Morpheme zaq (vsuf) CSL.CVB

11 occurrences

In text To bring or not to bring, to be or not to be, the fish are eating the wheat crop
ɣˤaɣˤu izi-zaq xan ig-za ħal-ł ħalił-ace ħaƛu–iš-n
ɣˤaɣˤu izi zaq xan ig za ħal ł ħalił ace ħaƛu–iš n
be.happy get.up CSL.CVB khan much ZA condition CONT.ESS get.drunk TERM eat.and.drink PST.UNW
comp v vsuf n1 adv suf n3 nsuf v vsuf v vsuf

The king ate and drank so much for pleasure that he became drunk.

Царь от радости хорошенько напился.


In text The aunt
idu-r-n ay-n wˤał-r q’ˤim-n kur-n xediw iči-zaq baru-a esir-n šebi r-oq-n
idu r n ay n wˤał r q’ˤim n kur n xediw iči zaq baru a esir n šebi r oq n
home LAT TOP come PFV.CVB downward LAT head TOP throw PFV.CVB husband be CSL.CVB wife ERG ask PST.UNW what IV happen PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf adv nsuf n4 suf v vsuf n1 v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pref v vsuf

Because, when the husband came home with his head down, his wife asked: "What happened?

Когда муж пришел домой с опушенной головой, жена спросила, что случилось,


In text The egg
as-q-tow b-iti-n žedu ɣˤaɣˤu b-izi-zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri-r best’alaw-ni uži ay-zaƛ’
as q tow b iti n žedu ɣˤaɣˤu b izi zaq qiƛ’orok’uƛ’äy ƛ’iri r best’alaw ni uži ay zaƛ’
sky POSS.ESS EMPH III touch PFV.CVB DEM1.IPL be.happy I.PL get.up CSL.CVB by.chance above LAT step DEF son come CSL.CVB
n4 nsuf suf pref v vsuf pron comp pref v vsuf adv post nsuf adj suf n1 v vsuf

They were happy sky-high, when their step-son happened to come.

Они очень обрадовались, когда внезапно к ним пасынок зашел.


In text The egg
idu-r ay-run-tow y-exur-n k’eneč’ žedu q’ˤuna-zo-n-tow ozuri-bi-q y-iħi-nosi sida-r sis b-ukad-łin ɣudi qˤaši-zaƛ’or-kin žedu bužzi b-oq-n anu ozuri-bi-łer kanłi b-ay-s-ƛin hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
idu r ay run tow y exur n k’eneč’ žedu q’ˤuna zo n tow ozuri bi q y iħi nosi sida r sis b ukad łin ɣudi qˤaši zaƛ’or kin žedu bužzi b oq n anu ozuri bi łer kanłi b ay s ƛin hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
home LAT come IMM.ANT.CVB EMPH II kill PFV.CVB egg DEM1.IPL.OBL two.OBL ATTR.OBL TOP EMPH eye PL POSS.ESS II smear ANT.CVB one.OBL LAT one I.PL see CNC.CVB day dawn POST.CVB even DEM1.IPL trust I.PL become PST.UNW be.NEG eye PL CONT.LAT light III come PST.WIT QUOT as.many be.happy I.PL get.up CSL.CVB
adv nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 pron num suf suf suf n4 nsuf nsuf pref v vsuf num nsuf num pref v vsuf n4 v vsuf suf pron n3 pref v vsuf v n4 nsuf nsuf n3 pref v vsuf suf adv comp pref v vsuf

After he came home, he crushed an egg, smeared it on each of their eyes, and although they could see each other again, they couldn't believe it when it got dawn, and were even more happy when the light came into their eyes.

Сразу после прихода домой разбил яйцо и мазал им их глаза. Хотя они видели друг друга, не верили от радости до тех пор, пока (день) не рассветало.


In text The sheep
hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq howlo-tow žamaʕat-z ahli-s q’ut’i b-oq-n ʕaƛ-a teł hič’č’a bercinaw-ni kid uži-x y-egir-a
hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq howlo tow žamaʕat z ahli s q’ut’i b oq n ʕaƛ a teł hič’č’a bercinaw ni kid uži x y egir a
as.many be.happy III get.up CSL.CVB there EMPH population GEN2 people GEN1 agreement III become PST.UNW village IN.ESS inside the.most beautiful DEF girl boy AD.ESS II send INF
adv comp pref v vsuf adv suf n3 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf n3 nsuf post adv adj suf n2 n1 nsuf pref v vsuf

Because they were so glad, the citizen there decided that the boy should get the most beautiful girl in the village.

Они настолько обрадовались, что там же решили выдать за юношу самую красивую девушку в селе.


In text Hassan and Hussein
idu-r saɣłi-ƛ’ q’ˤano-n esyu-bi b-ay-zaƛ’ ɣˤaɣˤu b-izi-zaq eni–babiw-r b-iči-n moči b-iqi-x zow-n-anu
idu r saɣłi ƛ’ q’ˤano n esyu bi b ay zaƛ’ ɣˤaɣˤu b izi zaq eni–babiw r b iči n moči b iqi x zow n anu
home LAT health SUPER.ESS two TOP brother PL III come CSL.CVB be.happy I.PL get.up CSL.CVB parents LAT I.PL sit PFV.CVB place III get IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
adv nsuf n3 nsuf num suf n1 nsuf pref v vsuf comp pref v vsuf n1pl nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf vsuf

Because the two brothers came home healthy, the parents couldn't get themselves a place to get in joy.

Когда оба братья пришли домой невредимыми, родители не могли находить себе место от радости.


In text Razhbadin and Tawadin
hemedur rok’u–ɣʷey-ł-n ħaƛu–iš-x-n sidaɣ raɣi-a q’ˤida-n b-iči-n yoł-zay Tawadi-q kʷay-ay hemece xiszi oq-zaq t’akan y-ˤoƛ’u-x
hemedur rok’u–ɣʷey ł n ħaƛu–iš x n sidaɣ raɣi a q’ˤida n b iči n yoł zay Tawadi q kʷay ay hemece xiszi oq zaq t’akan y ˤoƛ’u x
so fun CONT.ESS TOP eat.and.drink IPFV.CVB TOP in.one.place veranda IN.ESS down TOP I.PL sit PFV.CVB be SIM.CVB Tavadi POSS.ESS hand IN.ABL such change become CSL.CVB glass II fall PRS
adv n4 nsuf suf v vsuf suf adv n3 nsuf adv suf pref v vsuf v vsuf n1 nsuf n nsuf adv comp v vsuf n2 pref v vsuf

They had fun and were eating and drinking and when they sat down on the veranda somewhere, and a glass fell out of Tavadi's hand, because he lost his temper so much.

Когда они, таким образом, на одном балконе, сидя, веселились, ели и пили, Тавади настолько вышел из себя и уронил с рук стакан.


In text This is not your merit
žeda-a ža hemece eti-zaq ƛ’at’u-ƛ’-n egir-n siskin nesi-r q’ʷariłi b-ukar-a b-egir-č’ey q’ˤida iči-za-r kiki-x zow-n
žeda a ža hemece eti zaq ƛ’at’u ƛ’ n egir n siskin nesi r q’ʷariłi b ukar a b egir č’ey q’ˤida iči za r kiki x zow n
DEM1.IIPL.OBL ERG DEM1.SG such love CSL.CVB caprice SUPER.ESS TOP let PFV.CVB anything DEM1.ISG.OBL LAT sadness III show INF III let NEG.PST.CVB down sit LCV LAT feed IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron adv v vsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf adv v vsuf nsuf v vsuf v vsuf

Because they loved him so much, they let him be capricious, had him sit down and fed him, without showing him anything sad.

Они его так любили, что разрешали ему капризничать и держали сидя дома, оберегая от трудностей.


In text Atid and Qarum
žamaʕat-a ɣˤaɣˤu b-izi-zaq nesi-r b-aq’ˤu mesed-n teƛ-n r-eže suħmat-n r-odi-n huni-x egir-n
žamaʕat a ɣˤaɣˤu b izi zaq nesi r b aq’ˤu mesed n teƛ n r eže suħmat n r odi n huni x egir n
population ERG be.happy III get CSL.CVB DEM1.ISG.OBL LAT III much gold TOP give PFV.CVB IV big celebration TOP IV do PFV.CVB way AD.ESS let PST.UNW
n3 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pref adj n3 suf v vsuf pref adj n4 suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

Because the population got happy, they gave him much gold, organized a big party and let him go on his way.

Жители села очень обрадовались, дали ему много золота, устроили большой праздник и проводили его в путь.


In text The father and his three sons
šebi mi-r r-eti-x šebi mi-r neƛ-an-ƛin nazo-n xalq’i-a yeda šet’u utir-n mi eƛi-ru šebi-n elu-a t’ubazi r-odi-an-ƛin kʷay-a is-x yeda cuƛer-t’a kur-x zow-n hemece ɣˤaɣˤu b-izi-zaq
šebi mi r r eti x šebi mi r neƛ an ƛin nazo n xalq’i a yeda šet’u utir n mi eƛi ru šebi n elu a t’ubazi r odi an ƛin kʷay a is x yeda cuƛer t’a kur x zow n hemece ɣˤaɣˤu b izi zaq
what you LAT IV want PRS what you LAT give FUT.DEF QUOT all.OBL TOP people ERG DEM2.ISG around gather PST.UNW you say PST.PRT what TOP we(I)OBL ERG fulfill IV do FUT.DEF QUOT hand IN.ESS take IPFV.CVB DEM2.ISG upward DISTR throw IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB such be.happy I.PL get.up CSL.CVB
pron pron nsuf pref v vsuf pron pron nsuf v vsuf suf pron suf n3 nsuf pron adv v vsuf pron v vsuf pron suf pron nsuf comp pref v vsuf suf n nsuf v vsuf pron adv suf v vsuf v vsuf adv comp pref v vsuf

"What do you want? What shall we give you?", all the people gathered around him: "We will fulfill what you say."; and they took him into their hands and threw him upward [several times], because they got so happy.

Все люди его окружили: «Что ты хочешь? что тебе дать? мы исполним все твои желания». И подбрасывали его вверх, так они обрадовались.


In text The prince and the princess
uži ƛ’iri uti-zaq esi-n yiła-a mi-s esiw qˤaba-ni žek’u-a y-ok’ek’-n y-iži-s-ƛin
uži ƛ’iri uti zaq esi n yiła a mi s esiw qˤaba ni žek’u a y ok’ek’ n y iži s ƛin
son above turn CSL.CVB tell PST.UNW DEM2.IISG.OBL ERG you GEN1 sister black DEF man ERG II steal PFV.CVB II carry PST.WIT QUOT
n1 adv v vsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n2 adj suf n1 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf

Because the son insisted, she told: "Your sister was stolen by a black man."

Сын не отставал, и она рассказала: «Твою сестру похитил черный человек».