xizyo | neła-a | ac-n | y-ˤaɣˤi-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | gulu-ƛ’-a | nex-a-ƛin | yisi-qay | bayan-n | b-is-n | neła-r | bix | er-an-ƛin | maħor-n | y-oq-n | neła-a | ža | gulu | b-ac’-n | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | ac | n | y | ˤaɣˤi | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | gulu | ƛ’ | a | nex | a | ƛin | yisi | qay | bayan | n | b | is | n | neła | r | bix | er | an | ƛin | maħor | n | y | oq | n | neła | a | ža | gulu | b | ac’ | n |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | door | TOP | II | open | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | horse | SUPER.ESS | Q | come | PST.WIT.INT | QUOT | DEM2.ISG.OBL | POSS.ABL | specification | TOP | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | LAT | hay | put | FUT.DEF | QUOT | outside | TOP | II | become | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.SG | horse | III | eat | PST.UNW |
adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | v | vsuf | suf | adv | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf |
Afterwards, she opened the door, greeted and inquired him, if he had come by horse, [saying] "I will put some hay for him.", she went outside and ate that horse.
Потом она открыла дверь, поздоровалась, уточняла у него, на коне что-ли пришел мол, вышла во двор, дам ему сено мол, и она съела этого коня.
hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | łiy-run | t’om-ce-ni | žek’u-a | bišʷa | esir-n | ||||||||
hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | łiy | run | t’om | ce | ni | žek’u | a | bišʷa | esir | n |
greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | end | IMM.ANT.CVB | span | EQU1 | DEF | man | ERG | food | ask | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | v | vsuf |
When they finished their greetings, the span-sized man asked for food.
После того, как поздоровались, человек, ростом с пядь, попросил еду.
q’un-qor-n-tow-n | salam-n | teƛ-n | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | r-ac’–xan-a | šebin | esir-nosi | bełiqan-bi-a | nesi-r | sis | ħak’o-n | met’ri-n | teƛ-n | ||||||||||||||||||
q’un | qor | n | tow | n | salam | n | teƛ | n | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | r | ac’–xan | a | šebin | esir | nosi | bełiqan | bi | a | nesi | r | sis | ħak’o | n | met’ri | n | teƛ | n |
both | POSS.LAT | TOP | EMPH | TOP | greeting | TOP | give | PFV.CVB | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | IV | glut.oneself.with | INF | thing | ask | ANT.CVB | hunter | PL | ERG | DEM1.ISG.OBL | LAT | one | khinkali | and | piece.of.meat | and | give | PST.UNW |
n | nsuf | suf | suf | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | num | n3 | suf | n2 | suf | v | vsuf |
He greeted and saluted to both of them and when he asked for something to glut oneself with, the hunters gave him one khinkali and a piece of meat.
Поздоровался с обоими и когда попросил кушать, охотники дали ему один хинкал и кусок мяса.
kʷaxa-tow | elo-r | sis | eže | žek’u-n | oƛix-n | k’oƛi-n | hiq’i–baq’i-kin | r-odi-č’ey | suƛƛi-tow | Ħusen-q | esir-n | šebi | mi-r | eže | žek’u-s | ʕaq’lu-a | ukru-a | b-eti-ƛin | |||||||||||||||||
kʷaxa | tow | elo | r | sis | eže | žek’u | n | oƛix | n | k’oƛi | n | hiq’i–baq’i | kin | r | odi | č’ey | suƛƛi | tow | Ħusen | q | esir | n | šebi | mi | r | eže | žek’u | s | ʕaq’lu | a | ukru | a | b | eti | ƛin |
soon | EMPH | there | LAT | one | old | man | TOP | appear | PFV.CVB | run | PFV.CVB | greeting | even | IV | do | NEG.PST.CVB | immediately | EMPH | Hussein | POSS.ESS | ask | PST.UNW | what | you | LAT | old | man | GEN1 | advice | Q | silver | Q | III | want | QUOT |
adv | suf | adv | nsuf | num | adj | n1 | suf | v | vsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | n1 | nsuf | n3 | suf | n3 | suf | pref | v | suf |
Soon an old man appeared running towards there and without doing any greeting, he immediately asked Hussein: "What do you want - an old man's advice or silver?"
Скоро там появился один старик и сразу спросил Хусейна, что ты хочешь, совет старика или золото мол.
sida-a | sida-qor | hiq’i–baq’i-n | r-odi-n | ziru-a | ɣˤʷay-qor | eƛi-n | yedu | reqen | ła-s-ƛin | mi-q | esir-näy | mi | Mamali–Maħama-s | yoł-ƛin | eƛi-o | |||||||||||||||
sida | a | sida | qor | hiq’i–baq’i | n | r | odi | n | ziru | a | ɣˤʷay | qor | eƛi | n | yedu | reqen | ła | s | ƛin | mi | q | esir | näy | mi | Mamali–Maħama | s | yoł | ƛin | eƛi | o |
one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | greeting | TOP | IV | do | PFV.CVB | fox | ERG | dog | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM2.IISG | herd | who.OBL | GEN1 | QUOT | you | POSS.ESS | ask | CND.CVB | you | Mamali.Magomed | GEN1 | be | QUOT | say | IMPR |
num | nsuf | num | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | pron | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | v | suf | v | vsuf |
They greeted one another, and the fox said to the dog: "When someone asks you whose flock this is, say, it's Mamali-Magomed's."
Поздоровались друг с другом, и лиса сказала собаке, если тебя спросит, чья эта отара, то ты скажи, что это у Мамали-Магомеда мол.
salam-n | b-is-n | dibir-a | Q’urʔan | y-uqi-n | ƛirba-qor | hiq’i–baq’i | r-odi-ani-x-ƛin | |||||||||||
salam | n | b | is | n | dibir | a | Q’urʔan | y | uqi | n | ƛirba | qor | hiq’i–baq’i | r | odi | ani | x | ƛin |
greeting | TOP | III | take | PFV.CVB | imam | ERG | Qur'ân | II | close | PFV.CVB | guest | POSS.LAT | greeting | IV | do | MSD | AD.ESS | QUOT |
n3 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pref | v | deriv | nsuf | suf |
The imam replied the greeting and closed the Qur'ân to greet the guest.
Имам ответил на приветствие и закрыл Коран, чтобы пообщаться с гостем.