netin-tow | mamalay-a | at’iw-t’a | qaca | r-ayr-x | zow-n | neła-q-gon | c’i | er-a | onoču-r | isał-x | zow-n | ||||||||||||
netin | tow | mamalay | a | at’iw | t’a | qaca | r | ayr | x | zow | n | neła | q | gon | c’i | er | a | onoču | r | isał | x | zow | n |
always | EMPH | rooster | ERG | wet | DISTR | firewood | IV | bring | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | CNTR | fire | put | INF | hen | LAT | be.difficult | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | suf | n3 | nsuf | adj | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n4 | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The rooster always brought wet firewood, and it was difficult for the hen to light a fire with it.
Всегда петух привозил мокрые дрова, а курице было тяжело (топить печь) их сжечь.
šida | mi | yaqˤuł-gon | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | onoču | c’ok’inad-zaƛ’ | mamalay-a | di | kec-n | ƛexu-n-ƛin-t’a | žawab | teƛ-x | zow-n | ||||||||||||
šida | mi | yaqˤuł | gon | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin | onoču | c’ok’inad | zaƛ’ | mamalay | a | di | kec | n | ƛexu | n | ƛin | t’a | žawab | teƛ | x | zow | n |
why | you | today | CNTR | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT | hen | scold | CSL.CVB | rooster | ERG | me | sleep | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | QUOT | DISTR | answer | give | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | pron | adv | suf | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf | n3 | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | v | vsuf | v | vsuf | suf | suf | n3 | v | vsuf | v | vsuf |
When the hen scolded: "Why have you brought wet firewood again, today?", the rooster answered that he slept in.
Когда курица ругала, почему сегодня тоже ты взял мокрые дрова, петух всегда отвечал, что я проспал.
neširu-r | mamalay | howža-tow | at’iw | qaca-n | r-ayr-n | xizor | b-uti-n | b-ay-nosi | onoču-a | esir-n | |||||||||||
neširu | r | mamalay | howža | tow | at’iw | qaca | n | r | ayr | n | xizor | b | uti | n | b | ay | nosi | onoču | a | esir | n |
at.night | LAT | rooster | DEM4.SG | EMPH | wet | firewood | TOP | IV | bring | PFV.CVB | back | III | turn.back | PFV.CVB | III | come | ANT.CVB | hen | ERG | ask | PST.UNW |
adv | nsuf | n3 | pron | suf | adj | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
At night, when the rooster came back bringing this wet firewood again, the hen asked:
К вечеру, когда петух пришел с такими же мокрыми дровами, курица спросила, ...
sadaq | ʕo-n | r-iži-asi | zow-zaƛ’ | yaqˤuł-gon | šida | mi | at’iw | qaca | r-ayr-a-ƛin | ||||||||
sadaq | ʕo | n | r | iži | asi | zow | zaƛ’ | yaqˤuł | gon | šida | mi | at’iw | qaca | r | ayr | a | ƛin |
together | ax | TOP | IV | carry | RES.PRT | be.NPRS | CSL.CVB | today | CNTR | why | you | wet | firewood | IV | bring | PST.WIT.INT | QUOT |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | suf | pron | pron | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
"Why did you bring wet firewood today again, although you carried the axe with you?"
раз ты с собой топор тоже взял, почему ты сегодня тоже пришел с мокрыми дровами.