hič’č’a | eže-ni | uži | balah-ce | siħiraw | zow-n | hudu | nesi-qor | C’irdux-ƛin | eƛi-x | zow-n | |||||||
hič’č’a | eže | ni | uži | balah | ce | siħiraw | zow | n | hudu | nesi | qor | C’irdux | ƛin | eƛi | x | zow | n |
the.most | old | DEF | son | misfortune | EQU1 | cunning | be.NPRS | PFV.CVB | so | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | Tsirdukh | QUOT | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | adj | suf | n1 | n3 | nsuf | adj | v | vsuf | excl | pron | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf |
The oldest son was cunning like a misfortune, so they called him Tsirdukh.
Самый старший из них был очень хитрым, поэтому его называли Цирдухом.
ža | balah | žedu-ƛ’ | ƛ’iräy | b-ok’ek’-zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu-n | b-izi-n | neła-ƛ’ay | soder | žedu-a | zey-s | aħya | nar-n-kin | egir-č’ey | nesi-s | adab-n | ħurmat-n | b-odi-n | ičir-a | yoł-ƛin | ƛ’iri | r-is-n | |||||||||||||||||||||
ža | balah | žedu | ƛ’ | ƛ’iräy | b | ok’ek’ | zaƛ’ | ahli | ʕuraw | ɣˤaɣˤu | n | b | izi | n | neła | ƛ’ay | soder | žedu | a | zey | s | aħya | nar | n | kin | egir | č’ey | nesi | s | adab | n | ħurmat | n | b | odi | n | ičir | a | yoł | ƛin | ƛ’iri | r | is | n |
DEM1.SG | misfortune | DEM1.IPL.OBL | SUPER.ESS | from.above | III | remove | CSL.CVB | people | very | be.happy | TOP | III | get.up | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM1.IPL | ERG | bear | GEN1 | ear | where | TOP | even | let | NEG.PST.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | esteem | and | respect | and | III | do | PFV.CVB | restrain | INF | be | QUOT | above | IV | take | PST.UNW |
pron | n3 | pron | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | adv | comp | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | pron | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | suf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | suf | adv | pref | v | vsuf |
The people were very glad that he had taken the misfortune from them, and after that, they didn't want to let Bear Ear go anywhere, gave him respect and esteem and insisted in keeping him.
Люди очень обрадовались, за то, что избавил их от такого бедствия и с той поры они взяли на себя обязательства, чтобы относиться к «Медвежьему ухо» с почтением, уважением и не дать ему (никуда) уйти.
hemediw | žeda-ƛ’or | b-ay-ru | balah-n | b-ukad-n | babiw | best’al | kid-däɣor | oxi-n | ||||||||
hemediw | žeda | ƛ’or | b | ay | ru | balah | n | b | ukad | n | babiw | best’al | kid | däɣor | oxi | n |
such.a | DEM1.IIPL.OBL | SUPER.LAT | III | come | PST.PRT | misfortune | TOP | III | see | PFV.CVB | father | step | daughter | APUD.VERS | run.away | PST.UNW |
adj | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adj | n2 | nsuf | v | vsuf |
The father saw what misfortune had come upon tem and ran away to his stepdaughter.
Видя, что с ними случилось, отец пошел к девушке-сироте.
baru-a | eƛi-n | žedu | č’agu | b-odi-näy | mi-ƛ’or-n | di-ƛ’or-n-tow | žedu-a | sis | balah | b-ayr | xeci | žedu | sida | ħal-a-ƛin | |||||||||||||
baru | a | eƛi | n | žedu | č’agu | b | odi | näy | mi | ƛ’or | n | di | ƛ’or | n | tow | žedu | a | sis | balah | b | ayr | xeci | žedu | sida | ħal | a | ƛin |
wife | ERG | say | PST.UNW | DEM1.IPL | alive | I.PL | do | CND.CVB | you | SUPER.LAT | and | me | SUPER.LAT | and | EMPH | DEM1.IPL.OBL | ERG | one | misfortune | III | bring | leave | DEM1.IPL | one.OBL | condition | IN.ESS | QUOT |
n2 | nsuf | v | vsuf | pron | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | v | pron | num | n3 | nsuf | suf |
The wife said: "If we revive them, they will bring misfortune unto both you and me; leave them in their condition!"
Жена объясняла: «Если мы их оживим, они на тебя и на меня накличут беду, оставь их в покое».