Morpheme urɣel (n) sorrow

11 occurrences

In text Aliqilich
hay igu-ni uži di-r-ƛa mi łi neƛ-č’i-łin urɣel anu
hay igu ni uži di r ƛa mi łi neƛ č’i łin urɣel anu
so.then good DEF boy me LAT INDEF you water give NEG.FUT CNC.CVB sorrow be.NEG
excl adj suf n1 pron nsuf nsuf pron n4 v vsuf vsuf n3 v

"So then, good boy, although you can't give me water, (I) don't worry (about myself).

ну мой хороший сынок, ты мне можешь и не дать, я не беспокоюсь о себе.


In text Seven brothers and one sister
nar yedu y-ik’i-a y-ay-x-ƛin esyu-bi urɣel-bi-łer b-egi-asi zow-n
nar yedu y ik’i a y ay x ƛin esyu bi urɣel bi łer b egi asi zow n
where DEM2.IISG II go INF II must PRS QUOT brother PL sorrow PL CONT.LAT I.PL stand.still RES.PRT be.NPRS PST.UNW
pron pron pref v vsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n3 nsuf nsuf pref v vsuf v vsuf

"Where might she have gone to?", the brothers got desperate.

Братья впали в отчаяние, куда же она должна пойти мол.


In text The testament
howži yisi uži-a t’ok’ow urɣel čučzi b-odi-a nesi-s igo-r-si žek’u-n oq-č’i-zaƛ’ yacʕal-q kinaw r-oq-ru šebin-n esi-n eƛi-n yaqˤuł di-s xizaɣor-si ɣudi yoł ƛexu-asi
howži yisi uži a t’ok’ow urɣel čučzi b odi a nesi s igo r si žek’u n oq č’i zaƛ’ yacʕal q kinaw r oq ru šebin n esi n eƛi n yaqˤuł di s xizaɣor si ɣudi yoł ƛexu asi
now DEM2.ISG.OBL boy ERG more sorrow loosen III do INF DEM1.ISG.OBL GEN1 near LAT ATTR man TOP become NEG.FUT.CVB CSL.CVB female.cousin POSS.ESS entire IV happen PST.PRT thing TOP tell PFV.CVB say PST.UNW today me GEN1 finally ATTR day be remain RES.PRT
adv pron n1 nsuf adv n3 comp pref v vsuf pron nsuf adv nsuf suf n1 suf v vsuf vsuf n2 nsuf adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv pron nsuf adv suf n4 v v vsuf

Now that boy, because there was no close person to him to relieve his sorrow a bit more, he told his cousin everything that has happened and said: "Today is my last day.

Потом этот юноша все поведал кузине, так как не было другого более близкого человека, чтобы мог делиться горем, и сказал, сегодня остался мой последний день.


In text Razhbadin and Tawadin
hoboy eli sida-q sis-n b-iłi-s di-ƛ’ ƛ’iräy urɣel-n b-ok’eł-s-ƛin
hoboy eli sida q sis n b iłi s di ƛ’ ƛ’iräy urɣel n b ok’eł s ƛin
now we one.OBL POSS.ESS one TOP I.PL resemble PST.WIT me SUPER.ESS from.above sorrow TOP III go.away PST.WIT QUOT
adv pron num nsuf num suf pref v vsuf pron nsuf post n3 suf pref v vsuf suf

Now we became similar to one another and the sorrow went away from me."

Теперь мы стали похожими друг на друга, и горе ушло от меня».


In text Mother and daughter
kec-a-n y-izi-a-n y-iš-a-n taraw koƛ’i-č’i-ru yedu kid urɣel-bi-łer y-egi-n didur di his xuxi-an didur-tow di butni b-odi-an šida-tow di-q eni-a eƛi–mołi-ru r-odi-ł-č’u-ƛin
kec a n y izi a n y a n taraw koƛ’i č’i ru yedu kid urɣel bi łer y egi n didur di his xuxi an didur tow di butni b odi an šida tow di q eni a eƛi–mołi ru r odi ł č’u ƛin
sleep INF and II get.up INF and II eat INF and except.for understand.to NEG.FUT.CVB PST.PRT DEM2.IISG girl sorrow PL CONT.LAT II be.emitted PFV.CVB how me spring.wool comb FUT.CVB how EMPH me burka III do FUT.CVB why EMPH me POSS.ESS mother ERG teach PST.PRT IV do POT NEG.PST.WIT QUOT
v vsuf suf pref v vsuf suf pref v vsuf suf post v vsuf vsuf pron n2 n3 nsuf nsuf pref v vsuf pron pron n4 v vsuf pron suf pron n3 pref v vsuf pron suf pron nsuf n2 nsuf v vsuf pref v vsuf vsuf suf

This girl who didn't know anything besides to sleep, to get up and to eat, fell into sorrows: "Why couldn't my mother teach me how I comb wool and even make a burka?"

Эта девушка, которая ничего не умела делать, кроме как спать, встать и есть, задумалась: «Как я буду чесать шерсть, как же я сделаю бурку, и почему же я не делала то, чему мать меня учила?»


In text The widow's son
neła-s siskin urɣel b-odi-n-anu bat’iyaw sisxoli-zo-ni q’orol-z uži-a
neła s siskin urɣel b odi n anu bat’iyaw sisxoli zo ni q’orol z uži a
DEM1.IISG.OBL GEN1 any sorrow III do PFV.CVB NEG other alone ATTR.OBL DEF widow GEN2 son ERG
pron nsuf pron n3 pref v vsuf vsuf adj adv suf suf n2 nsuf n1 nsuf

The son of the other widow who was alone, did not have any sorrow.

Единственный сын вдовы не сильно расстроился из-за этого.


In text The widow's son
uži-a žawab teƛ-n wallah howda mesed-s r-ic’-ali ixin r-iži-a r-oq-č’ey urɣel-bi-ł ƛexu-asi yoł-ƛin
uži a žawab teƛ n wallah howda mesed s r ic’ ali ixin r iži a r oq č’ey urɣel bi ł ƛexu asi yoł ƛin
boy ERG answer give PST.UNW wallah DEM3.SG gold GEN1 IV fill ATTR bag IV carry INF IV become NEG.PST.CVB sorrow PL CONT.ESS remain RES.PRT be QUOT
n1 nsuf n3 v vsuf excl pron n3 nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf n3 nsuf nsuf v vsuf v suf

The boy answered: "By God, I can't carry this bag filled with gold, [that's why] I'm in sorrow."

Юноша ответил: «Ей богу, не могу отвезти этот мешок, наполненный золотом, поэтому стою тут и думаю, что делать».


In text The widow's son
mi neła-s rask’i urɣel b-odi-n-ƛin sida q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri ixin er-n his-s urgu-bi er-ru-ni sideni q’urec’ni-ƛ’ ƛ’iri yeda zowr-n
mi neła s rask’i urɣel b odi n ƛin sida q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri ixin er n his s urgu bi er ru ni sideni q’urec’ni ƛ’ ƛ’iri yeda zowr n
you DEM1.IISG.OBL GEN1 no.at.all sorrow III do PROHIB QUOT one.OBL mule SUPER.ESS on bag put PFV.CVB spring.wool GEN1 sack PL put PST.PRT DEF other mule SUPER.ESS on DEM2.ISG seat PST.UNW
pron pron nsuf pron n3 pref v vsuf suf num n3 nsuf post n4 v vsuf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf suf adj n3 nsuf post pron v vsuf

"Don't worry!", they put his bag onto the mule and seated him on the other mule that carried the sacks of wool.

«Ты об этом ничуть не беспокойся», - на одного мула положили мешок, а на мула с мешками шерсти посадили его самого.


In text The wise daughter
ehe–hey-ƛin eƛi-n kid-a hemece bihayaw-ni sual-r žawab b-iqi-č’ey mi urɣel-bi-łer-a egi-asi zow-a
ehe–hey ƛin eƛi n kid a hemece bihayaw ni sual r žawab b iqi č’ey mi urɣel bi łer a egi asi zow a
hey.hey QUOT say PST.UNW daughter ERG such easy DEF question LAT answer III get NEG.PST.CVB you sorrow PL CONT.LAT Q go.into RES.PRT be.NPRS PST.WIT.INT
interj suf v vsuf n2 nsuf adv adj suf n4 nsuf n3 pref v vsuf pron n3 nsuf nsuf suf v vsuf v vsuf

"Hey hey," said his daughter, "you became sorrowful of not getting the answer to such an easy question?"

«Эх-эх, - сказала дочь, - ты задумался, не найдя ответ на такой простой вопрос?»


In text The prince and the princess
kid-a eƛi-n mi łina-s-n-kin urɣel b-odi-n-ƛin
kid a eƛi n mi łina s n kin urɣel b odi n ƛin
girl ERG say PST.UNW you what.OBL GEN1 TOP even sorrow III do PROHIB QUOT
n2 nsuf v vsuf pron pron nsuf suf suf n3 pref v vsuf suf

The girl said: "Don't worry!

Девушка сказала: «Ты ни о чем не переживай.


In text The mother and the son
neła-ƛ’ay soder eniw-n uži-n łina-s-n-tow urɣel anu-si b-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder eniw n uži n łina s n tow urɣel anu si b iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother TOP son TOP what.OBL GEN1 TOP EMPH sorrow be.NEG ATTR III live PRS be.NPRS PFV.CVB
pron nsuf post n2 suf n1 suf pron nsuf suf suf n3 v suf pref v vsuf v vsuf

From that moment on the mother and the son lived careless.

С той поры мать и сын жили беспечно.