Morpheme xal (n) examination

15 occurrences

In text The king and his three sons
neła-az ruɣu-ƛ’ bercingo xal b-odi-zaƛ’ neła-a bˤula gibu-q b-itir-x-t’a b-iži-n
neła az ruɣu ƛ’ bercingo xal b odi zaƛ’ neła a bˤula gibu q b itir x t’a b iži n
DEM1.IISG.OBL IN.ESS.DIST prints SUPER.ESS good examination III do CSL.CVB DEM1.IISG.OBL ERG hoof dust POSS.ESS III touch IPFV.CVB DISTR III take.out PST.UNW
pron nsuf n4 nsuf adv n3 pref v vsuf pron nsuf n3 n3 nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf

When I examined its hoofprints thoroughly, [I saw that] it only touches the dust with one hoof.

Когда я хорошенько приглядел следы, он всего лишь прикасался копытом о пыли.


In text The hen and the rooster...
onoču-s pikru b-oq-n ciq-aɣor ža b-ik’i-nosi neła-ł xizay xal b-odi-n b-iči-an-ƛin
onoču s pikru b oq n ciq aɣor ža b ik’i nosi neła ł xizay xal b odi n b iči an ƛin
hen GEN1 idea III become PFV.CVB forest IN.VERS DEM1.SG III go ANT.CVB DEM1.IISG.OBL CONT.ESS behind examination III do PFV.CVB III be FUT.DEF QUOT
n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 nsuf pron pref v vsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

The hen had the idea to follow him, when he goes to the forest.

Курица подумала, что буду следить за ним, когда он пойдет в лес.


In text A mother and her three daughters
sida qu-ł ečru-ni ɣˤanabi-a maħor y-oq-ru-si r-iłe-n r-odi-n xal-n b-odi-n y-iči-n
sida qu ł ečru ni ɣˤanabi a maħor y oq ru si r iłe n r odi n xal n b odi n y iči n
one.OBL day CONT.ESS old DEF woman ERG outside II become PST.PRT ATTR IV.PL as TOP IV do PFV.CVB examination TOP III do PFV.CVB II wait PST.UNW
num n4 nsuf adj suf n2 nsuf adv pref v vsuf suf pref conj suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pref v vsuf

One day the old woman pretended to go outside, but waited and payed attention.

Однажды старая женщина притворялась, что выходит на улицу, и следила.


In text A mother and her three daughters
di-n žedu-ƛ’ xal b-odi-n iči-asi zow-s
di n žedu ƛ’ xal b odi n iči asi zow s
me TOP DEM1.IPL.OBL SUPER.ESS examination III do PFV.CVB be RES.PRT be.NPRS PST.WIT
pron suf pron nsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And I watched them as well.

Я тоже следил за ним.


In text The fisherman
bercingo xal b-odi-nosi besuro-z qeq-a teł t’akan c’ox-asi y-esu-n
bercingo xal b odi nosi besuro z qeq a teł t’akan c’ox asi y esu n
well examination III do ANT.CVB fish GEN2 throat IN.ESS inside glass hit RES.PRT II find PST.UNW
adv n3 pref v vsuf n3 nsuf n nsuf post n2 v vsuf pref v vsuf

When he examined it better, he found a broken glass.

Посмотрели как следует, и во рту рыбы нашли застрявшего стакана.


In text Tabuldi
aħo-a c’aq’ xal b-odi-n zow-n nar ža čan gugi-x-ƛin
aħo a c’aq’ xal b odi n zow n nar ža čan gugi x ƛin
shepherd ERG much examination III do PFV.CVB be.NPRS PST.UNW where DEM1.SG she.goat escape PRS QUOT
n1 nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf pron pron n3 v vsuf suf

The shepherd examined closely, where this goat escaped to.

Пастух хорошенько следил, куда же исчезает эта коза.


In text The egg
sida qu-ł eže-ni uži ɣudod xal b-odi-a ik’i-nosi reču-ƛ cemi-a yisi-r sis ozuri yoł-ali nesi-s-tow esiw y-ukad-n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i-x
sida qu ł eže ni uži ɣudod xal b odi a ik’i nosi reču ƛ cemi a yisi r sis ozuri yoł ali nesi s tow esiw y ukad n ƛ’ariyaw bˤeƛ’q’ˤu łet’i x
one.OBL day CONT.ESS old DEF son at.midnight examination III do INF go ANT.CVB cattle.shed SUB.ESS corner IN.ESS DEM2.ISG.OBL LAT one eye be ATTR DEM1.ISG.OBL GEN1 EMPH sister II see PST.UNW fat sheep pick IPFV.CVB
num n4 nsuf adj suf n1 adv n3 pref v vsuf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n4 v vsuf pron nsuf suf n2 pref v vsuf adj n3 v vsuf

One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.

В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.


In text The sheep
nesi-a-n hudayziko sasaq-tow izi-n gulu-n ħadur b-odi-n xal-ƛ’or iči-n
nesi a n hudayziko sasaq tow izi n gulu n ħadur b odi n xal ƛ’or iči n
DEM1.ISG.OBL ERG TOP the.next.day in.the.morning EMPH get.up PFV.CVB horse TOP prepare III do PFV.CVB examination SUPER.LAT be PST.UNW
pron nsuf suf adv adv suf v vsuf n3 suf comp pref v vsuf n3 nsuf v vsuf

He got up the next morning, prepared a horse and examined.

На следующий день встал рано утром, запряг коня и выслеживал.


In text The sheep
eɣe-ni esiw šet’ur ezu–oƛ’ˤu-x xal b-odi-x ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw šet’ur ezu–oƛ’ˤu x xal b odi x ik’i x zow n
young DEF brother around examine IPFV.CVB examination III do IPFV.CVB go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv v vsuf n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

The young brother went examining and looking around.

Младший брат плыл, оглядывая вокруг.


In text Alms
dibir-a-n šida-ƛa nesi-ƛ’ c’aq’ xal b-ičir-n iči-x zow-n
dibir a n šida ƛa nesi ƛ’ c’aq’ xal b ičir n iči x zow n
imam ERG TOP why INDEF DEM1.ISG.OBL SUPER.ESS very examination III stop PFV.CVB be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf suf pron nsuf pron nsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf

And the imam for some reason was watching him.

Мула тоже почему-то следил за ним.


In text The sheikh
r-oƛi-ƛ’ q’ˤano-gon anƛ’ r-ik’i-nosi hemedur-tow r-iyr-č’ey reka-n r-iqir-n dice reƛ ƛexu-n-ƛin xal b-odi-nosi sida qu-ł r-ac’-ace ƛexu-asi r-esu-n
r oƛi ƛ’ q’ˤano gon anƛ’ r ik’i nosi hemedur tow r iyr č’ey reka n r iqir n dice reƛ ƛexu n ƛin xal b odi nosi sida qu ł r ac’ ace ƛexu asi r esu n
IV half SUPER.ESS two CNTR week IV go ANT.CVB so EMPH IV explain NEG.PST.CVB key TOP IV take.away PFV.CVB how.much meat remain PFV.CVB QUOT examination III do ANT.CVB one.OBL day CONT.ESS IV eat TERM remain RES.PRT IV find PST.UNW
pref adv nsuf num suf n4 pref v vsuf adv suf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n4 v vsuf suf n3 pref v vsuf num n4 nsuf pref v vsuf v vsuf pref v vsuf

After two weeks had passed, he took the key away without letting her know in the same way, and took a look how much meat would remain, and he found that it would remain to eat for one day.

Прошло две недели, также тайком нашел ключи и когда посмотрел сколько, мол, осталось мяса, обнаружил, что мясо осталось кушать на один день.


In text The testament
ža y-ukad-run didiw–šebi yedu ɣˤanabi-ƛin uži-a xal b-odi-nosi šayx-a eƛi-ru-q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’-bi c’uda ozuri-bi niga kodi aluk’a zow-n
ža y ukad run didiw–šebi yedu ɣˤanabi ƛin uži a xal b odi nosi šayx a eƛi ru q’aw k’ot’–mot’ono c’ec’ bi c’uda ozuri bi niga kodi aluk’a zow n
DEM1.SG II see IMM.ANT.CVB some.sort.of DEM2.IISG woman QUOT boy ERG examination III do ANT.CVB sheikh ERG say PST.PRT EQU2 short eyelash PL red eye PL green hair white be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf pron pron n2 suf n1 nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf v vsuf nsuf adj n4 nsuf adj n4 nsuf adj n3 adj v vsuf

As soon as they saw her, the boy checked out what sort of woman she was, and just as the sheikh had said: short, the eyelashes red, the eyes green, the hair white.

Когда юноша разглядел, какая эта женщина мол, она была, как обрисовал шейх, короткая, с красными ресницами, зелеными глазами и белыми волосами.


In text The testament
yizi-a xal b-odi-nosi bazargan-z čanta-a teł iyo-s r-ic’-asi r-ˤaɣˤi-asi-tow t’aqˤ r-esu-nosi dandi yizi bužzi b-oq-n
yizi a xal b odi nosi bazargan z čanta a teł iyo s r ic’ asi r ˤaɣˤi asi tow t’aqˤ r esu nosi dandi yizi bužzi b oq n
DEM2.IPL.OBL ERG examination III do ANT.CVB merchant GEN2 pocket IN.ESS inside blood GEN1 IV fill RES.PRT IV open RES.PRT EMPH knife IV find ANT.CVB now DEM2.IPL believe I.PL become PST.UNW
pron nsuf n3 pref v vsuf n1 nsuf n4 nsuf post n3 nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf n4 pref v vsuf adv pron comp pref v vsuf

They did an examination, found the blood-stained, open knife in the merchant's pocket and now believed them.

Когда они посмотрели и нашли в кармане купца открытый нож, запачканный кровью, поверили им.


In text Razhbadin and Tawadin
Tawadi-a b-ig-za ħal-ł xal b-odi-nosi elo nesi-r sosi ozuri c’ox-n y-eti-ru-ni kid y-ukad-n-anu
Tawadi a b ig za ħal ł xal b odi nosi elo nesi r sosi ozuri c’ox n y eti ru ni kid y ukad n anu
Tavadi ERG III much ZA strength CONT.ESS examination III do ANT.CVB there DEM1.ISG.OBL LAT at.first eye meet PFV.CVB II love PST.PRT DEF girl II see PFV.CVB NEG
n1 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 pref v vsuf adv pron nsuf adv n4 v vsuf pref v vsuf suf n2 pref v vsuf vsuf

When Tavadi looked intently, he didn't see a girl that he fell in love with at first sight.

Тавади пристально посмотрел и не увидел девушки, в которую влюбился с первого взгляда.


In text Play, copper coin!
didur-gon šebi-gon r-esu-łin xal b-odi-ani-x elo-r ɣˤanabi y-egir-a y-ay yałi
didur gon šebi gon r esu łin xal b odi ani x elo r ɣˤanabi y egir a y ay yałi
how CNTR what CNTR IV find CNC.CVB examination III do MSD AD.ESS there LAT woman II send INF II must else
pron suf pron suf pref v vsuf n3 pref v deriv nsuf adv nsuf n2 pref v vsuf pref v conj

"How- and whatever it is, we must send a woman there to make an examination, or else the decision we make will be wrong.", the judges said and calmed down the king.

«Как бы то ни было, мы должны отправить туда женщину, чтобы осмотреть ее, в противном случае наше решение будет неверным», - утихомирили хана судьи.