Morpheme łaza (nsuf) CONT.VERS.DIST

13 occurrences

In text Aliqilich
yeda idu-ɣor nex-a keze oq-n sida žopono ciq-łaza egi-n
yeda idu ɣor nex a keze oq n sida žopono ciq łaza egi n
DEM2.ISG home IN.ALL come INF meet become PFV.CVB one.OBL dense forest CONT.VERS.DIST let.go PST.UNW
pron adv nsuf v vsuf comp v vsuf num adj n4 nsuf v vsuf

In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.

Он вынужден был пойти домой через густой лес.


In text Aliqilich
sida zaman-łaza raƛ’-tow šešer-x eƛi-x b-ay-n aždaħ
sida zaman łaza raƛ’ tow šešer x eƛi x b ay n aždaħ
one.OBL time CONT.VERS.DIST earth EMPH shake IPFV.CVB say IPFV.CVB III come PST.UNW dragon
num n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf n3

After a while, the earth shook when the dragon came and said:

Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря


In text The dream
neła t’umi-a ža t’akan y-iži-n xan-ł pu-łaza-n eqer-n ele-ay-gon bitor hawa-ƛ’ žedu b-iħad-a b-ik’i-xozo xan-z aki-xor b-ik’i-n
neła t’umi a ža t’akan y iži n xan ł pu łaza n eqer n ele ay gon bitor hawa ƛ’ žedu b iħad a b ik’i xozo xan z aki xor b ik’i n
DEM1.IISG.OBL pigeon ERG DEM1.SG glass II carry PFV.CVB khan CONT.ESS side CONT.VERS.DIST TOP put PFV.CVB there IN.ABL CNTR thither air SUPER.ESS DEM1.IPL III fight INF III go PRS.PRT.OBL khan GEN2 window AD.LAT III go PST.UNW
pron n3 nsuf pron n2 pref v vsuf n1 nsuf n3 nsuf suf v vsuf adv nsuf suf adv n4 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.

Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.


In text Razhbadin and Tawadin
hemeł-ƛ’ elo aki-łaza łi-s b-ic’-asi tungi-n b-iži-n Ražbadin-x esir-ru-ni kid y-ik’i-asi zow-n
hemeł ƛ’ elo aki łaza łi s b ic’ asi tungi n b iži n Ražbadin x esir ru ni kid y ik’i asi zow n
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS there window CONT.VERS.DIST water GEN1 III fill RES.PRT copper.jug TOP III carry PFV.CVB Razhbadin AD.ESS ask PST.PRT DEF girl II go RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron nsuf adv n4 nsuf n4 nsuf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf n1 nsuf v vsuf suf n2 pref v vsuf v vsuf

The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.

В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.


In text The girl's feat
gama-ƛ’-n zow-n žedu raład-łaza b-ik’i-a b-ay-x zow-n
gama ƛ’ n zow n žedu raład łaza b ik’i a b ay x zow n
boat SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB DEM1.IPL sea CONT.VERS.DIST I.PL go INF I.PL must IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n3 nsuf suf v vsuf pron n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

On a boat they had to cross the sea.

Они должны были поплыть туда на лодке по морю.


In text The widow's son
zaman-łaza nesi-ł dandir bazargan-bi c’ox-n his-s urgu-bi q’urec’ni-ƛ’-n er-n r-iži-n b-ik’i-x
zaman łaza nesi ł dandir bazargan bi c’ox n his s urgu bi q’urec’ni ƛ’ n er n r iži n b ik’i x
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS towards merchant PL meet PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL mule SUPER.ESS TOP put PFV.CVB IV carry PFV.CVB I.PL go PRS
n3 nsuf pron nsuf post n1 nsuf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf pref v vsuf

After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.

Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.


In text The widow's son
sida zaman-łaza ac-q deqƛi-n
sida zaman łaza ac q deqƛi n
one.OBL time CONT.VERS.DIST door POSS.ESS knock PST.UNW
num n3 nsuf n2 nsuf v vsuf

After a while, it knocked on the door.

Через некоторое время постучались в дверь.


In text A father, his son, and Oku
zaman-łaza nesi-ł xizay oƛix-ru uži-qor babiw aƛ’i-n mi na zow-a dice ixiw miƛ’i zow-a ent’o b-et’u–k’oƛi-x didur-n-kin di-q ža sisxoli oq-zaƛ’ b-iqi-č’u mi sadaq zow-s yołi q’ˤuna-q-n sadaq b-iqi-as ža łemu
zaman łaza nesi ł xizay oƛix ru uži qor babiw aƛ’i n mi na zow a dice ixiw miƛ’i zow a ent’o b et’u–k’oƛi x didur n kin di q ža sisxoli oq zaƛ’ b iqi č’u mi sadaq zow s yołi q’ˤuna q n sadaq b iqi as ža łemu
time CONT.VERS.DIST DEM1.ISG.OBL CONT.ESS behind appear PST.PRT boy POSS.LAT father talk PST.UNW you where be.NPRS PST.WIT.INT how.much big ram be.NPRS PST.WIT.INT here III gallop IPFV.CVB how TOP even me POSS.ESS DEM1.SG alone become CSL.CVB III get NEG.PST.WIT you together be.NPRS PST.WIT if two.OBL POSS.ESS TOP together III get FUT2 DEM1.SG then.would
n3 nsuf pron nsuf post v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf pron pron v vsuf pron adj n3 v vsuf adv pref v vsuf pron suf suf pron nsuf pron adv v vsuf pref v vsuf pron adv v vsuf conj num nsuf suf adv pref v vsuf pron conj

After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."

Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».


In text The stepdaughter
hudu ža y-eže-ni ac–mada-łaza egi-n teł-xor oq-n kid-qor bišʷa r-odi-o-ƛin eƛi-n
hudu ža y eže ni ac–mada łaza egi n teł xor oq n kid qor bišʷa r odi o ƛin eƛi n
then DEM1.SG II old DEF door CONT.VERS.DIST go.through PFV.CVB inside AD.LAT become PFV.CVB girl POSS.LAT food IV do IMPR QUOT say PST.UNW
excl pron pref adj suf n4 nsuf v vsuf adv nsuf v vsuf n2 nsuf n4 pref v vsuf suf v vsuf

Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"

После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».


In text Sun's Uneyzat
sida zaman-łaza-gon xan-s r-oƛ-n
sida zaman łaza gon xan s r n
one.OBL time CONT.VERS.DIST CNTR khan GEN1 IV be.sick PST.UNW
num n3 nsuf suf n1 nsuf pref v vsuf

After some time, the king got sick again.

Через некоторое время хан опять заболел.


In text Sun's Uneyzat
sida zaman-łaza yeda buq-s ʕUneyzat-s ɣˤutku-ł adäz-ar ay-n
sida zaman łaza yeda buq s ʕUneyzat s ɣˤutku ł adäz ar ay n
one.OBL time CONT.VERS.DIST DEM2.ISG sun GEN1 Uneyzat GEN1 house CONT.ESS before IN.LAT come PST.UNW
num n3 nsuf pron n3 nsuf n2 nsuf n4 nsuf post nsuf v vsuf

After a while he came before the house of Sun's Uneyzat.

Через некоторое время он очутился перед домом Солнечной Унейзат.


In text Arabuzan
sida zaman-łaza xabar teq-x xan-a nesi-a nesi-z oz-łer ʕoloq-bi b-is-x-ƛin
sida zaman łaza xabar teq x xan a nesi a nesi z oz łer ʕoloq bi b is x ƛin
one.OBL time CONT.VERS.DIST story hear PRS khan ERG DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 army CONT.LAT young.person PL I.PL take PRS QUOT
num n3 nsuf n3 v vsuf n1 nsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf n1 nsuf pref v vsuf suf

After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.

Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.


In text The doctor
raład-łaza egi-n gama-ƛ’-n zow-n sida-de yeda ik’i-a ay-x zow-n
raład łaza egi n gama ƛ’ n zow n sida de yeda ik’i a ay x zow n
sea CONT.VERS.DIST go.into PFV.CVB boat SUPER.ESS TOP be.NPRS PFV.CVB one.OBL APUD.ESS DEM2.ISG go INF come PRS be.NPRS PFV.CVB
n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num nsuf pron v vsuf v vsuf v vsuf

At one place he had to go by boat on the sea.

В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.