yeda | idu-ɣor | nex-a | keze | oq-n | sida | žopono | ciq-łaza | egi-n | |||||
yeda | idu | ɣor | nex | a | keze | oq | n | sida | žopono | ciq | łaza | egi | n |
DEM2.ISG | home | IN.ALL | come | INF | meet | become | PFV.CVB | one.OBL | dense | forest | CONT.VERS.DIST | let.go | PST.UNW |
pron | adv | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf | num | adj | n4 | nsuf | v | vsuf |
In order to get to his home, he had to walk through a dense forest.
Он вынужден был пойти домой через густой лес.
sida | zaman-łaza | raƛ’-tow | šešer-x | eƛi-x | b-ay-n | aždaħ | ||||||
sida | zaman | łaza | raƛ’ | tow | šešer | x | eƛi | x | b | ay | n | aždaħ |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | earth | EMPH | shake | IPFV.CVB | say | IPFV.CVB | III | come | PST.UNW | dragon |
num | n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 |
After a while, the earth shook when the dragon came and said:
Через некоторое время задрожала земля, и появился дракон, говоря
neła | t’umi-a | ža | t’akan | y-iži-n | xan-ł | pu-łaza-n | eqer-n | ele-ay-gon | bitor | hawa-ƛ’ | žedu | b-iħad-a | b-ik’i-xozo | xan-z | aki-xor | b-ik’i-n | ||||||||||||||||||
neła | t’umi | a | ža | t’akan | y | iži | n | xan | ł | pu | łaza | n | eqer | n | ele | ay | gon | bitor | hawa | ƛ’ | žedu | b | iħad | a | b | ik’i | xozo | xan | z | aki | xor | b | ik’i | n |
DEM1.IISG.OBL | pigeon | ERG | DEM1.SG | glass | II | carry | PFV.CVB | khan | CONT.ESS | side | CONT.VERS.DIST | TOP | put | PFV.CVB | there | IN.ABL | CNTR | thither | air | SUPER.ESS | DEM1.IPL | III | fight | INF | III | go | PRS.PRT.OBL | khan | GEN2 | window | AD.LAT | III | go | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | pron | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | adv | n4 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The pigeon carried this glass, put it next to the king and from there flew to the king's window, from which they went out to fight.
Этот голубь отвез тот стакан, поставил около царя, оттуда дальше пошел к окну царя, к которому они идут воевать.
hemeł-ƛ’ | elo | aki-łaza | łi-s | b-ic’-asi | tungi-n | b-iži-n | Ražbadin-x | esir-ru-ni | kid | y-ik’i-asi | zow-n | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | elo | aki | łaza | łi | s | b | ic’ | asi | tungi | n | b | iži | n | Ražbadin | x | esir | ru | ni | kid | y | ik’i | asi | zow | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | there | window | CONT.VERS.DIST | water | GEN1 | III | fill | RES.PRT | copper.jug | TOP | III | carry | PFV.CVB | Razhbadin | AD.ESS | ask | PST.PRT | DEF | girl | II | go | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | adv | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
The girl that Razhbadin asked [= his fiancée] carried a copper jug filled with water and was going to a window up there.
В это время, оказывается, с кувшином воды шла невеста Ражбадина.
gama-ƛ’-n | zow-n | žedu | raład-łaza | b-ik’i-a | b-ay-x | zow-n | |||||||||
gama | ƛ’ | n | zow | n | žedu | raład | łaza | b | ik’i | a | b | ay | x | zow | n |
boat | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | DEM1.IPL | sea | CONT.VERS.DIST | I.PL | go | INF | I.PL | must | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
On a boat they had to cross the sea.
Они должны были поплыть туда на лодке по морю.
zaman-łaza | nesi-ł | dandir | bazargan-bi | c’ox-n | his-s | urgu-bi | q’urec’ni-ƛ’-n | er-n | r-iži-n | b-ik’i-x | |||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | dandir | bazargan | bi | c’ox | n | his | s | urgu | bi | q’urec’ni | ƛ’ | n | er | n | r | iži | n | b | ik’i | x |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | towards | merchant | PL | meet | PFV.CVB | spring.wool | GEN1 | sack | PL | mule | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | IV | carry | PFV.CVB | I.PL | go | PRS |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After a while, he met some merchants carrying sacks with wool on a mule.
Через некоторое время он встретил купцов, которые везли на мулах большие мешки шерсти.
sida | zaman-łaza | ac-q | deqƛi-n | |||
sida | zaman | łaza | ac | q | deqƛi | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | door | POSS.ESS | knock | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf |
After a while, it knocked on the door.
Через некоторое время постучались в дверь.
zaman-łaza | nesi-ł | xizay | oƛix-ru | uži-qor | babiw | aƛ’i-n | mi | na | zow-a | dice | ixiw | miƛ’i | zow-a | ent’o | b-et’u–k’oƛi-x | didur-n-kin | di-q | ža | sisxoli | oq-zaƛ’ | b-iqi-č’u | mi | sadaq | zow-s | yołi | q’ˤuna-q-n | sadaq | b-iqi-as | ža | łemu | ||||||||||||||||||||
zaman | łaza | nesi | ł | xizay | oƛix | ru | uži | qor | babiw | aƛ’i | n | mi | na | zow | a | dice | ixiw | miƛ’i | zow | a | ent’o | b | et’u–k’oƛi | x | didur | n | kin | di | q | ža | sisxoli | oq | zaƛ’ | b | iqi | č’u | mi | sadaq | zow | s | yołi | q’ˤuna | q | n | sadaq | b | iqi | as | ža | łemu |
time | CONT.VERS.DIST | DEM1.ISG.OBL | CONT.ESS | behind | appear | PST.PRT | boy | POSS.LAT | father | talk | PST.UNW | you | where | be.NPRS | PST.WIT.INT | how.much | big | ram | be.NPRS | PST.WIT.INT | here | III | gallop | IPFV.CVB | how | TOP | even | me | POSS.ESS | DEM1.SG | alone | become | CSL.CVB | III | get | NEG.PST.WIT | you | together | be.NPRS | PST.WIT | if | two.OBL | POSS.ESS | TOP | together | III | get | FUT2 | DEM1.SG | then.would |
n3 | nsuf | pron | nsuf | post | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf | pron | pron | v | vsuf | pron | adj | n3 | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pron | suf | suf | pron | nsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | conj | num | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | conj |
After some time, the father talked to the boy who appeared behind him: "Where have you been? How big was this ram? It was gallopping here and because I was alone, I couldn't get in in any way, so if we are together, then we two will get it together."
Через некоторое время, когда появился сын, он начал его ругать: «Где ты был? Такой большой баран здесь резвился, мне одному никак не удалось его поймать, если бы ты был, мы вдвоем вместе поймали бы его».
hudu | ža | y-eže-ni | ac–mada-łaza | egi-n | teł-xor | oq-n | kid-qor | bišʷa | r-odi-o-ƛin | eƛi-n | |||||||||||
hudu | ža | y | eže | ni | ac–mada | łaza | egi | n | teł | xor | oq | n | kid | qor | bišʷa | r | odi | o | ƛin | eƛi | n |
then | DEM1.SG | II | old | DEF | door | CONT.VERS.DIST | go.through | PFV.CVB | inside | AD.LAT | become | PFV.CVB | girl | POSS.LAT | food | IV | do | IMPR | QUOT | say | PST.UNW |
excl | pron | pref | adj | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
Then the old one went through the door and got inside, and said to the girl: "Prepare food!"
После этого он зашел в дверь и сказал девушке: «Приготовь еду».
sida | zaman-łaza-gon | xan-s | r-oƛ-n | |||||
sida | zaman | łaza | gon | xan | s | r | oƛ | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | CNTR | khan | GEN1 | IV | be.sick | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
After some time, the king got sick again.
Через некоторое время хан опять заболел.
sida | zaman-łaza | yeda | buq-s | ʕUneyzat-s | ɣˤutku-ł | adäz-ar | ay-n | ||||||
sida | zaman | łaza | yeda | buq | s | ʕUneyzat | s | ɣˤutku | ł | adäz | ar | ay | n |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | DEM2.ISG | sun | GEN1 | Uneyzat | GEN1 | house | CONT.ESS | before | IN.LAT | come | PST.UNW |
num | n3 | nsuf | pron | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf |
After a while he came before the house of Sun's Uneyzat.
Через некоторое время он очутился перед домом Солнечной Унейзат.
sida | zaman-łaza | xabar | teq-x | xan-a | nesi-a | nesi-z | oz-łer | ʕoloq-bi | b-is-x-ƛin | ||||||||||
sida | zaman | łaza | xabar | teq | x | xan | a | nesi | a | nesi | z | oz | łer | ʕoloq | bi | b | is | x | ƛin |
one.OBL | time | CONT.VERS.DIST | story | hear | PRS | khan | ERG | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | army | CONT.LAT | young.person | PL | I.PL | take | PRS | QUOT |
num | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | n1 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
After a while he hears the story that the king is taking young people into his army.
Через некоторое время Исмаил услышал весть, что хан набирает в свое войско людей.
raład-łaza | egi-n | gama-ƛ’-n | zow-n | sida-de | yeda | ik’i-a | ay-x | zow-n | |||||||||
raład | łaza | egi | n | gama | ƛ’ | n | zow | n | sida | de | yeda | ik’i | a | ay | x | zow | n |
sea | CONT.VERS.DIST | go.into | PFV.CVB | boat | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | one.OBL | APUD.ESS | DEM2.ISG | go | INF | come | PRS | be.NPRS | PFV.CVB |
n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
At one place he had to go by boat on the sea.
В одном месте он должен был плыть по морю на корабле.