Morpheme meža (pron) you(II.IV).PL.OBL

13 occurrences

In text The king's three sons and one daughter
di-s b-iłe b-esu-č’i meža-zo-x-si-n t’as-ƛin
di s b iłe b esu č’i meža zo x si n t’as ƛin
me GEN1 III as III exist NEG.FUT you(II.IV)PL.OBL ATTR.OBL AD.ESS ATTR TOP washbowl QUOT
pron nsuf pref conj pref v vsuf pron suf nsuf suf suf n3 suf

The washbowls that you have are not like mine.

Как у меня нет, наверное, тазик, который находится у вас.


In text The king's three sons and one daughter
di-s b-iłe-n b-esu žedu meža-zo-xo-si-ni pandur-bi-ƛin
di s b iłe n b esu žedu meža zo xo si ni pandur bi ƛin
me GEN1 III as TOP III have DEM1.IPL.OBL you(II.IV)PL.OBL ATTR.OBL *** ATTR DEF lute PL QUOT
pron nsuf pref conj suf pref v pron pron suf suf suf n3 nsuf suf

"Will those lutes of yours be like mine?", said the boy.

Вряд ли эти пандуры, которые находятся у вас, будут подобно моим мол, сказал юноша.


In text Aliqilich
šebi meža-r r-oq-asi łina-q meži ʕiyad-x-ƛin
šebi meža r r oq asi łina q meži ʕiyad x ƛin
what you(II.IV)PL.OBL LAT IV happen RES.PRT what.OBL POSS.ESS you.PL cry PRS QUOT
pron pron nsuf pref v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

"Whay happened to you, what are you crying about?", he asked.

Что с вами случилось, почему вы плачете мол, спросил он.


In text The mirror, the needle and the comb
didur-n-tow ħal b-ayr-č’i-zaƛ’ babiw razi-n oq-n hič’č’a y-eže-ni-qor č’ikay y-oƛƛo-zo-qor muri y-eɣe-ni-qor hiƛu-n teƛ-n yizirabi meža-r huni-x ħažat r-oq-ƛin žedu-n ełu-ƛ’or r-egir-n
didur n tow ħal b ayr č’i zaƛ’ babiw razi n oq n hič’č’a y eže ni qor č’ikay y oƛƛo zo qor muri y eɣe ni qor hiƛu n teƛ n yizirabi meža r huni x ħažat r oq ƛin žedu n ełu ƛ’or r egir n
how TOP EMPH strength III bring NEG.FUT CSL.CVB father agree TOP become PFV.CVB the.most II old DEF POSS.LAT mirror II middle ATTR.OBL POSS.LAT needle II young DEF POSS.LAT comb TOP give PFV.CVB DEM2.PL you(II.IV)PL.OBL LAT way AD.ESS necessity IV become QUOT DEM1.IPL TOP bilberry SUPER.LAT IV send PST.UNW
pron suf suf n3 pref v vsuf vsuf n1 comp suf v vsuf adv pref adj suf nsuf n2 pref adv suf nsuf n3 pref adj suf nsuf n2 suf v vsuf pron pron nsuf n4 nsuf n4 pref v suf pron suf n2 nsuf pref v vsuf

Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.

Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.


In text The dream
meža šebi-gon r-odi-łin di-z di eni–babiw-q-kin esi-č’i-ru mežu-q y-eži-gon di ža moƛu esi-č’i-ƛin uži et’u-n k’oƛi-n iči-n
meža šebi gon r odi łin di z di eni–babiw q kin esi č’i ru mežu q y eži gon di ža moƛu esi č’i ƛin uži et’u n k’oƛi n iči n
you(II.IV)PL.OBL what CNTR IV do CNC.CVB me GEN2 me parents POSS.ESS even tell NEG.FUT PST.PRT you(I)PL.OBL POSS.ESS II more CNTR me DEM1.SG dream tell NEG.FUT QUOT boy jump PFV.CVB run PFV.CVB be PST.UNW
pron pron suf pref v vsuf pron nsuf pron n1pl nsuf suf v vsuf vsuf pron nsuf pref adv suf pron pron n2 v vsuf suf n1 v vsuf v vsuf v vsuf

"Whatever you do, I won't tell you my dream that I wouldn't tell my parents either!", the boy [said and] ran away.

Мальчик был решительным, когда я не рассказал своим родителям, вам тем более не расскажу, что бы вы ни сделали мол.


In text The wolf and the three donkeys
nedur r-esu-näy-ƛin eƛi-n boc’i-a meža-a meža-ƛ’-si ci-bi esi-o-ƛin
nedur r esu näy ƛin eƛi n boc’i a meža a meža ƛ’ si ci bi esi o ƛin
so IV exist CND.CVB QUOT say PST.UNW wolf ERG you(II.IV)PL.OBL ERG you(II.IV)PL.OBL SUPER.ESS ATTR name PL tell IMPR QUOT
adv pref v vsuf suf v vsuf n3 nsuf pron nsuf pron nsuf suf n3 nsuf v vsuf suf

"If that's the case," said the wolf, "tell me your names!"

Если так, сказал волк, вы скажите ваши имена мол.


In text Ten friends
šebi-tow-ey meža-a di-r r-odi-an-ƛin pikru-n b-odi-n zey qoqoƛi-x b-iči-asi zow-n
šebi tow ey meža a di r r odi an ƛin pikru n b odi n zey qoqoƛi x b iči asi zow n
what EMPH DUB you(II.IV)PL.OBL ERG me LAT IV do FUT.DEF QUOT idea TOP III do PFV.CVB bear laugh IPFV.CVB III wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron suf suf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf v vsuf

"What are you going to do to me anyway?", thought the bear and waited laughing.

А медведь надсмехался, что же вы будете со мной делать мол.


In text Batsali and the Wolf
hudayziko-tow Bac’ali žedu k’edi-a ik’i-nosi zey-n keze b-oq-n neła-q esir-n meža-a di-s čan-bi r-ac’-ya-ƛin
hudayziko tow Bac’ali žedu k’edi a ik’i nosi zey n keze b oq n neła q esir n meža a di s čan bi r ac’ ya ƛin
the.next.day EMPH Batsali DEM1.IIPL search INF go ANT.CVB bear TOP meet III become PFV.CVB DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PFV.CVB you(II.IV)PL.OBL ERG me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.WIT.Q QUOT
adv suf n1 pron v vsuf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf pron nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf

The next day, when Batsali went to search them, he met a bear and asked him: "Have y'all eaten my goats?"

На следующий же день, Бацали пошел их искать, встретил медведя и спросил, вы моих коз съел мол.


In text Razhbadin and Tawadin
adäy ader-n ik’i-n ečru-ni žek’u-a nesi-z baru-qor eƛi-n meža-xor Ražbadin-s ƛirba ay-n-ƛin
adäy ader n ik’i n ečru ni žek’u a nesi z baru qor eƛi n meža xor Ražbadin s ƛirba ay n ƛin
ahead forward TOP go PFV.CVB old DEF man ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 wife POSS.LAT say PST.UNW you(II.IV)PL.OBL AD.LAT Razhbadin GEN1 comrade come PST.UNW QUOT
adv adv suf v vsuf adj suf n1 nsuf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf n1 nsuf n1 v vsuf suf

The old man went ahead and said to his wife: "A comrade of Razhbadin has come to you."

Старик пошел раньше него и рассказал жене, к вам идет кунак Ражбадина мол.


In text The wise daughter
sis is-n adäz b-oc’-n egir-n yisi-a Muħamad b-exʷad-n ža-n ħalalaw-ni reƛ meža-a-n r-ac’-n ħaramaw-ni di-r r-a-ƛin
sis is n adäz b oc’ n egir n yisi a Muħamad b exʷad n ža n ħalalaw ni reƛ meža a n r ac’ n ħaramaw ni di r r a ƛin
one bull TOP ahead III drive PFV.CVB let PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG Muhammad III slaughter PFV.CVB DEM1.SG TOP permitted DEF meat you(II.IV)PL.OBL ERG TOP IV eat PFV.CVB prohibited DEF me LAT IV bring.IMP QUOT
num n3 suf adv pref v vsuf v vsuf pron nsuf n1 pref v vsuf pron suf adj suf n4 pron nsuf suf pref v vsuf adj suf pron nsuf pref v suf

He let Muhammad drive a bull ahead: "Slaughter it, and [y'all] eat the permitted meat, and bring the prohibited [meat] to me!"

Он отправил Мухаммеда с быком: «Зарежь его, дозволенное мясо ешьте сами, а недозволенное мясо принесите мне».


In text Sun's Uneyzat
šebi meža-s maxšel yoł-ƛin xan-a yiza-q esir-n
šebi meža s maxšel yoł ƛin xan a yiza q esir n
what you(II.IV)PL.OBL GEN1 skill be QUOT khan ERG DEM2.IIPL.OBL POSS.ESS ask PST.UNW
pron pron nsuf n3 v suf n1 nsuf pron nsuf v vsuf

"What are your skills?", asked the king.

Хан спросил у них: «Какие у вас способности?»


In text Bilqisdi
sasił-ace y-aħna–ik’i-x ma-bi-x-n y-iči-n xizor y-uti-n idu-r y-ay-nosi žeda kid-bi-qor yiła-a eƛi-n howži-ar di meža-r uži-łun zow-s amma di kid yoł-ƛin
sasił ace y aħna–ik’i x ma bi x n y iči n xizor y uti n idu r y ay nosi žeda kid bi qor yiła a eƛi n howži ar di meža r uži łun zow s amma di kid yoł ƛin
get.dark TERM II walk.for.a.while IPFV.CVB outside PL AD.ESS TOP II be PFV.CVB back II return PFV.CVB home LAT II come ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL girl PL POSS.LAT DEM2.IISG.OBL ERG say PST.UNW now IN.LAT me you(II.IV)PL.OBL LAT boy LHUN be.NPRS PST.WIT but me girl be QUOT
v vsuf pref v vsuf n2 nsuf nsuf suf pref v vsuf adv pref v vsuf adv nsuf pref v vsuf pron n2 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf adv nsuf pron pron nsuf n1 nsuf v vsuf conj pron n2 v suf

Until it got dark she was outside walking around, and after she came back home, she said to those girls: "Until now I was a boy for you, but I am a girl."

До наступления темноты она гуляла на улице, потом вернулась домой и сказала тем девушкам: «До сих пор я для вас был мужчиной, но я - женщина».


In text With the help of the fox
howži mežu-r r-eti-ru r-odi-o di-q bažari b-ik’i-č’u meža-a eƛi-ru šebin r-odi-ani-x-ƛin uži-a yizi-ł q’ˤim r-ok’-n
howži mežu r r eti ru r odi o di q bažari b ik’i č’u meža a eƛi ru šebin r odi ani x ƛin uži a yizi ł q’ˤim r ok’ n
now you(I)PL.OBL LAT IV want PST.PRT IV do IMPR me POSS.ESS skill III go NEG.PST.WIT you(II.IV)PL.OBL ERG say PST.PRT thing IV.PL do MSD IPFV.CVB QUOT boy ERG DEM2.IPL.OBL CONT.ESS head IV hit PFV.CVB
adv pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf v vsuf n4 pref v deriv vsuf suf n1 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf

"Now, do what you want with me, I did not manage to do what you've said to me," the boy hit with his head.

«Теперь делайте, что хотите, я не сумел выполнить то, что вы сказали», - признал юноша поражение.