xediw | zow-n | ʕaƛ-a-tow | ci | r-ik’i-asi | q’ebed | |||||
xediw | zow | n | ʕaƛ | a | tow | ci | r | ik’i | asi | q’ebed |
husband | be.NPRS | PST.UNW | village | IN.ESS | EMPH | name | IV | go | RES.PRT | smith |
n1 | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 |
The husband was a famous smith in the village.
Муж был известный в селе кузнец.
babi-a | uži-qor | eƛi-n | eli-n | b-eže-t’a | b-izi-n | ži | mi-r-n | maʕišat | b-eti-x | b-oq-zaƛ’ | q’ebed-łi-ƛ’or | ruhun | oq-ƛin | |||||||||||||||||
babi | a | uži | qor | eƛi | n | eli | n | b | eže | t’a | b | izi | n | ži | mi | r | n | maʕišat | b | eti | x | b | oq | zaƛ’ | q’ebed | łi | ƛ’or | ruhun | oq | ƛin |
dad | ERG | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | we | TOP | I.PL | old | DISTR | I.PL | get | PFV.CVB | now | you | LAT | TOP | fortune | III | want | IPFV.CVB | III | begin | CSL.CVB | smith | NMLZ | SUPER.LAT | learn | become | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | deriv | nsuf | comp | v | suf |
The father said to his son: "We are getting old now, when you begin to want [to make] a fortune, learn to work as a smith!"
Как-то отец сказал сыну: «Мы уже постарели, тебе тоже нужно заниматься хозяйством, поэтому научись кузнечному ремеслу».
sida | qu-ł | q’ebed-s | uži | istolow-aɣor | iš-ani-x | ik’i-n | ||||||
sida | qu | ł | q’ebed | s | uži | istolow | aɣor | iš | ani | x | ik’i | n |
one.OBL | day | CONT.ESS | smith | GEN1 | son | dining.room | IN.VERS | eat | MSD | AD.ESS | go | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | n | nsuf | v | deriv | nsuf | v | vsuf |
One day the smith's son went to eat in the dining room.
Однажды сын кузнеца пошел поесть в столовой.
nesi-a | q’ebed-z | uži-qor | eƛi-n | sosi | di-q | yoł-ru | micxir | b-ac’-n | łiyr-an | xizyo | mi-q-si | łiyr-an-ƛin | |||||||||||||
nesi | a | q’ebed | z | uži | qor | eƛi | n | sosi | di | q | yoł | ru | micxir | b | ac’ | n | łiyr | an | xizyo | mi | q | si | łiyr | an | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | smith | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | at.first | me | POSS.ESS | be | PST.PRT | money | III | eat | PFV.CVB | finish | FUT.CVB | afterwards | you | POSS.ESS | ATTR | finish | FUT.DEF | QUOT |
pron | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | v | vsuf | suf |
He said to the smith's son: "First we'll spend my money, then we'll spend yours."
Он сказал сыну кузнеца: «Сначала потратим мои деньги, потом твои».
istolow-a | esu-ru-ni | q’ebed-z | uži-a | eƛi-n | ɣudes | ʕazar-t’a | ɣˤuruš | y-iqi-xozo | moči-ƛ’or | mi | di | egir-an-ƛin | ||||||||||||
istolow | a | esu | ru | ni | q’ebed | z | uži | a | eƛi | n | ɣudes | ʕazar | t’a | ɣˤuruš | y | iqi | xozo | moči | ƛ’or | mi | di | egir | an | ƛin |
dining.room | IN.ESS | find | PST.PRT | DEF | smith | GEN2 | son | ERG | say | PST.UNW | daily | thousand | DISTR | ruble | II | get | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | you | me | let | FUT.DEF | QUOT |
n | nsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | num | suf | n2 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | pron | v | vsuf | suf |
The smith's son said to the one he found in the dining room: "I'll send you to a place where you can get thousand rubles a day."
Юноша, которого сын кузнеца встретил в столовой, сказал ему: «Я тебя направлю туда, где ежедневно можно получать тысячу рублей».
ħumukuli-n | b-is-n | yizi-a | teł-ay | axorekasi-n | r-oɣ-n | neła-z | ax-a | teł-xor | q’ebed-s | uži | egir-n | |||||||||||||
ħumukuli | n | b | is | n | yizi | a | teł | ay | axorekasi | n | r | oɣ | n | neła | z | ax | a | teł | xor | q’ebed | s | uži | egir | n |
camel | TOP | III | buy | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | ERG | inside | IN.ABL | giblets | TOP | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | belly | IN.ESS | inside | AD.LAT | smith | GEN1 | son | let | PST.UNW |
n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
They bought a camel, removed its giblets and let the smith's son inside its belly.
Купили они верблюда, убрали изнутри кишки, и запустили в него сына кузнеца.
xexłi-ƛ’ | t’ay | xizor | ik’i-ƛin | qˤaƛanad-n | žedu | q’ebed-z | uži-qor | |||||
xexłi | ƛ’ | t’ay | xizor | ik’i | ƛin | qˤaƛanad | n | žedu | q’ebed | z | uži | qor |
quickness | SUPER.ESS | from.here | back | go | QUOT | yell | PST.UNW | DEM1.IPL | smith | GEN2 | son | POSS.LAT |
n4 | nsuf | adv | adv | v | suf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n1 | nsuf |
Get back away quickly!", they yelled at the smith's son.
Скорей уходи отсюда», - закричали они на сына кузнеца.
howži | yeda | q’ebed-s | uži | ƛ’iri-r | ay-nosi | zey-a-n | ziru-a-n | yisi-q | harizi | r-odi-n | howziri | łˤono-n | gulu-n | ħuržen-bi-n | k’uk-n | elu-ƛ’ | riłu-xor | r-ułir-ƛin | |||||||||||||||||||
howži | yeda | q’ebed | s | uži | ƛ’iri | r | ay | nosi | zey | a | n | ziru | a | n | yisi | q | harizi | r | odi | n | howziri | łˤono | n | gulu | n | ħuržen | bi | n | k’uk | n | elu | ƛ’ | riłu | xor | r | ułir | ƛin |
now | DEM2.ISG | smith | GEN1 | son | above | LAT | come | ANT.CVB | bear | ERG | and | fox | ERG | and | DEM2.ISG.OBL | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | DEM3.IPL | three | TOP | horse | and | bag | PL | and | cap | and | we(I)OBL | SUPER.ESS | equality | AD.LAT | III.PL | share | QUOT |
adv | pron | n1 | nsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | n | nsuf | suf | n3 | suf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | suf |
Now that the son of the smith came, the bear and the fox asked him: "Share these three items: the horse, the bags and the cap among us equally!"
Когда подошел сын кузнеца, медведь и лиса попросили его: «Вот этого коня, чересседельные сумки и шапку раздели поровну между нами».
elo | q’ebed-s | uži-n | xeci-n | xizyo | qartay | ħadur | y-oq-n | y-ik’i-ani-x | ||||||||
elo | q’ebed | s | uži | n | xeci | n | xizyo | qartay | ħadur | y | oq | n | y | ik’i | ani | x |
there | smith | GEN1 | son | TOP | leave | PFV.CVB | afterwards | witch | prepare | II | become | PFV.CVB | II | go | MSD | AD.ESS |
adv | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | adv | n2 | comp | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf |
And the witch prepared to go away, leaving the smith's son there.
Баба-яга собралась уйти оттуда, оставив там сына кузнеца.
y-oq-n | qartay-n | y-ik’i-n | sisxoli | ɣˤutku-a | teł | q’ebed-s | uži-n | ƛexu-n | |||||||||
y | oq | n | qartay | n | y | ik’i | n | sisxoli | ɣˤutku | a | teł | q’ebed | s | uži | n | ƛexu | n |
II | become | PFV.CVB | witch | TOP | II | go | PFV.CVB | alone | house | IN.ESS | inside | smith | GEN1 | son | TOP | remain | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
So the witch went away and the smith's son remained in her house alone.
Баба-яга ушла, а дома в одиночестве остался сын кузнеца.
elo | b-esu-ru | sis | ixiw | posu | suƛƛi-si | nesi-ƛ’or-n | k’oƛi-n | q’ebed-s | uži-n | exur-n | |||||||||
elo | b | esu | ru | sis | ixiw | posu | suƛƛi | si | nesi | ƛ’or | n | k’oƛi | n | q’ebed | s | uži | n | exur | n |
there | III | exist | PST.PRT | one | big | cattle | suddenly | ATTR | DEM1.ISG.OBL | SUPER.LAT | TOP | jump | PFV.CVB | smith | GEN1 | son | TOP | kill | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | num | adj | n4 | adv | suf | pron | nsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Suddenly a big animal that was there inside, jumped onto him and killed the smith's son.
Вдруг огромное животное, оказавшееся там, бросилось на него и убило.