ele-ay-gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b-ik’i-x | zow-ru-ni | y-eže-ni | ɣˤul-xor | ik’i-n | ||||||||||
ele | ay | gon | bitor | ʕAt’id | kik | waħo | b | ik’i | x | zow | ru | ni | y | eže | ni | ɣˤul | xor | ik’i | n |
there | IN.ABL | CNTR | thither | Atid | spring | below | III | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | II | big | DEF | stone | AD.LAT | go | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | adv | n1 | n3 | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
From there Atid went to a big stone, where a spring was flowing below.
Оттуда Хлебосол пошел к большому камню, под которым протекал родник.
huday | ƛˤeb-a | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’azay | hemeła-tow | goga-ƛ’or | uži-n | iži-n | Oku | ik’i-nosi | elo | yizi-qor | ezu-n | iči-asi | uži-s | babiw | esu-n | ||||||||||||||
huday | ƛˤeb | a | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’azay | hemeła | tow | goga | ƛ’or | uži | n | iži | n | Oku | ik’i | nosi | elo | yizi | qor | ezu | n | iči | asi | uži | s | babiw | esu | n |
next | year | IN.ESS | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ABL.DIST | DEM4.IISG.OBL | EMPH | meadow | SUPER.LAT | boy | TOP | lead | PFV.CVB | Oku | go | ANT.CVB | there | DEM2.IPL.OBL | POSS.LAT | look | PFV.CVB | wait | RES.PRT | boy | GEN1 | father | find | PST.UNW |
adj | n2 | nsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | pron | suf | n2 | nsuf | n1 | suf | v | vsuf | n1 | v | vsuf | adv | pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | v | vsuf |
In the following year, when Oku went with the boy from the world below onto the same meadow, they found the boy's father there who was waiting and looking for them.
В следующем году, когда Оку отправился с мальчиком из нижнего мира на то же поле, они встретили отца мальчика, который ждал их.
neła | gulu-ƛ’-n | zow-n | waħo-zo-ni | dunyal-ƛ’ | idu-r | ay-nosi | Oku-a | kid-qor | maħla-azay-tow | qˤaƛi-n | xexłi-ƛ’ | bˤałay | maħor | r-oƛik’ | gulu | b-exʷad-a | r-eti-n-ƛin | ||||||||||||||||||||
neła | gulu | ƛ’ | n | zow | n | waħo | zo | ni | dunyal | ƛ’ | idu | r | ay | nosi | Oku | a | kid | qor | maħla | azay | tow | qˤaƛi | n | xexłi | ƛ’ | bˤałay | maħor | r | oƛik’ | gulu | b | exʷad | a | r | eti | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | world | SUPER.ESS | home | LAT | come | ANT.CVB | Oku | ERG | daughter | POSS.LAT | court | IN.ABL.DIST | EMPH | shout | PST.UNW | quickness | SUPER.ESS | dagger | outside | IV | pull.out | horse | III | slaughter | INF | IV | want | PST.UNW | QUOT |
pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | suf | n3 | nsuf | adv | nsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | n4 | adv | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
He rode home on that horse and when he came home into the underworld, Oku shouted to his daughter from the court: "Quick, get the dagger outside, I wanted to slaughter a horse!"
Оку сел на того коня, поскакал на нижний свет и приехал домой, со двора же крикнул дочери: «Скорее вынеси кинжал на улицу, хочу зарезать коня».
r-eže-t’a-ni | ƛoħo-bi-aɣor | reƛ-n | r-iħur-n | waħo-aza | c’i | er-n | ||||||||||
r | eže | t’a | ni | ƛoħo | bi | aɣor | reƛ | n | r | iħur | n | waħo | aza | c’i | er | n |
IV | big | DISTR | DEF | pan | PL | IN.VERS | meat | TOP | IV | pour | PFV.CVB | below | IN.VERS.DIST | fire | set.up | PST.UNW |
pref | adj | suf | suf | n4 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | v | vsuf |
They poured the meat into big pans and set up a fire below.
Кинули мясо в большие котлы и снизу разожгли огонь.
xizyo | neła-a | nesi-qor | kinaw | ɣˤutku-bi-s | reka-bi | teƛ-n | di | y-ay-ace | mi | t’o | iči | elo | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | teł-xor | ik’i-n-ƛin | r-iyr-n | qartay-a | nesi-q | ||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | nesi | qor | kinaw | ɣˤutku | bi | s | reka | bi | teƛ | n | di | y | ay | ace | mi | t’o | iči | elo | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | teł | xor | ik’i | n | ƛin | r | iyr | n | qartay | a | nesi | q |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.LAT | entire | room | PL | GEN1 | key | PL | give | PFV.CVB | me | II | come | TERM | you | here | live | there | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | inside | AD.LAT | go | PROHIB | QUOT | IV | explain | PST.UNW | witch | ERG | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS |
adv | pron | nsuf | pron | nsuf | adj | n4 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | pron | adv | v | adv | adv | suf | suf | n4 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pron | nsuf |
Then she gave him the keys to all the rooms: "You will live here until I come back, but don't go into the lower room!", explained the witch to him.
Потом она дала ему ключи от всех комнат и предупредила: «Оставайся здесь до моего возвращения и не заходи туда в нижнюю комнату».
nazo-n | ɣˤutku-aza | ezu–oƛ’ˤu-n | hič’č’a | waħo-zo-ni | ɣˤutku-z | ac–mada-xor | ay-nosi | teł-xor | ik’i-an-a | ik’i-a-č’i-n-a-ƛin | xiwal-bi-ł | ƛexu-n | |||||||||||||||||||
nazo | n | ɣˤutku | aza | ezu–oƛ’ˤu | n | hič’č’a | waħo | zo | ni | ɣˤutku | z | ac–mada | xor | ay | nosi | teł | xor | ik’i | an | a | ik’i | a | č’i | n | a | ƛin | xiwal | bi | ł | ƛexu | n |
all.OBL | TOP | room | IN.VERS.DIST | examine | PFV.CVB | the.most | below | ATTR.OBL | DEF | room | GEN2 | door | AD.LAT | come | ANT.CVB | inside | AD.LAT | go | FUT.CVB | Q | go | INF | NEG.FUT | PFV.CVB | Q | QUOT | reflection | PL | CONT.ESS | remain | PST.UNW |
pron | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adv | adv | suf | suf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | post | nsuf | v | vsuf | suf | v | vsuf | vsuf | vsuf | suf | suf | n | nsuf | nsuf | v | vsuf |
He examined all the rooms and when he came to the lowest room's door, he was thinking: "Shall I go inside, or not?"
Он осмотрел все комнаты и, когда дошел до дверей нижней комнаты, стал думать, зайти или не зайти.
sasił-ace-n | iči-n | idu-ɣor-n | b-iži-n | yisi-a | yedu | ħumukuli | b-uy-n | b-exʷad-n | waħo-zo-ni | ɣˤutku-a | neła-s | reƛ-n | r-uqˤi-n | |||||||||||||||||||
sasił | ace | n | iči | n | idu | ɣor | n | b | iži | n | yisi | a | yedu | ħumukuli | b | uy | n | b | exʷad | n | waħo | zo | ni | ɣˤutku | a | neła | s | reƛ | n | r | uqˤi | n |
get.dark | TERM | TOP | wait | PFV.CVB | home | IN.ALL | TOP | III | lead | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IISG | camel | III | indeed | TOP | III | slaughter | PFV.CVB | below | ATTR.OBL | DEF | room | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | meat | TOP | IV | hide | PST.UNW |
v | vsuf | suf | v | vsuf | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | adv | suf | pref | v | vsuf | adv | suf | suf | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf |
She waited until it got dark, lead that camel home and indeed slaughtered it and hid it's meat in the cellar.
Подождал до темноты, забрал его домой, зарезал и спрятал мясо в нижней комнате.
xizyo | reƛ’a-n | r-eč’-n | waħo-z-ni | ɣˤutku-a | q’orol-n | šuši-n | k’uli-aɣor | žamaʕat-łxor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | reƛ’a | n | r | eč’ | n | waħo | z | ni | ɣˤutku | a | q’orol | n | šuši | n | k’uli | aɣor | žamaʕat | łxor | ik’i | n |
afterwards | hand | TOP | IV | cut | PFV.CVB | below | GEN2 | DEF | room | IN.ESS | widow | TOP | bury | PFV.CVB | side.street | IN.VERS | assembly | CONT.VERS | go | PST.UNW |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n4 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Then he cut off her hand, and burried the widow in the cellar, then he went to the village's assembly in a side street.
Затем отрезал ей руку, закопал вдову в нижней комнате и вышел на улицу, где были сельчане.
nesi-a | ža-q | mołi-n | mi | roƛiqur | ez-xor-n | ik’i | waħo-aza | gulu-n | b-ici-n | qido-q | soder-n | izi-n | saso-xay | ža | aɣi-n | b-is-n | q’ˤida-r | oq-ƛin | ||||||||||||||||||
nesi | a | ža | q | mołi | n | mi | roƛiqur | ez | xor | n | ik’i | waħo | aza | gulu | n | b | ici | n | qido | q | soder | n | izi | n | saso | xay | ža | aɣi | n | b | is | n | q’ˤida | r | oq | ƛin |
DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.SG | POSS.ESS | teach | PST.UNW | you | at.midnight | fortress | AD.LAT | TOP | go | below | IN.VERS.DIST | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | wall | POSS.ESS | upward | TOP | get.up | PFV.CVB | darkness | AD.ABL | DEM1.SG | bird | TOP | III | take | PFV.CVB | down | LAT | become | QUOT |
pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | adv | n4 | nsuf | suf | v | adv | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | n | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | suf |
He taught him, "At midnight, go to the fortress, tie your horse below it, get up the wall, take the bird while it is dark and get down!
Тот советовал сыну: «В полночь подойди к крепости, привяжи коня снизу, поднимись по стене и, пока темно, возьми ту птицу и спускайся вниз.
xizyo | baɣm-aɣor-n | ik’i-n | ɣun-ƛ | waħo | q’ˤida | iči-n | zow-n | iči-asi | Allah-a | sis | sabaw | y-odi-č’i | di-ƛin | |||||||||||
xizyo | baɣm | aɣor | n | ik’i | n | ɣun | ƛ | waħo | q’ˤida | iči | n | zow | n | iči | asi | Allah | a | sis | sabaw | y | odi | č’i | di | ƛin |
afterwards | garden.OBL | IN.VERS | TOP | go | PFV.CVB | tree | SUB.ESS | below | under | sit | PFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | be | RES.PRT | God | ERG | one | amulet | II | do | NEG.FUT | me | QUOT |
adv | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | adv | post | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | num | n2 | pref | v | vsuf | pron | suf |
Afterwards he went to the garden and sat down thinking under the tree , "The God will not disregard me."
Потом он пошел в сад и сел под деревом, думая: «Аллах не оставит меня без внимания».