ɣowlo-tow-n | eɣe-ni | esiw-n | muk’ur | oq-n | |||||
ɣowlo | tow | n | eɣe | ni | esiw | n | muk’ur | oq | n |
there | EMPH | TOP | young | DEF | brother | TOP | confess | become | PST.UNW |
adv | suf | suf | adj | suf | n1 | suf | comp | v | vsuf |
And then the younger brother confessed.
Тут же младший брат признался в содеянном.
ziru-a | hudun | zey | muk’ur-n | b-odi-n | q’ˤano-n | žedu | huni-x | r-oq-n | ||||||||
ziru | a | hudun | zey | muk’ur | n | b | odi | n | q’ˤano | n | žedu | huni | x | r | oq | n |
fox | ERG | nevertheless | bear | confess | TOP | III | do | PFV.CVB | two | TOP | DEM1.IPL.OBL | way | AD.ESS | III.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | adv | n3 | comp | suf | pref | v | vsuf | num | suf | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
Nevertheless, the fox convinced the bear so the two of them got on their way.
Лиса уговорила медведя, и они оба вместе отправились в путь.
b-oƛƛo | zaman | b-ik’i-nosi | baru-a | xediw | bet’erbaqi | b-odi-a | ik’i-ani-x | muk’ur | odi-n | |||||||||
b | oƛƛo | zaman | b | ik’i | nosi | baru | a | xediw | bet’erbaqi | b | odi | a | ik’i | ani | x | muk’ur | odi | n |
III | middle | time | III | go | ANT.CVB | wife | ERG | husband | life | III | do | INF | go | MSD | AD.ESS | confess | do | PST.UNW |
pref | adv | n3 | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n1 | n3 | pref | v | vsuf | v | deriv | nsuf | comp | v | vsuf |
After some time has passed, the wife confessed that she went to live with her husband.
Прошло некоторое время, жена убедила пойти мужа на заработки.
xizyo | r-odi-n | iči-asi | hudun | muk’ur | oq-n | uži | neła | hibo-ƛ | q’ay-s | b-ic’-asi-t’a | łeno | ħumukuli | neƛ-an-ƛin | bazargan-a | eƛi-nosi | |||||||||||||
xizyo | r | odi | n | iči | asi | hudun | muk’ur | oq | n | uži | neła | hibo | ƛ | q’ay | s | b | ic’ | asi | t’a | łeno | ħumukuli | neƛ | an | ƛin | bazargan | a | eƛi | nosi |
afterwards | IV | do | PFV.CVB | be | RES.PRT | nevertheless | agree | become | PFV.CVB | boy | DEM1.IISG.OBL | stick | SUB.ESS | article | GEN1 | III | fill | RES.PRT | DISTR | five | camel | give | FUT.DEF | QUOT | merchant | ERG | say | ANT.CVB |
adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | comp | v | vsuf | n1 | pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | num | n3 | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf |
Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.
Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.
didur | r-oq-łin | uži-a | eniw | muk’ur | y-odi-n | xan-s | kid | esir-a | y-ik’i-a | |||||||||
didur | r | oq | łin | uži | a | eniw | muk’ur | y | odi | n | xan | s | kid | esir | a | y | ik’i | a |
how | IV | happen | CNC.CVB | boy | ERG | mother | persuade | II | do | PFV.CVB | khan | GEN1 | daughter | ask | INF | II | go | INF |
pron | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Somehow the boy persuaded his mother into going to ask the king's daughter.
Каким-то образом сын убедил маму пойти засватать дочь царя.
hemedur | miskin-łi-ƛ’-n | best’alłi-ƛ’-n | sisxoli | eniw-de | aq’ˤił-n | zow-ru-ni | uži-a | xan-n | muk’ur | odi-n | nesi-s | kid-n | y-ow-n | ixiw | berten-n | b-odi-n | |||||||||||||||||||
hemedur | miskin | łi | ƛ’ | n | best’alłi | ƛ’ | n | sisxoli | eniw | de | aq’ˤił | n | zow | ru | ni | uži | a | xan | n | muk’ur | odi | n | nesi | s | kid | n | y | ow | n | ixiw | berten | n | b | odi | n |
so | poor | NMLZ | SUPER.ESS | TOP | orphanhood | SUPER.ESS | and | alone | mother | APUD.ESS | grow.up | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | boy | ERG | khan | TOP | persuade | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | daughter | TOP | II | marry | PFV.CVB | big | marriage | TOP | III | do | PST.UNW |
adv | adj | deriv | nsuf | suf | n4 | nsuf | suf | adv | n2 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n1 | suf | comp | v | vsuf | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf |
That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.
Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.
y-ig-tow | yedu | ƛ’iri | y-uti-nosi | wacʕal | žedu-zo-xaɣor | ik’i-a | muk’ur | oq-n | ||||||||
y | ig | tow | yedu | ƛ’iri | y | uti | nosi | wacʕal | žedu | zo | xaɣor | ik’i | a | muk’ur | oq | n |
II | much | EMPH | DEM2.IISG | above | II | turn | ANT.CVB | male.cousin | DEM1.IPL.OBL | ATTR.OBL | AD.VERS | go | INF | agree | become | PST.UNW |
pref | adv | suf | pron | adv | pref | v | vsuf | n1 | pron | suf | nsuf | v | vsuf | comp | v | vsuf |
When she insisted very much, the cousin agreed to go to their [place].
Когда она настаивала, кузен согласился пойти к ним.
xizaɣor | bazargan-a | uži | muk’ur-n | odi-n | nesi-a | nesi-z | ƛirba-däɣor | b-ik’i-nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y-esu-n | ||||||||||
xizaɣor | bazargan | a | uži | muk’ur | n | odi | n | nesi | a | nesi | z | ƛirba | däɣor | b | ik’i | nosi | elo | sisxoli | ɣˤanabi | y | esu | n |
finally | merchant | ERG | boy | persuade | TOP | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | comrade | APUD.VERS | I.PL | go | ANT.CVB | there | alone | woman | II | find | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | n1 | comp | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | adv | n2 | pref | v | vsuf |
Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.
В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.
xizaɣor | uži-q | ža | muk’ur-n | y-oq-n | yisi-z | gulu-ƛ’-n | zow-n | b-ik’i-n | ||||||||||
xizaɣor | uži | q | ža | muk’ur | n | y | oq | n | yisi | z | gulu | ƛ’ | n | zow | n | b | ik’i | n |
finally | boy | POSS.ESS | DEM1.SG | persuade | PFV.CVB | II | become | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | GEN2 | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | I.PL | go | PST.UNW |
adv | n1 | nsuf | pron | comp | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Finally she became persuaded by the boy and they both sat on his horse and they went away.
Наконец, юноша сумел ее убедить, сели на его коня и тронулись.
b-odi-ru | daru | b-oq-č’i-ƛin | Bilq’isdi-a | nesi | eže-ni | žek’u-s | łˤono-n | uži-bi | muk’ur-n | b-odi-r-r-n | b-uy-xor | xabar-n | esir-r-n | žedu-q | |||||||||||||||||||||
b | odi | ru | daru | b | oq | č’i | ƛin | Bilq’isdi | a | nesi | eže | ni | žek’u | s | łˤono | n | uži | bi | muk’ur | n | b | odi | r | r | n | b | uy | xor | xabar | n | esir | r | n | žedu | q |
III | do | PST.PRT | medicine | III | become | NEG.FUT | QUOT | Bilqisdi | ERG | DEM1.ISG.OBL | old | DEF | man | GEN1 | three | TOP | son | PL | confess | TOP | I.PL | do | CAUS | CAUS | PFV.CVB | III | true | AD.LAT | story | TOP | ask | CAUS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS |
pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | num | suf | n1 | nsuf | comp | suf | pref | v | vsuf | vsuf | vsuf | pref | adj | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf |
"(Otherwise) the medication won't work.", Bilqisdi made the old man's three sons confess and made them tell the true story.
«Иначе назначенное лекарство не пойдет вам в пользу», - Билкисди заставила признаться троих сыновей того старика и вынудила их рассказать правду.