Morpheme agi (v) lick

15 occurrences

In text Aliqilich
yisi-z babiw-s šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-iħu-n yedu
yisi z babiw s šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b iħu n yedu
DEM2.ISG.OBL GEN2 father GEN1 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS I.PL come.to PST.UNW DEM2.IISG
pron nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf pron

It came to lick the tombstone on his father's grave.

Он начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text Aliqilich
sasaq-qor ħimu-n y-agi-n č’urqˤo b-oq-n b-ik’i-n
sasaq qor ħimu n y agi n č’urqˤo b oq n b ik’i n
tomorrow POSS.LAT tombstone TOP II lick PFV.CVB in.the.morning III begin PFV.CVB III go PST.UNW
adv nsuf n2 suf pref v vsuf adv pref v vsuf pref v vsuf

It licked the tombstone until the next day, and when the morning set it, it went away.

До утра лизал надгробный камень и утром ушел.


In text Aliqilich
hemeła-tow ʕužƛ’o b-ay-n ža miƛ’i babiw-z šuda-ƛ’-si ħimu y-agi-ani-x b-oq-n
hemeła tow ʕužƛ’o b ay n ža miƛ’i babiw z šuda ƛ’ si ħimu y agi ani x b oq n
then EMPH in.time III come PFV.CVB DEM1.SG ram father GEN2 graveyard SUPER.ESS ATTR tombstone II lick MSD AD.ESS III begin PST.UNW
adv suf adv pref v vsuf pron n3 n1 nsuf n4 nsuf suf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

At this time the ram came and began licking the tombstone on his father's grave.

В то же время пришел баран и начал лизать надгробный камень на могиле его отца.


In text The fox and the bear...
ele-ay ziru xexłi-ƛ’ idu-r-n b-ik’i-n q’ut’u-a zow-ru rił-n r-agi-n meč’-ƛer ža-n b-ayr-n xizo–q’ˤimer b-uti-n moči-łxor zey-däɣor-n b-ik’i-n azu kosi-a b-iħu-n
ele ay ziru xexłi ƛ’ idu r n b ik’i n q’ut’u a zow ru rił n r agi n meč’ ƛer ža n b ayr n xizo–q’ˤimer b uti n moči łxor zey däɣor n b ik’i n azu kosi a b iħu n
there IN.ABL fox quickness SUPER.ESS home LAT TOP III go PFV.CVB earthen.jug IN.ESS be.NPRS PST.PRT butter TOP IV lick PFV.CVB neck SUB.LAT DEM1.SG TOP III bring PFV.CVB back III turn.back PFV.CVB field CONT.VERS bear APUD.VERS TOP III go PFV.CVB harvest gather INF III come.to PST.UNW
adv nsuf n3 n4 nsuf adv nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf pron suf pref v vsuf adv pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 v vsuf pref v vsuf

Then the fox went home quickly, licked the butter which was in an earthen jug up to its neck and turned back to the field, went back to the bear and got back to gathering the harvest.

Оттуда лиса быстро пошла в лес, съела масло, которое было в кувшине, довела его до горла, вернулась обратно, пошла к медведю на участок и начала собрать урожай.


In text The fox and the bear...
ziru-a hemedur-tow idu-r-n b-ik’i-n sadaq q’ut’u-a yoł-ru rił r-agi-n łiyr-n
ziru a hemedur tow idu r n b ik’i n sadaq q’ut’u a yoł ru rił r agi n łiyr n
fox ERG so EMPH home LAT TOP III go PFV.CVB all earthen.jug ERG be PST.PRT butter IV lick PFV.CVB finish PST.UNW
n3 nsuf adv suf adv nsuf suf pref v vsuf adv n3 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

So the fox went home and licked up all the butter that was in the earthen jug.

Пошла лиса также домой и съела все масло, находящееся в кувшине.


In text The fox and the bear...
t’ay rił łu r-agi-a-ƛin
t’ay rił łu r agi a ƛin
from.here butter who.ERG IV lick Q QUOT
adv n4 pron pref v suf suf

"Who licked the butter out of it?"

кто съел отсюда масло.


In text The fox and the bear...
ziru-a eƛi-n c’i-q gugu y-ukar-čey hemeł-ƛ’ xizyo łu r-agi-ru r-äy-ƛin
ziru a eƛi n c’i q gugu y ukar čey hemeł ƛ’ xizyo łu r agi ru r äy ƛin
fox ERG say PFV.CVB fire POSS.ESS back II show INTS DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS after who.ERG IV lick PST.PRT IV know.FUTIND QUOT
n3 nsuf v vsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf pron nsuf adv pron pref v vsuf pref v suf

The fox said: "Expose your back to the fire, afterwards, we will know, who licked it away."

Лиса сказала, покажи-ка огню свою спину, вот тогда будет известно, кто съел масло.


In text The fox and the bear...
di r-agi-n zow-n
di r agi n zow n
me IV lick PFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron pref v vsuf v vsuf

"I licked it up.

я съел,


In text The sheep
šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


In text The sheep
sasaq-gon miƛ’i šuda-ƛ’or ciyo r-agi-ani-x b-ay-n
sasaq gon miƛ’i šuda ƛ’or ciyo r agi ani x b ay n
tomorrow CNTR ram graveyard SUPER.LAT salt IV lick MSD AD.ESS III come PST.UNW
adv suf n3 n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf pref v vsuf

And on the next day, the ram came to the graveyard to lick the salt again.

На следующий день тоже пришел конь на могилу лизать соль.


In text Hassan and Hussein
di-n zow-s elo nuci-n r-agi-s zeru-n ħaƛu-s r-uy mešok’la-bi taraw at’ił-č’u
di n zow s elo nuci n r agi s zeru n ħaƛu s r uy mešok’la bi taraw at’ił č’u
me TOP be.NPRS PST.WIT there honey TOP IV lick PST.WIT bouza TOP drink PST.WIT IV indeed moustache PL except.for become.wet NEG.PST.WIT
pron suf v vsuf adv n4 suf pref v vsuf n3 suf v vsuf pref adv n3 nsuf post v vsuf

I was there as well, I ate honey, I drank booze, and indeed only the moustaches got wet!

Я тоже был там, ел мед, пил бузу, но обмочил только усы.


In text The fox and the miller
ziru-a b-ig-za ħal-ł ƛ’e-n b-agi-n zaman-ƛ’azay xexoy-bi-n r-oɣ-n
ziru a b ig za ħal ł ƛ’e n b agi n zaman ƛ’azay xexoy bi n r n
fox ERG III very ZA condition CONT.ESS malt TOP III lick PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST young.animal PL TOP III.PL hatch PST.UNW
n3 nsuf pref adv suf n3 nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf pref v vsuf

The fox licked enough malt and after some time, it got youngs.

Лиса достаточно ела солод и через некоторое время родила лисят.


In text The widow's son
ax r-oq-ace nuci r-agi-ani-x egir-n xeci-näy neƛ-an-ƛin eƛi-n uži-a
ax r oq ace nuci r agi ani x egir n xeci näy neƛ an ƛin eƛi n uži a
belly IV become TERM honey IV lick MSD AD.ESS let PFV.CVB leave CND.CVB give FUT.DEF QUOT say PST.UNW boy ERG
n4 pref v vsuf n4 pref v deriv nsuf v vsuf v vsuf v vsuf suf v vsuf n1 nsuf

"If you let me lick a belly-full of honey, I'll give it to you.", said the boy.

«Если дашь мне поесть досыта меду, тогда продам», - сказал юноша.


In text The widow's son
uži-a ža r-agi-n łiyr-x r-ukad-nosi bazargan-a yeda xizor oxir-n
uži a ža r agi n łiyr x r ukad nosi bazargan a yeda xizor oxir n
boy ERG DEM1.SG IV lick PFV.CVB finish IPFV.CVB IV see ANT.CVB merchant ERG DEM2.ISG back chase PST.UNW
n1 nsuf pron pref v vsuf v vsuf pref v vsuf n1 nsuf pron adv v vsuf

When he saw that the boy was eating it up, the merchant chased him.

Когда увидел, что юноша доедает мед, он его прогнал.


In text Two brothers and one sister
sosi b-ok’ek’-n k’ox b-ok’ek’-n xan-s bečełi yizi-a r-agi-x-tow r-iži-x zow-n
sosi b ok’ek’ n k’ox b ok’ek’ n xan s bečełi yizi a r agi x tow r iži x zow n
at.first III steal PFV.CVB twice III steal PFV.CVB khan GEN1 riches DEM2.IPL.OBL ERG IV lick IPFV.CVB EMPH IV carry IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adv pref v vsuf adv pref v vsuf n1 nsuf n4 pron nsuf pref v vsuf suf pref v vsuf v vsuf

They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.

Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.