Morpheme muk’ur (comp) agree; confess; persuade

10 occurrences

In text The king and his three sons
ɣowlo-tow-n eɣe-ni esiw-n muk’ur oq-n
ɣowlo tow n eɣe ni esiw n muk’ur oq n
there EMPH TOP young DEF brother TOP confess become PST.UNW
adv suf suf adj suf n1 suf comp v vsuf

And then the younger brother confessed.

Тут же младший брат признался в содеянном.


In text The fox and the bear...
ziru-a hudun zey muk’ur-n b-odi-n q’ˤano-n žedu huni-x r-oq-n
ziru a hudun zey muk’ur n b odi n q’ˤano n žedu huni x r oq n
fox ERG nevertheless bear confess TOP III do PFV.CVB two TOP DEM1.IPL.OBL way AD.ESS III.PL become PST.UNW
n3 nsuf adv n3 comp suf pref v vsuf num suf pron n4 nsuf pref v vsuf

Nevertheless, the fox convinced the bear so the two of them got on their way.

Лиса уговорила медведя, и они оба вместе отправились в путь.


In text The stick's feat
b-oƛƛo zaman b-ik’i-nosi baru-a xediw bet’erbaqi b-odi-a ik’i-ani-x muk’ur odi-n
b oƛƛo zaman b ik’i nosi baru a xediw bet’erbaqi b odi a ik’i ani x muk’ur odi n
III middle time III go ANT.CVB wife ERG husband life III do INF go MSD AD.ESS confess do PST.UNW
pref adv n3 pref v vsuf n2 nsuf n1 n3 pref v vsuf v deriv nsuf comp v vsuf

After some time has passed, the wife confessed that she went to live with her husband.

Прошло некоторое время, жена убедила пойти мужа на заработки.


In text The stick's feat
xizyo r-odi-n iči-asi hudun muk’ur oq-n uži neła hibo-ƛ q’ay-s b-ic’-asi-t’a łeno ħumukuli neƛ-an-ƛin bazargan-a eƛi-nosi
xizyo r odi n iči asi hudun muk’ur oq n uži neła hibo ƛ q’ay s b ic’ asi t’a łeno ħumukuli neƛ an ƛin bazargan a eƛi nosi
afterwards IV do PFV.CVB be RES.PRT nevertheless agree become PFV.CVB boy DEM1.IISG.OBL stick SUB.ESS article GEN1 III fill RES.PRT DISTR five camel give FUT.DEF QUOT merchant ERG say ANT.CVB
adv pref v vsuf v vsuf adv comp v vsuf n1 pron n3 nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf num n3 v vsuf suf n1 nsuf v vsuf

Then the boy agreed nevertheless, when the merchant said that he would give him the load from 5 camels for the stick.

Потом этот юноша все равно согласился, когда купец сказал, что дадим пять верблюдов груженные товаром.


In text The udder
didur r-oq-łin uži-a eniw muk’ur y-odi-n xan-s kid esir-a y-ik’i-a
didur r oq łin uži a eniw muk’ur y odi n xan s kid esir a y ik’i a
how IV happen CNC.CVB boy ERG mother persuade II do PFV.CVB khan GEN1 daughter ask INF II go INF
pron pref v vsuf n1 nsuf n2 comp pref v vsuf n1 nsuf n2 v vsuf pref v vsuf

Somehow the boy persuaded his mother into going to ask the king's daughter.

Каким-то образом сын убедил маму пойти засватать дочь царя.


In text The udder
hemedur miskin-łi-ƛ’-n best’alłi-ƛ’-n sisxoli eniw-de aq’ˤił-n zow-ru-ni uži-a xan-n muk’ur odi-n nesi-s kid-n y-ow-n ixiw berten-n b-odi-n
hemedur miskin łi ƛ’ n best’alłi ƛ’ n sisxoli eniw de aq’ˤił n zow ru ni uži a xan n muk’ur odi n nesi s kid n y ow n ixiw berten n b odi n
so poor NMLZ SUPER.ESS TOP orphanhood SUPER.ESS and alone mother APUD.ESS grow.up PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF boy ERG khan TOP persuade do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL GEN1 daughter TOP II marry PFV.CVB big marriage TOP III do PST.UNW
adv adj deriv nsuf suf n4 nsuf suf adv n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n1 nsuf n1 suf comp v vsuf pron nsuf n2 suf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf

That's how the boy who grew up in poverty and orphanhood by his single mother persuaded the king, married his daughter and prepared a big marriage.

Вот так выросший в бедноте, сиротстве одиноко с матерью юноша покорил царя, женился на его дочери и сыграл большую свадьбу.


In text The testament
y-ig-tow yedu ƛ’iri y-uti-nosi wacʕal žedu-zo-xaɣor ik’i-a muk’ur oq-n
y ig tow yedu ƛ’iri y uti nosi wacʕal žedu zo xaɣor ik’i a muk’ur oq n
II much EMPH DEM2.IISG above II turn ANT.CVB male.cousin DEM1.IPL.OBL ATTR.OBL AD.VERS go INF agree become PST.UNW
pref adv suf pron adv pref v vsuf n1 pron suf nsuf v vsuf comp v vsuf

When she insisted very much, the cousin agreed to go to their [place].

Когда она настаивала, кузен согласился пойти к ним.


In text The testament
xizaɣor bazargan-a uži muk’ur-n odi-n nesi-a nesi-z ƛirba-däɣor b-ik’i-nosi elo sisxoli ɣˤanabi y-esu-n
xizaɣor bazargan a uži muk’ur n odi n nesi a nesi z ƛirba däɣor b ik’i nosi elo sisxoli ɣˤanabi y esu n
finally merchant ERG boy persuade TOP do PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 comrade APUD.VERS I.PL go ANT.CVB there alone woman II find PST.UNW
adv n1 nsuf n1 comp suf v vsuf pron nsuf pron nsuf n1 nsuf pref v vsuf adv adv n2 pref v vsuf

Finally the merchant persuaded the boy and when they went to his own comrade, they found a single woman.

В конце, купец уговорил юношу, пошли к его кунаку и там нашли одинокую женщину.


In text Sun's Uneyzat
xizaɣor uži-q ža muk’ur-n y-oq-n yisi-z gulu-ƛ’-n zow-n b-ik’i-n
xizaɣor uži q ža muk’ur n y oq n yisi z gulu ƛ’ n zow n b ik’i n
finally boy POSS.ESS DEM1.SG persuade PFV.CVB II become PFV.CVB DEM2.ISG.OBL GEN2 horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB I.PL go PST.UNW
adv n1 nsuf pron comp vsuf pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pref v vsuf

Finally she became persuaded by the boy and they both sat on his horse and they went away.

Наконец, юноша сумел ее убедить, сели на его коня и тронулись.


In text Bilqisdi
b-odi-ru daru b-oq-č’i-ƛin Bilq’isdi-a nesi eže-ni žek’u-s łˤono-n uži-bi muk’ur-n b-odi-r-r-n b-uy-xor xabar-n esir-r-n žedu-q
b odi ru daru b oq č’i ƛin Bilq’isdi a nesi eže ni žek’u s łˤono n uži bi muk’ur n b odi r r n b uy xor xabar n esir r n žedu q
III do PST.PRT medicine III become NEG.FUT QUOT Bilqisdi ERG DEM1.ISG.OBL old DEF man GEN1 three TOP son PL confess TOP I.PL do CAUS CAUS PFV.CVB III true AD.LAT story TOP ask CAUS PST.UNW DEM1.IPL.OBL POSS.ESS
pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n2 nsuf pron adj suf n1 nsuf num suf n1 nsuf comp suf pref v vsuf vsuf vsuf pref adj nsuf n3 suf v vsuf vsuf pron nsuf

"(Otherwise) the medication won't work.", Bilqisdi made the old man's three sons confess and made them tell the true story.

«Иначе назначенное лекарство не пойдет вам в пользу», - Билкисди заставила признаться троих сыновей того старика и вынудила их рассказать правду.