nsuf | pref | v | vsuf | v | suf | pron | nsuf | post | pron | n3 | nsuf | v | deriv | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf | adj | n3 | v | suf | adv | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
One day he let all young men of his own kingdom come together and asked who among them would be the one that had the skill to ride that horse, all were silent and kept their heads down.
В один день он собрал всех мужчин, живущих в его царстве, и когда он спросил, все, опустив головы, молча стояли.
"I won't be king.
я отказываюсь от царского престола,
žek’u-z | raƛ’-a | xanłi | r-odi-zaƛ’or | q’ˤim-z | raƛ’-a | laɣ-łun | di | iči-an | ||||||||
žek’u | z | raƛ’ | a | xanłi | r | odi | zaƛ’or | q’ˤim | z | raƛ’ | a | laɣ | łun | di | iči | an |
man | GEN2 | land | IN.ESS | khanship | IV | do | POST.CVB | oneself | GEN2 | land | IN.ESS | slave | LHUN | me | live | FUT.DEF |
n1 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pron | v | vsuf |
Before I become king in someone else's country, I'll live as a slave in my own country.
лучше быть рабом на своей земле, чем царем на чужой.
xanłi-n | nasin | maʕišat-n | Musa-qor | teƛ-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | kid-n | y-egir-n | ||||||||||
xanłi | n | nasin | maʕišat | n | Musa | qor | teƛ | n | ixiw | berten | n | b | odi | n | kid | n | y | egir | n |
khanate | and | all | fortune | and | Musa | POSS.LAT | give | PFV.CVB | big | marriage | and | III | do | PFV.CVB | daughter | and | II | send | PST.UNW |
n4 | suf | adj | n3 | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
He gave Musa his kingdom and all his fortune, and gave him his daughter and organized a great wedding.
Все царство и богатство царь дал Мусе, выдали за него свою дочь и сыграли большую свадьбу.
xeci-čo | baħarči | b-exur-n | di | elu-a | halmaɣłi-n | r-is-an | zendi-q-n | b-iči-an | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi-n | r-odi-an-ƛin | ||||||||||||||||
xeci | čo | baħarči | b | exur | n | di | elu | a | halmaɣłi | n | r | is | an | zendi | q | n | b | iči | an | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | n | r | odi | an | ƛin |
leave | INT | brave.young.man | III | kill | PROHIB | me | we(I)OBL | ERG | friendship | TOP | IV | take | FUT.DEF | company | POSS.ESS | and | I.PL | live | FUT.DEF | water | SUPER.ESS | above | khanship | and | IV | do | FUT.DEF | QUOT |
v | suf | n1 | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | suf |
"Spare me, brave young man, don't kill me, we will become friends, we will live together, and rule over the water."
оставь же, мужчина, не убивай меня, мы подружимся, вместе поживем, и будем владычествовать над водой.
mi-ł | halmaɣłi-n | r-is-n | łi-ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r-odi-ani-ƛay | anu | di | mi-der | iħad-a | nex-asi-ƛin | eƛi-n | r-izir-n | yisi-a | mač’a | ||||||||||||||||
mi | ł | halmaɣłi | n | r | is | n | łi | ƛ’ | ƛ’iri | xanłi | r | odi | ani | ƛay | anu | di | mi | der | iħad | a | nex | asi | ƛin | eƛi | n | r | izir | n | yisi | a | mač’a |
you | CONT.ESS | friendship | TOP | IV | take | PFV.CVB | water | SUPER.ESS | above | khanship | IV | do | MSD | SUB.ABL | be.NEG | me | you | APUD.LAT | fight | INF | come | RES.PRT | QUOT | say | PFV.CVB | IV | lift | PST.UNW | DEM2.ISG.OBL | ERG | dagger |
pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | post | n4 | pref | v | deriv | nsuf | v | pron | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 |
"I won't accept your friendship with you and I won't rule over the water, I came to you in order to fight!", he said and lifted the dagger.
Я не пришел к тебе, чтобы с тобой дружить и потом владычествовать над водой, я пришел к тебе драться мол, сказал и поднял он саблю.
mi-r-tow | y-eti-ru | sis | baru-n | y-iži-o | mi | t’ay | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | di-qay | howt’o-tow | iči-ƛin | ||||||||||||||
mi | r | tow | y | eti | ru | sis | baru | n | y | iži | o | mi | t’ay | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | di | qay | howt’o | tow | iči | ƛin |
you | LAT | EMPH | II | love | PST.PRT | one | wife | and | II | take.out | IMPR | you | from.here | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | me | POSS.ABL | here | EMPH | be | QUOT |
pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | num | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | adv | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | suf | v | suf |
"Take the wife you love with you, take half of the kingdom from me, but stay here!"
ты женись здесь, возьми у меня пол царства и живи здесь же мол.
yisi-a | yisi-r | łˤora | ɣudi | berten-n | er-n | bercinaw-ƛ’ay | bercinaw-t’a | kid-bi-n | r-ukar-n | howt’ay-tow | baru-n | y-iži-o-ƛin | harizi-n | r-odi-n | r-oƛƛik’u | xanłi-n | r-is-o | howt’o-tow | uy-n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu-r | iqi-č’i-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
yisi | a | yisi | r | łˤora | ɣudi | berten | n | er | n | bercinaw | ƛ’ay | bercinaw | t’a | kid | bi | n | r | ukar | n | howt’ay | tow | baru | n | y | iži | o | ƛin | harizi | n | r | odi | n | r | oƛƛik’u | xanłi | n | r | is | o | howt’o | tow | uy | n | iči | mi | iłe | baħarči | naynkin | t’ok’ow | elu | r | iqi | č’i | ƛin |
DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | three.OBL | day | marriage | and | put | PFV.CVB | beautiful | SUPER.ABL | beautiful | DISTR | girl | PL | and | II.PL | show | PFV.CVB | from.here | EMPH | wife | TOP | II | take.out | IMPR | QUOT | request | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | half | khanate | TOP | IV | take | IMPR | here | EMPH | just | TOP | be | you | as | brave.young.man | from.nowhere | anymore | we(I)OBL | LAT | get | NEG.FUT | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | n3 | suf | v | vsuf | adj | nsuf | adj | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | suf | comp | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | adv | suf | v | pron | conj | n1 | adv | adv | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
He arranged a 3-day lasting marriage for him, presented girls that were prettier than pretty, "Choose a wife from here!", he begged, "Settle down here and take half of the kingdom, from nowhere will we ever get such a brave young man as you, anymore!"
Они ему три дня устроили свадьбу, показали самые красивые девушки, отсюда же возьми жену мол, попросили они, возьми полцарства и живи здесь, больше такого мужчину нигде мы не можем найти мол.
ʕansa | sadaq | xan-s | askar | b-exur-nosi | dandi | xan | harizi | oq-n | di-s | sadaq | xanłi-n | kid-n | mi-r | y-iči-a | yoł | mi | di-s | askar | č’agu | b-odi-näy-ƛin | ||||||||||||||
ʕansa | sadaq | xan | s | askar | b | exur | nosi | dandi | xan | harizi | oq | n | di | s | sadaq | xanłi | n | kid | n | mi | r | y | iči | a | yoł | mi | di | s | askar | č’agu | b | odi | näy | ƛin |
walking.stick | all | khan | GEN1 | army | III | kill | ANT.CVB | now | khan | request | become | PST.UNW | me | GEN1 | all | khanate | and | daughter | and | you | LAT | II | be | INF | be | you | me | GEN1 | army | alive | III | do | CND.CVB | QUOT |
n3 | adj | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | n1 | comp | v | vsuf | pron | nsuf | adj | n4 | suf | n2 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | pron | pron | nsuf | n3 | adv | pref | v | vsuf | suf |
After the walking stick had called the king's entire army, the king now requested: "My entire kingdom and my daughter will be yours, if you make my army alive again!"
Когда трость уничтожил все царское войско, царь просил, если ты оживишь мое войско, то все мое царство и дочь будут твоими мол.
amma | nesi | uži-a | xanłi | r-is-n-anu | ||||
amma | nesi | uži | a | xanłi | r | is | n | anu |
but | DEM1.ISG.OBL | boy | ERG | khanship | IV | take | PFV.CVB | NEG |
conj | pron | n1 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | vsuf |
But the boy didn't take up the kingship.
Но тот юноша не согласился быть царем.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.
ža | di-de | igo-r | ay-näy | nesi-r | di | r-oƛƛik’u | xanłi-n | teƛ-an | kid-n | y-egir-n | meza-łi-n | nesi-ł | di | r-is-an-ƛin | ||||||||||||||||
ža | di | de | igo | r | ay | näy | nesi | r | di | r | oƛƛik’u | xanłi | n | teƛ | an | kid | n | y | egir | n | meza | łi | n | nesi | ł | di | r | is | an | ƛin |
DEM1.SG | me | APUD.ESS | near | LAT | come | CND.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | me | IV | half | khanate | TOP | give | FUT.DEF | daughter | and | II | send | PFV.CVB | son.in.law | NMLZ | TOP | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | me | IV | take | FUT.DEF | QUOT |
pron | pron | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | suf | pron | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
If he comes to me, I will give him half my kingdom, marry off my daughter to him and I'll take him as my son-in-law."
Если он придет ко мне, я отдам ему половину своего ханства, выдам за него свою дочь и стану его тестем».
xan-a | nesi-r | r-oƛƛik’u | nesi-a | nesi-s | xanłi-n | teƛ-n | kid-n | y-egir-n | ||||||||||
xan | a | nesi | r | r | oƛƛik’u | nesi | a | nesi | s | xanłi | n | teƛ | n | kid | n | y | egir | n |
khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | IV | half | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | khanate | and | give | PFV.CVB | daughter | and | II | send | PST.UNW |
n1 | nsuf | pron | nsuf | pref | adj | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
The king gave him half of his kingdom and married his daughter off to him.
Хан отдал ему половину своего ханства и выдал за него свою дочь.
xan-s | zer | rok’u | r-egi-n | uži-a | di-qay | xanłi | r-oɣ-ƛin | |||||||
xan | s | zer | rok’u | r | egi | n | uži | a | di | qay | xanłi | r | oɣ | ƛin |
khan | GEN1 | shuddering | heart | IV | go.through | PST.UNW | son | ERG | me | POSS.ABL | khanship | IV | take.away | QUOT |
n1 | nsuf | n | n4 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | suf |
Shuddering went through the king's heart: "My son is going to take away my throne?"
Хан испугался, что сын отбирает у него престол хана.
ƛirba-s | nediw | bažari-n | b-ukad-n | dibir-a | eƛi-n | yiła | ʕaƛ-a | xanłi | r-odi-a | r-ay | mi-q-ƛin | ||||||||||||
ƛirba | s | nediw | bažari | n | b | ukad | n | dibir | a | eƛi | n | yiła | ʕaƛ | a | xanłi | r | odi | a | r | ay | mi | q | ƛin |
guest | GEN1 | such | skill | TOP | III | see | PFV.CVB | imam | ERG | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | village | IN.ESS | khanship | IV | do | INF | IV | must | you | POSS.ESS | QUOT |
n1 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pref | v | pron | nsuf | suf |
Having seen this kind of skill of his guest, the imam said: "You must become king in this village!"
Увидев такие способности гостя, имам попросил его быть в этом селе ханом.
Bilq’isdi-a | dibir-qor | eƛi-n | mežu-r | di | ʕaƛ-s | xanłi | r-odi-an | žamaʕat-a | di | eƛi-ru | łˤono | šebin | r-odi-ani-x | ƛ’iri | r-is-näy-ƛin | |||||||||||||||
Bilq’isdi | a | dibir | qor | eƛi | n | mežu | r | di | ʕaƛ | s | xanłi | r | odi | an | žamaʕat | a | di | eƛi | ru | łˤono | šebin | r | odi | ani | x | ƛ’iri | r | is | näy | ƛin |
Bilqisdi | ERG | imam | POSS.LAT | say | PST.UNW | you(I)PL.OBL | LAT | me | village | GEN1 | khanship | IV | do | FUT.DEF | population | ERG | me | say | PST.PRT | three | thing | IV | do | MSD | AD.ESS | on | IV | take | CND.CVB | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | num | n4 | pref | v | deriv | nsuf | post | pref | v | vsuf | suf |
Bilqisdi said to the imam: "I will take over the kingship over the village for you all, if the population does the three things that I say."
Билкисди сказала, что будет ханом этого села, если жители села выполнят три ее условия.
xanłi | kʷay-ar | r-iqi-nosi | Kusa-a | žedu | łˤono-n | esyu-bi | nesi-a | nesi-de | ust’ar-bi-łun | xeci-n | žedu-s | eɣe-ni | esiw | hič’č’a | ad-asi | nesi-s | ʕaq’lu-s | žek’u-łun | odi-n | ||||||||||||||||||
xanłi | kʷay | ar | r | iqi | nosi | Kusa | a | žedu | łˤono | n | esyu | bi | nesi | a | nesi | de | ust’ar | bi | łun | xeci | n | žedu | s | eɣe | ni | esiw | hič’č’a | ad | asi | nesi | s | ʕaq’lu | s | žek’u | łun | odi | n |
khanship | hand | IN.LAT | IV | get | ANT.CVB | Kusa | ERG | DEM1.IPL | three | TOP | brother | PL | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | APUD.ESS | master | PL | LHUN | leave | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | GEN1 | young | DEF | brother | the.most | in.front | RES.PRT | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | advice | GEN1 | man | LHUN | do | PST.UNW |
n4 | n | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | n1 | adv | adv | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf |
When Kusa had the kingship in his hands, he named the three brothers masters for himself and named the youngest brother his foremost advisor.
Когда Куса стал ханом, оставил всех этих троих братьев у себя мастерами, а их младшего брата назначил своим первым советником.
hemeł-ƛ’ | xizyo | babiw-a | yisi-qor | eƛi-n | howži | mi | teƛ-č’ey | iči-n | ok’eł-č’i | ža | aɣi-n | b-is-n | mi | xan-der-n | ik’i | nesi-qor | eƛi-o | mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an | mi-r | aɣi-ƛin | ||||||||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | xizyo | babiw | a | yisi | qor | eƛi | n | howži | mi | teƛ | č’ey | iči | n | ok’eł | č’i | ža | aɣi | n | b | is | n | mi | xan | der | n | ik’i | nesi | qor | eƛi | o | mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | mi | r | aɣi | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | after | father | ERG | DEM2.ISG.OBL | POSS.LAT | say | PST.UNW | now | you | give | NEG.PST.CVB | be | PFV.CVB | escape | NEG.FUT | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | you | khan | APUD.LAT | TOP | go | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | say | IMPR | you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | you | LAT | bird | QUOT |
pron | nsuf | post | n1 | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | adv | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | suf | v | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf |
After that the father said to him, "Now you cannot avoid giving it to him. Take the bird, go to the king and say to him, 'I will sell you the bird for half the kingdom'."
Тогда отец советовал ему: «Теперь ты не можешь не отдать ее, пойди с этой птицей к хану и скажи ему, что продашь ему птицу за полханства».
mi-z | r-oƛik’u | xanłi-ƛ | neƛ-an-ƛin | eƛi-n | bełiqu-z | uži-a | xan-qor | |||||||||
mi | z | r | oƛik’u | xanłi | ƛ | neƛ | an | ƛin | eƛi | n | bełiqu | z | uži | a | xan | qor |
you | GEN2 | IV | half | khanate | SUB.ESS | sell | FUT.DEF | QUOT | say | PST.UNW | hunter | GEN2 | son | ERG | khan | POSS.LAT |
pron | nsuf | pref | adj | n4 | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
"For your half kingdom I will sell it," said the hunter's son to the king.
«За половину твоего ханства продам», - предложил хану сын охотника.
r-oƛƛik’u | xanłi-n | teƛ-n | xan-a | b-is-n | ža | ||||||
r | oƛƛik’u | xanłi | n | teƛ | n | xan | a | b | is | n | ža |
IV | half | khanate | TOP | give | PFV.CVB | khan | ERG | III | buy | PST.UNW | DEM1.SG |
pref | adj | n4 | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
The king gave him half the kingdom and bought the bird.
Отдал хан ему полханства и купил ее.