Morpheme waħo (adv) below

10 occurrences

In text Atid and Qarum
ele-ay-gon bitor ʕAt’id kik waħo b-ik’i-x zow-ru-ni y-eže-ni ɣˤul-xor ik’i-n
ele ay gon bitor ʕAt’id kik waħo b ik’i x zow ru ni y eže ni ɣˤul xor ik’i n
there IN.ABL CNTR thither Atid spring below III go IPFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF II big DEF stone AD.LAT go PST.UNW
adv nsuf suf adv n1 n3 adv pref v vsuf v vsuf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.

Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.


In text A father, his son, and Oku
huday ƛˤeb-a waħo-zo-ni dunyal-ƛ’azay hemeła-tow goga-ƛ’or uži-n iži-n Oku ik’i-nosi elo yizi-qor ezu-n iči-asi uži-s babiw esu-n
huday ƛˤeb a waħo zo ni dunyal ƛ’azay hemeła tow goga ƛ’or uži n iži n Oku ik’i nosi elo yizi qor ezu n iči asi uži s babiw esu n
next year IN.ESS below ATTR.OBL DEF world SUPER.ABL.DIST DEM4.IISG.OBL EMPH meadow SUPER.LAT boy TOP lead PFV.CVB Oku go ANT.CVB there DEM2.IPL.OBL POSS.LAT look PFV.CVB wait RES.PRT boy GEN1 father find PST.UNW
adj n2 nsuf adv suf suf n3 nsuf pron suf n2 nsuf n1 suf v vsuf n1 v vsuf adv pron nsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf n1 v vsuf

In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.

В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.


In text A father, his son, and Oku
neła gulu-ƛ’-n zow-n waħo-zo-ni dunyal-ƛ’ idu-r ay-nosi Oku-a kid-qor maħla-azay-tow qˤaƛi-n xexłi-ƛ’ bˤałay maħor r-oƛik’ gulu b-exʷad-a r-eti-n-ƛin
neła gulu ƛ’ n zow n waħo zo ni dunyal ƛ’ idu r ay nosi Oku a kid qor maħla azay tow qˤaƛi n xexłi ƛ’ bˤałay maħor r oƛik’ gulu b exʷad a r eti n ƛin
DEM1.IISG.OBL horse SUPER.ESS TOP ride PFV.CVB below ATTR.OBL DEF world SUPER.ESS home LAT come ANT.CVB Oku ERG daughter POSS.LAT court IN.ABL.DIST EMPH shout PST.UNW quickness SUPER.ESS dagger outside IV pull.out horse III slaughter INF IV want PST.UNW QUOT
pron n3 nsuf suf v vsuf adv suf suf n3 nsuf adv nsuf v vsuf n1 nsuf n2 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 adv pref v n3 pref v vsuf pref v vsuf suf

He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"

Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».


In text The wise daughter
r-eže-t’a-ni ƛoħo-bi-aɣor reƛ-n r-iħur-n waħo-aza c’i er-n
r eže t’a ni ƛoħo bi aɣor reƛ n r iħur n waħo aza c’i er n
IV big DISTR DEF pan PL IN.VERS meat TOP IV pour PFV.CVB below IN.VERS.DIST fire set.up PST.UNW
pref adj suf suf n4 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

They poured the meat into big pans and set up a fire below.

Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.


In text The smith's son
xizyo neła-a nesi-qor kinaw ɣˤutku-bi-s reka-bi teƛ-n di y-ay-ace mi t’o iči elo waħo-zo-ni ɣˤutku-a teł-xor ik’i-n-ƛin r-iyr-n qartay-a nesi-q
xizyo neła a nesi qor kinaw ɣˤutku bi s reka bi teƛ n di y ay ace mi t’o iči elo waħo zo ni ɣˤutku a teł xor ik’i n ƛin r iyr n qartay a nesi q
afterwards DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT entire room PL GEN1 key PL give PFV.CVB me II come TERM you here live there below ATTR.OBL DEF room IN.ESS inside AD.LAT go PROHIB QUOT IV explain PST.UNW witch ERG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS
adv pron nsuf pron nsuf adj n4 nsuf nsuf n4 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pron adv v adv adv suf suf n4 nsuf post nsuf v vsuf suf pref v vsuf n2 nsuf pron nsuf

Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.

Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».


In text The smith's son
nazo-n ɣˤutku-aza ezu–oƛ’ˤu-n hič’č’a waħo-zo-ni ɣˤutku-z ac–mada-xor ay-nosi teł-xor ik’i-an-a ik’i-a-č’i-n-a-ƛin xiwal-bi-ł ƛexu-n
nazo n ɣˤutku aza ezu–oƛ’ˤu n hič’č’a waħo zo ni ɣˤutku z ac–mada xor ay nosi teł xor ik’i an a ik’i a č’i n a ƛin xiwal bi ł ƛexu n
all.OBL TOP room IN.VERS.DIST examine PFV.CVB the.most below ATTR.OBL DEF room GEN2 door AD.LAT come ANT.CVB inside AD.LAT go FUT.CVB Q go INF NEG.FUT PFV.CVB Q QUOT reflection PL CONT.ESS remain PST.UNW
pron suf n4 nsuf v vsuf adv adv suf suf n4 nsuf n4 nsuf v vsuf post nsuf v vsuf suf v vsuf vsuf vsuf suf suf n nsuf nsuf v vsuf

He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"

Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.


In text Two brothers and one sister
sasił-ace-n iči-n idu-ɣor-n b-iži-n yisi-a yedu ħumukuli b-uy-n b-exʷad-n waħo-zo-ni ɣˤutku-a neła-s reƛ-n r-uqˤi-n
sasił ace n iči n idu ɣor n b iži n yisi a yedu ħumukuli b uy n b exʷad n waħo zo ni ɣˤutku a neła s reƛ n r uqˤi n
get.dark TERM TOP wait PFV.CVB home IN.ALL TOP III lead PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM2.IISG camel III indeed TOP III slaughter PFV.CVB below ATTR.OBL DEF room IN.ESS DEM1.IISG.OBL GEN1 meat TOP IV hide PST.UNW
v vsuf suf v vsuf adv nsuf suf pref v vsuf pron nsuf pron n3 pref adv suf pref v vsuf adv suf suf n4 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf

She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.

Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.


In text Two brothers and one sister
xizyo reƛ’a-n r-eč’-n waħo-z-ni ɣˤutku-a q’orol-n šuši-n k’uli-aɣor žamaʕat-łxor ik’i-n
xizyo reƛ’a n r eč’ n waħo z ni ɣˤutku a q’orol n šuši n k’uli aɣor žamaʕat łxor ik’i n
afterwards hand TOP IV cut PFV.CVB below GEN2 DEF room IN.ESS widow TOP bury PFV.CVB side.street IN.VERS assembly CONT.VERS go PST.UNW
adv n4 suf pref v vsuf adv nsuf suf n4 nsuf n2 suf v vsuf n2 nsuf n3 nsuf v vsuf

Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.

Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.


In text With the help of the fox
nesi-a ža-q mołi-n mi roƛiqur ez-xor-n ik’i waħo-aza gulu-n b-ici-n qido-q soder-n izi-n saso-xay ža aɣi-n b-is-n q’ˤida-r oq-ƛin
nesi a ža q mołi n mi roƛiqur ez xor n ik’i waħo aza gulu n b ici n qido q soder n izi n saso xay ža aɣi n b is n q’ˤida r oq ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.SG POSS.ESS teach PST.UNW you at.midnight fortress AD.LAT TOP go below IN.VERS.DIST horse TOP III tie PFV.CVB wall POSS.ESS upward TOP get.up PFV.CVB darkness AD.ABL DEM1.SG bird TOP III take PFV.CVB down LAT become QUOT
pron nsuf pron nsuf v vsuf pron adv n4 nsuf suf v adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf adv suf v vsuf n nsuf pron n3 suf pref v vsuf adv nsuf v suf

He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!

Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.


In text The doctor
xizyo baɣm-aɣor-n ik’i-n ɣun-ƛ waħo q’ˤida iči-n zow-n iči-asi Allah-a sis sabaw y-odi-č’i di-ƛin
xizyo baɣm aɣor n ik’i n ɣun ƛ waħo q’ˤida iči n zow n iči asi Allah a sis sabaw y odi č’i di ƛin
afterwards garden.OBL IN.VERS TOP go PFV.CVB tree SUB.ESS below under sit PFV.CVB be.NPRS PFV.CVB be RES.PRT God ERG one amulet II do NEG.FUT me QUOT
adv n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf adv post v vsuf v vsuf v vsuf n1 nsuf num n2 pref v vsuf pron suf

Afterwards he went to the garden and sat down thinking under the tree , "The God will not disregard me."

Потом он пошел в сад и сел под деревом, думая: «Аллах не оставит меня без внимания».