Morpheme c’ok’inad (v) scold

8 occurrences

In text Goqi and the fox...
howlo lilyo-x-tow yeda-n xeci-n xan-der-n b-ik’i-n ziru c’ok’inad-n
howlo lilyo x tow yeda n xeci n xan der n b ik’i n ziru c’ok’inad n
there river.bank AD.ESS EMPH DEM2.ISG and leave PFV.CVB khan APUD.LAT and I.PL go PFV.CVB fox scold PST.UNW
adv n3 nsuf suf pron suf v vsuf n1 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf

When they left the river bank there and went to the king, the fox scolded:

Оставив его там же, лиса пошла к царю и поругала его, (что)


In text The poor man that the lamb made rich
yisi-qor y-ig-za ħal-ł baru c’ok’inad-n ƛeli-n ma-x xeci-n nex-zaƛ’
yisi qor y ig za ħal ł baru c’ok’inad n ƛeli n ma x xeci n nex zaƛ’
DEM2.ISG.OBL POSS.LAT II much ZA strength CONT.ESS wife scold PFV.CVB lamb TOP outside AD.ESS leave PFV.CVB come CSL.CVB
pron nsuf pref adv suf n3 nsuf n2 v vsuf n3 suf n2 nsuf v vsuf v vsuf

His wife scolded him quite much, because he came and left the lamb outside.

Жена его изрядно разругала, из-за того, что пришел домой оставив на улице ягненка.


In text The hen and the rooster...
šida mi yaqˤuł-gon at’iw qaca r-ayr-a-ƛin onoču c’ok’inad-zaƛ’ mamalay-a di kec-n ƛexu-n-ƛin-t’a žawab teƛ-x zow-n
šida mi yaqˤuł gon at’iw qaca r ayr a ƛin onoču c’ok’inad zaƛ’ mamalay a di kec n ƛexu n ƛin t’a žawab teƛ x zow n
why you today CNTR wet firewood IV bring PST.WIT.INT QUOT hen scold CSL.CVB rooster ERG me sleep PFV.CVB remain PFV.CVB QUOT DISTR answer give IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pron adv suf adj n4 pref v vsuf suf n3 v vsuf n3 nsuf pron v vsuf v vsuf suf suf n3 v vsuf v vsuf

When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.

Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.


In text A mother and her three daughters
idu-r ay-nosi žigo-ƛ’ay-gon kamir-n ɣuro r-ayr-zaƛ’ babiw c’ok’inad-n
idu r ay nosi žigo ƛ’ay gon kamir n ɣuro r ayr zaƛ’ babiw c’ok’inad n
home LAT come ANT.CVB now SUPER.ABL CNTR lose PFV.CVB cows IV bring CSL.CVB father scold PST.UNW
adv nsuf v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf n1 v vsuf

After coming home, having lost the cows again now, the father scolded.

Когда пришел домой, затеряв на этот раз тоже коров, отец поругал.


In text The fisherman
šida mi elo nece mix-ƛ’or y-iči-ƛin xan-s kid c’ok’inad-n neła-qor
šida mi elo nece mix ƛ’or y iči ƛin xan s kid c’ok’inad n neła qor
why you there so.much time SUPER.LAT II wait QUOT khan GEN1 daughter scold PST.UNW DEM1.IISG.OBL POSS.LAT
pron pron adv adv n3 nsuf pref v suf n1 nsuf n2 v vsuf pron nsuf

"Why did it take you so much time?", the princess scolded her.

Царевна ругала ее, почему ты так долго задержалась там мол.


In text The testament
dice-gon bazargan-a ħaƛu-o-ƛin c’ok’inad-n yaħ-ƛ’ ayr-a oq-łin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n ħaƛu-x-anu-ƛin
dice gon bazargan a ħaƛu o ƛin c’ok’inad n yaħ ƛ’ ayr a oq łin uži et’u n k’oƛi n iči n ħaƛu x anu ƛin
how.much CNTR merchant ERG drink IMPR QUOT scold PFV.CVB conscience SUPER.ESS bring INF become CNC.CVB boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PFV.CVB drink IPFV.CVB NEG QUOT
pron suf n1 nsuf v vsuf suf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf n1 v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf vsuf suf

How much the merchant scolded him to bring him to his conscience: "Drink!", the boy ran away [saying]: "I don't drink."

Сколько бы купец не настаивал, ругал его, чтобы он пил, но юноша наотрез отказался пить.


In text Razhbadin and Tawadin
ele-ay Ražbadin Tawadi-ƛ’ ƛ’iri-r ik’i-n nesi-qor c’ok’inad-n yedu šebi šebin mi di-r r-odi-a berten-łer-n goƛ’i-n-ƛin
ele ay Ražbadin Tawadi ƛ’ ƛ’iri r ik’i n nesi qor c’ok’inad n yedu šebi šebin mi di r r odi a berten łer n goƛ’i n ƛin
there IN.ABL Razhbadin Tavadi SUPER.ESS on LAT go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.LAT scold PST.UNW DEM2.IISG what thing you me LAT IV do INF marriage CONT.LAT TOP invite PST.UNW QUOT
adv nsuf n1 n1 nsuf post nsuf v vsuf pron nsuf v vsuf pron pron n4 pron pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf suf

From there, Razhbadin went up to Tavadi and scolded him: "What is that thing you did to me, inviting me to a marriage?!"

Потом Ражбадин пошел к Тавади и стал поносить его: «Что ты со мной сделал, пригласив на свадьбу?»


In text The Rabbit
nesi-q ža esi-zaƛ’ mi-s haqu azirod-ƛ-ƛin c’ok’inad-n qˤay xexoy-qor
nesi q ža esi zaƛ’ mi s haqu azirod ƛ ƛin c’ok’inad n qˤay xexoy qor
DEM1.ISG.OBL POSS.ESS DEM1.SG tell CSL.CVB you GEN1 mouth freeze.to.death OPT QUOT scold PST.UNW hare young.animal POSS.LAT
pron nsuf pron v vsuf pron nsuf n2 v vsuf suf v vsuf n3 n3 nsuf

"May your mouth freeze for telling him that!", the rabbit scolded her young.

«Пусть замерзнет твой рот за то, что ты ему это рассказал», - отругала зайчиха своего детеныша.