gulu-ƛ’-n | zow-n | sosi-gon | Musa-a | čuret’ | b-ok’-nosi | reč’-łer | yizirabi | xan-zo | ɣˤutku-x | igo-r | b-ay-n | |||||||||||||
gulu | ƛ’ | n | zow | n | sosi | gon | Musa | a | čuret’ | b | ok’ | nosi | reč’ | łer | yizirabi | xan | zo | ɣˤutku | x | igo | r | b | ay | n |
horse | SUPER.ESS | TOP | be.NPRS | PFV.CVB | at.first | CNTR | Musa | ERG | whip | III | beat | ANT.CVB | quickness | CONT.LAT | DEM2.PL | khan | ATTR.OBL | house | AD.ESS | near | LAT | I.PL | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n | nsuf | pron | n1 | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | pref | v | vsuf |
When he was on the horse, Musa first beated the whip, and in an instant they came to the king's house.
Сели обратно на коня, Муса один раз ударил плетью и моментально они оказались около дома царя.
č’agu | yeda | ay-zaƛ’ | yizirabi-gon | ɣˤaɣˤu | r-izi-n | ||||
č’agu | yeda | ay | zaƛ’ | yizirabi | gon | ɣˤaɣˤu | r | izi | n |
alive | DEM2.ISG | come | CSL.CVB | DEM2.PL | CNTR | be.happy | II.PL | get.up | PST.UNW |
adv | pron | v | vsuf | pron | suf | comp | pref | v | vsuf |
When he came back alive, they were very happy.
Когда он вернулся живым, они обрадовались.
k’oƛi-n | b-ik’i-n | yizirabi | sist’a | c’ox-łin | q’ˤanot’a | c’ox-łin | c’ik’iw-tow | c’ox-łin | aždaħ-s | q’ˤim | žedu-q | q’ˤida-ay | r-k’ek’–ik’-n | anu | ||||||||||||
k’oƛi | n | b | ik’i | n | yizirabi | sist’a | c’ox | łin | q’ˤanot’a | c’ox | łin | c’ik’iw | tow | c’ox | łin | aždaħ | s | q’ˤim | žedu | q | q’ˤida | ay | r | k’ek’–ik’ | n | anu |
run | PFV.CVB | I.PL | go | PFV.CVB | DEM2.PL | one.at.a.time | meet | CNC.CVB | two.at.a.time | meet | CNC.CVB | all | EMPH | meet | CNC.CVB | dragon | GEN1 | head | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | down | IN.ABL | IV | move | PST.UNW | be.NEG |
v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | adv | v | vsuf | adv | v | vsuf | adj | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | pron | nsuf | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v |
Although running around, they came together one at a time, two at a time, and then all together, but couldn't lift the dragon's head up to them.
Бегом пошли они и хотя пытались сначала один, потом вдвоем, затем всеми силами привести голову дракона, не смогли даже зашевелить.
howži | yiza | neła | cey-a | äƛiru-xor | łˤonoqu | is-n | b-exʷad-n | neła-s | reƛ-n | iyo-n | cey-z | lel-bi-ƛ’-n | er-n | gugu-ƛ’-gon | ʕAliqilič-n | zowr-n | ƛ’iri-zo | raƛ’-ɣor | b-egir-n | yizirabi | |||||||||||||||||||||
howži | yiza | neła | cey | a | äƛiru | xor | łˤonoqu | is | n | b | exʷad | n | neła | s | reƛ | n | iyo | n | cey | z | lel | bi | ƛ’ | n | er | n | gugu | ƛ’ | gon | ʕAliqilič | n | zowr | n | ƛ’iri | zo | raƛ’ | ɣor | b | egir | n | yizirabi |
now | DEM2.IIPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | eagle | ERG | ORD | AD.LAT | sixty | bull | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | and | blood | and | eagle | GEN2 | wing | PL | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | back | SUPER.ESS | CNTR | Aliqilich | TOP | seat | PFV.CVB | above | ATTR.OBL | land | IN.ALL | III | send | PST.UNW | DEM2.PL |
adv | pron | pron | n3 | nsuf | num | nsuf | num | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | suf | n3 | suf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | n1 | suf | v | vsuf | adv | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pron |
Now they slaughtered 60 bulls according to what the eagle said, put their meat and blood onto the eagle's wings, seated Aliqilich onto his back and sent them into the land above.
Теперь они, как сказал орел, зарезал сорок быков, его мясо и кровь положили на его крыльях, Аликилича посадили на спину и отправили их на верхний свет.
didur-n-tow | ħal | b-ayr-č’i-zaƛ’ | babiw | razi-n | oq-n | hič’č’a | y-eže-ni-qor | č’ikay | y-oƛƛo-zo-qor | muri | y-eɣe-ni-qor | hiƛu-n | teƛ-n | yizirabi | meža-r | huni-x | ħažat | r-oq-ƛin | žedu-n | ełu-ƛ’or | r-egir-n | ||||||||||||||||||||||||||
didur | n | tow | ħal | b | ayr | č’i | zaƛ’ | babiw | razi | n | oq | n | hič’č’a | y | eže | ni | qor | č’ikay | y | oƛƛo | zo | qor | muri | y | eɣe | ni | qor | hiƛu | n | teƛ | n | yizirabi | meža | r | huni | x | ħažat | r | oq | ƛin | žedu | n | ełu | ƛ’or | r | egir | n |
how | TOP | EMPH | strength | III | bring | NEG.FUT | CSL.CVB | father | agree | TOP | become | PFV.CVB | the.most | II | old | DEF | POSS.LAT | mirror | II | middle | ATTR.OBL | POSS.LAT | needle | II | young | DEF | POSS.LAT | comb | TOP | give | PFV.CVB | DEM2.PL | you(II.IV)PL.OBL | LAT | way | AD.ESS | necessity | IV | become | QUOT | DEM1.IPL | TOP | bilberry | SUPER.LAT | IV | send | PST.UNW |
pron | suf | suf | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | adv | pref | adj | suf | nsuf | n2 | pref | adv | suf | nsuf | n3 | pref | adj | suf | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | suf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Because they didn't give in in any way, that the father agreed and gave the oldest one a mirror, the middle one a needle and the younger one a comb, said "These things will become useful for you on your way!" and sent them to get bilberries.
Видя, что они никак не отстают, отец соглашается, дает самой старшей зеркало, средней иголку, младшей расческу, мол они вам пригодятся по пути, и отпустил за черникой.
b-ay-n | yizirabi | ƛirbałi-x | sida | žek’u-de | idu-r | |||||
b | ay | n | yizirabi | ƛirbałi | x | sida | žek’u | de | idu | r |
I.PL | come | PFV.CVB | DEM2.PL | hospitality | AD.ESS | one.OBL | man | APUD.ESS | home | LAT |
pref | v | vsuf | pron | n4 | nsuf | num | n1 | nsuf | adv | nsuf |
Then came home to a man as guests.
Они пришли в гости домой к одному человеку.
harihun | maʕišat | b-odi-x | b-iči-ru | yizirabi | sida | qu-ł | xizor | r-uti-xanusi | roƛni-n | c’ox-n | babiw-n | eniw-n | b-exu-n | iłno-n | esyu-bi | best’alłi-ƛ’ | ƛexu-n | |||||||||||||||||
harihun | maʕišat | b | odi | x | b | iči | ru | yizirabi | sida | qu | ł | xizor | r | uti | xanusi | roƛni | n | c’ox | n | babiw | n | eniw | n | b | exu | n | iłno | n | esyu | bi | best’alłi | ƛ’ | ƛexu | n |
slowly | fortune | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.PRT | DEM2.IIPL | one.OBL | day | CONT.ESS | back | IV | turn.back | NEG.PRS.PRT | disease | TOP | hit | PFV.CVB | father | and | mother | and | I.PL | die | PFV.CVB | six | TOP | brother | PL | orphanhood | SUPER.ESS | remain | PST.UNW |
adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | num | n4 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | n1 | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
They slowly made their fortune, and one day an irreversible disease hit them and the father and the mother died, so the six brothers remained orphans.
Они жили, занимаясь спокойно своим хозяйством, и в один день необратимый недуг охватил родителей, и умерли, остались сиротами шестеро братьев.
eni–babiw-s | maʕišat-n | łiy-n | yizirabi | payda-x | b-oq-n | ||||||
eni–babiw | s | maʕišat | n | łiy | n | yizirabi | payda | x | b | oq | n |
parents | GEN1 | fortune | TOP | end | PFV.CVB | DEM2.IIPL | use | AD.ESS | III | become | PST.UNW |
n1pl | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
The fortune of the parents ended and they... (???)
После того, как закончили состояния, нажитого родителями, они вышли на заработки (в поисках куска хлеба).
sida | ɣudi | b-ik’i-n | q’ˤuna | ɣudi | b-ik’i-n | łˤora | eƛi-za | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun-xor | b-ay-n | |||||||||
sida | ɣudi | b | ik’i | n | q’ˤuna | ɣudi | b | ik’i | n | łˤora | eƛi | za | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | sidaɣ | qun | xor | b | ay | n |
one.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | day | I.PL | go | PFV.CVB | three.OBL | say | LCV | day | SUPER.ESS | DEM2.IIPL | in.one.place | farmstead | AD.LAT | III | come | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | num | n4 | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, they went two days, and on the third day they came to a farmstead somewhere.
Один день пошли, два дня пошли и на третий день они пришли на один хутор.
b-eynod-a | r-eti-näy | di-de | mežu-r | ħalt’i-n | yoł | di-s-tow | iłno | kid-n | yoł | mežu-x | r-egir-ani-x-ƛin | eƛi-n | yiła-a | yizirabi | idu-ɣor | b-iži-n | ||||||||||||||||||||
b | eynod | a | r | eti | näy | di | de | mežu | r | ħalt’i | n | yoł | di | s | tow | iłno | kid | n | yoł | mežu | x | r | egir | ani | x | ƛin | eƛi | n | yiła | a | yizirabi | idu | ɣor | b | iži | n |
I.PL | work | INF | IV | want | CND.CVB | me | APUD.ESS | you(I)PL.OBL | LAT | work | and | be | me | GEN1 | EMPH | six | daughter | and | be | you(I)PL.OBL | AD.ESS | IV.PL | let | MSD | AD.ESS | QUOT | say | PST.UNW | DEM2.IISG.OBL | ERG | DEM2.PL | home | IN.ALL | I.PL | lead | PST.UNW |
pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | pron | nsuf | suf | num | n2 | suf | v | pron | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
If you want to work, there's work for you at my place, and also my six daughters to be sent to you." she said and let them into her home.
если хотите трудиться, у меня есть работа и свои шесть дочерей, чтобы выдать за вас мол, сказала она и забрала их к себе домой.
neširu | yizirabi | nasin | sadaq | kec-r-n | ||
neširu | yizirabi | nasin | sadaq | kec | r | n |
evening | DEM2.PL | all | together | sleep | CAUS | PST.UNW |
adv | pron | adj | adv | v | vsuf | vsuf |
In the evening they all went to sleep together
Вечером все они легли спать вместе.
łox | esir-n | dandir | žawab | b-iqi-č’i-zaƛ’ | yizirabi | kec-s | howži-ƛin | ɣoɣorik’-ru | ħos | r-is-n | uži-bi-s-ƛin | eƛi-n | kid-bi-s | meč’-ƛ’-n | eqer-n | y-ik’i-n | kec-n | |||||||||||||||||||||
łox | esir | n | dandir | žawab | b | iqi | č’i | zaƛ’ | yizirabi | kec | s | howži | ƛin | ɣoɣorik’ | ru | ħos | r | is | n | uži | bi | s | ƛin | eƛi | n | kid | bi | s | meč’ | ƛ’ | n | eqer | n | y | ik’i | n | kec | n |
thrice | ask | PFV.CVB | together | answer | III | get | NEG.FUT | CSL.CVB | DEM2.PL | sleep | PST.WIT | now | QUOT | make.red.hot | PST.PRT | stick | IV | take | PFV.CVB | boy | PL | GEN1 | QUOT | say | PFV.CVB | girl | PL | GEN1 | neck | SUPER.ESS | TOP | put | PFV.CVB | II | go | PFV.CVB | sleep | PST.UNW |
adv | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | vsuf | pron | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Because she had asked three times without getting an answer, [saying] "Now they're sleeping", she took the red-hot stick and - thinking it were the boys - put it onto the necks of the girls and went to sleep.
Три раза спросила, ответа не последовало, теперь они спят мол, взяла накаленную палку положила на шее своих же дочерей, полагая, что там спят юноши и пошла спать.
sida | ɣudi-n | b-ik’i-n | q’ˤuna | eƛi-ru | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | łebelaw-bi-s | sida | šahar-ar | b-ay-n | ||||||||||
sida | ɣudi | n | b | ik’i | n | q’ˤuna | eƛi | ru | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | łebelaw | bi | s | sida | šahar | ar | b | ay | n |
one.OBL | day | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | two.OBL | say | PST.PRT | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | Tlyarata | PL | GEN1 | one.OBL | city | IN.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
num | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n1 | nsuf | nsuf | num | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
They went one day, and on the second day arrived at the city of the Tlyarata people.
Один день пошли и на второй день они пришли в один город тляратинцев.
qˤišdäy | soder-si | zaman | b-ay-nosi | yizirabi | rešt’izi | b-oq-ani-x | sidaɣ | sanaʕataw | moči-ƛ’or | b-ay-n | |||||||||
qˤišdäy | soder | si | zaman | b | ay | nosi | yizirabi | rešt’izi | b | oq | ani | x | sidaɣ | sanaʕataw | moči | ƛ’or | b | ay | n |
at.noon.APUD.ABL | after | ATTR | time | III | come | ANT.CVB | DEM2.PL | take.a.rest | I.PL | become | MSD | AD.ESS | in.one.place | comfortable | place | SUPER.LAT | I.PL | come | PST.UNW |
adv | post | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | comp | pref | v | deriv | nsuf | adv | adj | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
When the afternoon had come, they came to a comfortable place to take a rest.
Наступило послеобеденное время, и они пришли на удобное место, где можно было остановиться на привал.
sida | qu-ł | r-ocu-azo | ɣudi-ƛ’ | yizirabi | huni-x | b-oq-x | |||||||
sida | qu | ł | r | ocu | azo | ɣudi | ƛ’ | yizirabi | huni | x | b | oq | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | IV | become.clean | RES.PRT.OBL | day | SUPER.ESS | DEM2.PL | way | AD.ESS | I.PL | become | PRS |
num | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
On a clear day then, they got on their way.
В один прекрасный день он отправились в путь.
yizirabi | q’ˤano-n | Ražbadin-z | baru-däɣor-n | xexbi-däɣor-n | b-ik’i-n | ||||||||
yizirabi | q’ˤano | n | Ražbadin | z | baru | däɣor | n | xexbi | däɣor | n | b | ik’i | n |
DEM2.PL | two | TOP | Razhbadin | GEN2 | wife | APUD.VERS | and | children | APUD.VERS | and | I.PL | go | PST.UNW |
pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n1pl | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
And the two of them went to his wife and the children.
И они вместе пошли к жене и детям Ражбадина.
neła | qu-ł | neširu | yizirabi | kec-n | b-aq’ˤu | mix | b-ik’i-zaƛ’or-tow | Tawadi-s | uži | ay-n | ||||||||
neła | qu | ł | neširu | yizirabi | kec | n | b | aq’ˤu | mix | b | ik’i | zaƛ’or | tow | Tawadi | s | uži | ay | n |
DEM1.IISG.OBL | day | CONT.ESS | evening | DEM2.PL | sleep | PFV.CVB | III | much | time | III | go | POST.CVB | EMPH | Tavadi | GEN1 | son | come | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | adv | pron | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
On the same evening, before they slept too long, Tavadis son came.
В тот же вечер не прошло много времени, как они легли спать, приехал сын Тавади.
hoboy | ħayran | b-oq-n | ƛexu-n | žedu | esyu-bi | tamaša | b-oq-n | nesi-q | nece | b-aq’ˤu | micxir-n | b-ukad-n | yizi-s | tatu-tow-n | b-iti-n | nay | yedu | micxir | b-iqi-a-ƛin | esir-ł-č’ey | b-iči-ł-n-anu | yizirabi | |||||||||||||||||||||||||
hoboy | ħayran | b | oq | n | ƛexu | n | žedu | esyu | bi | tamaša | b | oq | n | nesi | q | nece | b | aq’ˤu | micxir | n | b | ukad | n | yizi | s | tatu | tow | n | b | iti | n | nay | yedu | micxir | b | iqi | a | ƛin | esir | ł | č’ey | b | iči | ł | n | anu | yizirabi |
now | be.astonished | I.PL | become | PFV.CVB | remain | PFV.CVB | DEM1.IPL | brother | PL | be.surprised | I.PL | become | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | so.much | III | much | money | TOP | III | see | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | GEN1 | cheerfulness | EMPH | TOP | III | touch | PFV.CVB | from.where | DEM2.IISG | money | III | get | PST.WIT.INT | QUOT | ask | POT | NEG.PST.CVB | I.PL | be | POT | PFV.CVB | NEG | DEM2.PL |
adv | comp | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | suf | pref | v | vsuf | adv | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pron |
Now the brothers were astonished, and they were surprised as it shocked them to see so much money, and they couldn't help but ask: "Where did you get that money from?"
Вот теперь удивились эти братья, поразились, увидев столь много денег, они остолбенели и не смогли не спросить: «Откуда ты эти деньги достал?»