howlo-tow | yiła-a | ƛ’iräy | uži | oɣ-n | di-s | ʕayib | b-oq-s | idu | y-iči-n | howži-ar | neła-qor | y-uti-n | y-ezu-č’ey | y-iči-zaƛ’ | ||||||||||||||||
howlo | tow | yiła | a | ƛ’iräy | uži | oɣ | n | di | s | ʕayib | b | oq | s | idu | y | iči | n | howži | ar | neła | qor | y | uti | n | y | ezu | č’ey | y | iči | zaƛ’ |
there | EMPH | DEM2.IISG.OBL | ERG | from.above | boy | take.away | PFV.CVB | me | GEN1 | fault | III | happen | PST.WIT | home | II | live | PFV.CVB | now | IN.LAT | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | II | return | PFV.CVB | II | look | NEG.PST.CVB | II | be | CSL.CVB |
adv | suf | pron | nsuf | adv | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | adv | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Then she apologized to the boy: "It was my fault, because I didn't pay attention on her again, since she has been living with us, until now."
Тут она просила прошения у сына, мол это моя вина, что живя дома до сих пор не обращал на нее внимание.
mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di | mi-der | harizi | oq-n | ay-s-ƛin | ||||||||
mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | mi | der | harizi | oq | n | ay | s | ƛin |
you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | you | APUD.LAT | request | become | PFV.CVB | come | PST.WIT | QUOT |
pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pron | nsuf | comp | v | vsuf | v | vsuf | suf |
Don't blame me [that] I came to ask you.
Не обвиняй меня в том, что я пришел тебя просить об этом».
yeda-tow | q’ˤida-n | iči-n | t’amač-n | q’alam-n | r-is-n | Ražbadin-ƛ’or | kaɣat | cax-a | iħu-n | Ražbadin | mi | di-ƛ’ | ʕayib-n | b-odi-n | di-ƛ’ | ƛ’iräy-n | oq | ||||||||||||||||
yeda | tow | q’ˤida | n | iči | n | t’amač | n | q’alam | n | r | is | n | Ražbadin | ƛ’or | kaɣat | cax | a | iħu | n | Ražbadin | mi | di | ƛ’ | ʕayib | n | b | odi | n | di | ƛ’ | ƛ’iräy | n | oq |
DEM2.ISG | EMPH | down | TOP | sit | PFV.CVB | leaflet | and | pencil | and | III.PL | take | PFV.CVB | Razhbadin | SUPER.LAT | letter | write | INF | begin | PFV.CVB | Razhbadin | you | me | SUPER.ESS | fault | TOP | III | do | PROHIB | me | SUPER.ESS | from.above | TOP | become |
pron | suf | adv | suf | v | vsuf | n | suf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | v | vsuf | n1 | pron | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | suf | v |
He sat down, took a sheet of paper and a pencil and started writing a letter to Razhbadin: "Razhbadin, don't blame me, forgive me.
Сам сел, взял перо, лист и начал писать письмо Ражбадину: «Ражбадин, ты меня прости и не обвиняй меня.
ʕaƛ-z | ʕoloq-bi-a | Ražbadin-ƛ’ | ʕayib | er-x | zow-n | b-exur-ani-x | xexbi | b-egir-n-ƛin | nesi-a | yołi | halmaɣłi | łet’i-n | ||||||||||||||
ʕaƛ | z | ʕoloq | bi | a | Ražbadin | ƛ’ | ʕayib | er | x | zow | n | b | exur | ani | x | xexbi | b | egir | n | ƛin | nesi | a | yołi | halmaɣłi | łet’i | n |
village | GEN2 | young.person | PL | ERG | Razhbadin | SUPER.ESS | fault | put | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | I.PL | kill | MSD | AD.ESS | children | I.PL | send | PFV.CVB | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | however | friendship | pick | PST.UNW |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | n1pl | pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | adv | n4 | v | vsuf |
The young people of the village were blaming Razhbadin for sending his children for them to get killed, whereas he, however, choose friendship.
Жители села обвиняли Ражбадина в том, что он отправил своих детей на смерть, выбрав себе дружбу.
ʕaƛ-z | xalq’i-a-n | neła-ƛ’ | ʕayib | er-n | best’al | kid-a | r-ig | posu | r-ičir-s | mi | yołi | kamir-n | r-ayr-s-ƛin | |||||||||||||
ʕaƛ | z | xalq’i | a | n | neła | ƛ’ | ʕayib | er | n | best’al | kid | a | r | ig | posu | r | ičir | s | mi | yołi | kamir | n | r | ayr | s | ƛin |
village | GEN2 | people | ERG | TOP | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | fault | put | PST.UNW | step | daughter | ERG | IV | well | cattle | IV | restrain | PST.WIT | you | however | lose | PST.UNW | IV | bring | PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | adj | n2 | nsuf | pref | adv | n4 | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
And the people of the village blamed her: "The stepdaughter kept the cattle well; you, however, brought them back and have lost some."
Жители села обвиняли ее, говоря: «Девушка-сирота хорошо пасла скот, а ты потеряла».