Morpheme at’ (n) dough; wheat

12 occurrences

In text Aliqilich
gegmu-n ɣir-ƛin at’ q’uq’i-ani-r łi r-oq-č’i-zaƛ’ yiza yisi-qor eƛi-n
gegmu n ɣir ƛin at’ q’uq’i ani r łi r oq č’i zaƛ’ yiza yisi qor eƛi n
flour TOP sieve QUOT dough knead MSD LAT water IV begin NEG.FUT CSL.CVB DEM2.IIPL.OBL DEM2.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW
n4 suf n3 suf n4 v deriv nsuf n4 pref v vsuf vsuf pron pron nsuf v vsuf

They sifted the flour and because there was no water to knead the dough, they said to him:

Просеивали муку и из-за того, что не было воды месить тесто, они ему сказали,


In text Aliqilich
dahaw-gon ʕiyad mi mow nex-ani-r łi-z meča at’ q’uq’i-ani-x et’-a-ƛin
dahaw gon ʕiyad mi mow nex ani r łi z meča at’ q’uq’i ani x et’ a ƛin
a.little CNTR cry you tear come MSD LAT water GEN2 instead.of dough knead MSD AD.ESS pour INF QUOT
adv suf v pron n2 v deriv nsuf n4 nsuf adv n4 v deriv nsuf v vsuf suf

"Cry a little so that a tear comes, so we can pour it into the dough for kneading instead of water."

заплачь немного мол, чтобы твою слезу использовать вместо воды.


In text Ohoyo
howži-ƛa iqir-x-ƛin zow-ru-łer t’ok’ow łina-s-n-tow čara-n b-exu-n ʕUmar at’-ƛ’or uti-n iči-n
howži ƛa iqir x ƛin zow ru łer t’ok’ow łina s n tow čara n b exu n ʕUmar at’ ƛ’or uti n iči n
now INDEF catch IPFV.CVB QUOT be.NPRS PST.PRT CONT.LAT anymore what.OBL GEN1 TOP EMPH possibility TOP III die PFV.CVB Umar wheat SUPER.LAT turn PFV.CVB be PST.UNW
adv nsuf v vsuf suf v vsuf nsuf adv pron nsuf suf suf n3 suf pref v vsuf n1 n4 nsuf v vsuf v vsuf

"Now he's catching me.", Umar had no other choice anymore and turned into wheat.

Вот-вот поймает. Омар потерял всякую надежду и обратился в пшеницу.


In text Ohoyo
yeda-gon onoču-ƛ’or-n uti-n at’ r-ac’-a iħu-n
yeda gon onoču ƛ’or n uti n at’ r ac’ a iħu n
DEM2.ISG CNTR hen SUPER.LAT TOP turn PFV.CVB wheat IV eat INF begin PST.UNW
pron suf n3 nsuf suf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The other one turned into a hen and began to eat the wheat.

А тот превратился в курицу и начал клевать пшеницу.


In text Sun's Uneyzat
y-oƛƛo-zo-ni esyu-a eƛi-n di-qor at’-s sis saħ neƛ-näy mi-z oz-r-tow ʕeze r-oq-ace magalu-bi r-odi-an di-ƛin
y oƛƛo zo ni esyu a eƛi n di qor at’ s sis saħ neƛ näy mi z oz r tow ʕeze r oq ace magalu bi r odi an di ƛin
II middle ATTR.OBL DEF sister ERG say PST.UNW me POSS.LAT wheat GEN1 one sah give CND.CVB you GEN2 army LAT EMPH be.enough III.PL become TERM bread PL III.PL do FUT.DEF me QUOT
pref adv suf suf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf num n4 v vsuf pron nsuf n4 nsuf suf comp pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf pron suf

The middle sister said: "If you give me one sah of wheat, I will make breads enough for your army."

Средняя сестра сказала: «Если дашь мне одну мерку муки, я испеку лепешки, которых хватит для твоего войска».


In text Did your wife have a tail?
yisi-q r-iyr-n dibir-qor mi eƛi-n ukru-n micxir-n r-asad-ani-x q’ili b-eti-n-ƛin mi eƛi-o at’ r-asad-ani-x b-eti-n-ƛin
yisi q r iyr n dibir qor mi eƛi n ukru n micxir n r asad ani x q’ili b eti n ƛin mi eƛi o at’ r asad ani x b eti n ƛin
DEM2.ISG.OBL POSS.ESS IV explain PST.UNW mullah POSS.LAT you say PROHIB silver and money and III.PL measure MSD AD.ESS qili III want PST.UNW QUOT you say IMPR wheat IV measure MSD AD.ESS III want PST.UNW QUOT
pron nsuf pref v vsuf n1 nsuf pron v vsuf n3 suf n3 suf pref v deriv nsuf n3 pref v vsuf suf pron v vsuf n4 pref v deriv nsuf pref v vsuf suf

He explained to him: "Don't tell the mullah that we want the qilis to measure silver and money, but tell him that we want the qilis to measure wheat!"

Он его предупредил: «Ты скажи ему, что мерка нужна не для того, чтобы мерить деньги и золото, а для того, чтобы мерить муку».


In text Patience
babiw exu-n q’ˤanoqu ɣudi r-ik’i-nosi idu sida qu-ł r-ac’-ace at’-n ƛexu-asi r-esu-n reču-ƛ-gon sis miƛ’i-n b-esu-n
babiw exu n q’ˤanoqu ɣudi r ik’i nosi idu sida qu ł r ac’ ace at’ n ƛexu asi r esu n reču ƛ gon sis miƛ’i n b esu n
father die PFV.CVB forty day IV go ANT.CVB home one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM wheat and remain RES.PRT IV exist PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR one ram and III exist PST.UNW
n1 v vsuf num n4 pref v vsuf adv num n4 nsuf pref v vsuf n4 suf v vsuf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

When the father had been dead for forty days, at home only remained wheat to eat for one day and one ram in the shed.

Когда прошло сорок дней после смерти отца, у него осталось в доме муки на один день и один баран в хлеву.


In text Patience
uži-a izi-n miƛ’i-n b-exʷad-n ƛexu-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-n
uži a izi n miƛ’i n b exʷad n ƛexu ru ni at’ s magalu n b odi n
son ERG get.up PFV.CVB ram TOP III slaughter PFV.CVB remain PST.PRT DEF wheat GEN1 bread TOP III do PST.UNW
n1 nsuf v vsuf n3 suf pref v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf

The son got up, slaughtered the ram and made a bread from the remaining wheat.

Сын встал, зарезал овцу и испек лепешку из оставшейся муки.


In text Patience
eže-ni žek’u-a nesi-qor eƛi-n he di-s uži sis-tow sis yoł-ru miƛ’i-n b-exʷad-s mi idu ƛexu-n zow-ru-ni at’-s magalu-n b-odi-s howži hudu šebi r-odi-a rok’u-ƛ’ yoł mi-z-ƛin
eže ni žek’u a nesi qor eƛi n he di s uži sis tow sis yoł ru miƛ’i n b exʷad s mi idu ƛexu n zow ru ni at’ s magalu n b odi s howži hudu šebi r odi a rok’u ƛ’ yoł mi z ƛin
old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW hey me GEN1 son one EMPH one be PST.PRT ram and III slaughter PST.WIT you home remain PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF wheat GEN1 bread and III do PST.WIT now so what IV do INF heart SUPER.ESS be you GEN2 QUOT
adj suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf interj pron nsuf n1 num suf num v vsuf n3 suf pref v vsuf pron adv v vsuf v vsuf suf n4 nsuf n3 suf pref v vsuf adv excl pron pref v vsuf n4 nsuf v pron nsuf suf

The old man said to him: "Hey, my son, you slaughtered the one and only ram; and you made bread from the wheat that remained in your home; so what are you planning to do now?"

Старик сказал ему: «Ну, сынок, ты зарезал одного единственного барана, испек хлеб из оставшейся дома муки и что же ты собираешься делать дальше?»


In text Patience
sasaqosi moƛu-xay izi-nosi uži-r r-ic’-asi at’-s ixin-n r-esu-n reču-ƛ-gon łˤono miƛ’i-n b-esu-n
sasaqosi moƛu xay izi nosi uži r r ic’ asi at’ s ixin n r esu n reču ƛ gon łˤono miƛ’i n b esu n
in.the.morning sleep AD.ABL get.up ANT.CVB boy LAT IV fill RES.PRT wheat GEN1 bag and IV find PFV.CVB cattle.shed SUB.ESS CNTR three ram and III find PST.UNW
adv n2 nsuf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n2 nsuf suf num n3 suf pref v vsuf

In the morning after waking up from his sleep, the boy found a bag filled with wheat and three rams in his shed.

Когда утром проснулся, юноша обнаружил полный мешок муки и трех баранов в хлеву.


In text The Rabbit
rˤełay-n r-odi-n at’-n buq-a ħoli-ƛ’ r-oɣ-n Alimaħama-a čardaħi-a q’ˤida-n iči-n ezu-n iči-asi zow-n
rˤełay n r odi n at’ n buq a ħoli ƛ’ r n Alimaħama a čardaħi a q’ˤida n iči n ezu n iči asi zow n
threshing.floor TOP IV do PFV.CVB wheat TOP sun IN.ESS mat SUPER.ESS IV take.away PFV.CVB Alimagomed ERG balcony IN.ESS down TOP sit PFV.CVB look PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.UNW
n4 suf pref v vsuf n4 suf n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf adv suf v vsuf v vsuf v vsuf v vsuf

Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.

Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.


In text The Rabbit
at’ r-ac’-ani-x q’ˤano-n aɣi oc-ar b-ay-n k’oƛi-n
at’ r ac’ ani x q’ˤano n aɣi oc ar b ay n k’oƛi n
wheat IV eat MSD AD.ESS two TOP bird threshing.floor IN.LAT III come PFV.CVB run PST.UNW
n4 pref v deriv nsuf num suf n3 n2 nsuf pref v vsuf v vsuf

Two birds came onto the threshing floor to eat the wheat.

На гумно прилетели две птицы клевать пшеницу.