ig-tow | yeda | ƛ’iri | uti-zaƛ’ | Tawadi-a | esi-n | mi | y-ow-xozo | baru-r-n | mi-r-n | saɣłi-n | r-odi-n | ħaƛu-ani-x | di | t’akan | y-izir-run | gugu-q | tungi-n | b-is-n | aki-ƛaza | y-ik’i-x | y-ukad-ru | kid-ƛ’ | ozuri-n | c’ox-n | neła-z | bercinłi-a | ʕadal | odi-s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
ig | tow | yeda | ƛ’iri | uti | zaƛ’ | Tawadi | a | esi | n | mi | y | ow | xozo | baru | r | n | mi | r | n | saɣłi | n | r | odi | n | ħaƛu | ani | x | di | t’akan | y | izir | run | gugu | q | tungi | n | b | is | n | aki | ƛaza | y | ik’i | x | y | ukad | ru | kid | ƛ’ | ozuri | n | c’ox | n | neła | z | bercinłi | a | ʕadal | odi | s |
much | EMPH | DEM2.ISG | above | turn | CSL.CVB | Tavadi | ERG | tell | PST.UNW | you | II | marry | PRS.PRT.OBL | wife | LAT | and | you | LAT | and | health | TOP | IV | do | PFV.CVB | drink | MSD | AD.ESS | me | glass | II | lift | IMM.ANT.CVB | back | POSS.ESS | copper.jug | TOP | III | take | PFV.CVB | window | SUB.VERS | II | go | IPFV.CVB | II | see | PST.PRT | girl | SUPER.ESS | eye | TOP | hit | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | beauty | ERG | intoxication | do | PST.WIT |
adv | suf | pron | adv | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | comp | v | vsuf |
Because he insisted so much, Tavadi told him: "Right after lifting my glass to drink on your and your soon to be married wife, my eye met this girl whom I saw going under the window and taking a jar on her back, and her beauty was intoxicating."
Видя, что он продолжает расспрашивать его, Тавади рассказал: «Когда я поднял стакан, чтобы выпить и пожелать здоровья тебе и твоей невесте, увидел девушку, которая проходила перед домом. Ее красота свела меня с ума».