xizyogon | urɣizi-n | oq-n | tusnaq’-asi-ni | uži | egir-n | di-der | a-ƛin | amru | b-odi-n | |||||||||
xizyogon | urɣizi | n | oq | n | tusnaq’ | asi | ni | uži | egir | n | di | der | a | ƛin | amru | b | odi | n |
then | thinking | TOP | begin | PFV.CVB | prison | RES.PRT | DEF | boy | let | PFV.CVB | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT | command | III | do | PST.UNW |
adv | comp | suf | v | vsuf | n4 | vsuf | suf | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | v | suf | n3 | pref | v | vsuf |
Then he thought about it and ordered the boy out of the prison to him.
Затем, немного подумав, приказал, чтобы к нему привели парня, который сидит в тюрьме.
yeda | di | ciq-z | xan-r | b-iži-x | mi-n | neła-r | sis | is | b-a-ƛin | ||||||||
yeda | di | ciq | z | xan | r | b | iži | x | mi | n | neła | r | sis | is | b | a | ƛin |
DEM2.ISG | me | forest | GEN2 | khan | LAT | III | carry | PRS | you | TOP | DEM1.IISG.OBL | LAT | one | bull | III | bring.IMP | QUOT |
pron | pron | n4 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | nsuf | num | n3 | pref | v | suf |
"I'm bringing this to the king of the forest, bring him a bull!"
None
b-izi-ƛin | nesi-a | eƛi-näy | ža | mi | di-der | a-ƛin | ||||||
b | izi | ƛin | nesi | a | eƛi | näy | ža | mi | di | der | a | ƛin |
III | get | QUOT | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | CND.CVB | DEM1.SG | you | me | APUD.LAT | bring.IMP | QUOT |
pref | v | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | nsuf | v | suf |
When he says: 'I will!', bring him to me!"
...и приведи его ко мне.
sayɣat | teƛ-ani-x | ža | uži | teł-xor | a-ƛin | eni-a | neła-q | di | goƛ’i-r-r-s | |||||||||
sayɣat | teƛ | ani | x | ža | uži | teł | xor | a | ƛin | eni | a | neła | q | di | goƛ’i | r | r | s |
present | give | MSD | AD.ESS | DEM1.SG | boy | inside | AD.LAT | bring.IMP | QUOT | mother | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | me | call | CAUS | CAUS | PST.WIT |
n3 | v | deriv | nsuf | pron | n1 | adv | nsuf | v | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | vsuf | vsuf |
'Bring the boy inside, in order to give him a present!', and the mother let her call me."
"Пригласи того юношу внутрь, я дам ему подарок", - мать попросила ее позвать меня».
uži-a | eƛi-n | di-s | biƛno-n | baru | yoł | oč’ino | äƛiru-gon | baru | y-a-ƛin | b-eže-t’a-ni | esyu-bi-a | di-ƛ’ | ɣudi | r-ayr-x | |||||||||||||||
uži | a | eƛi | n | di | s | biƛno | n | baru | yoł | oč’ino | äƛiru | gon | baru | y | a | ƛin | b | eže | t’a | ni | esyu | bi | a | di | ƛ’ | ɣudi | r | ayr | x |
boy | ERG | say | PST.UNW | me | GEN1 | eight | TOP | wife | be | nine | ORD | CNTR | wife | II | marry.IMP | QUOT | I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | ERG | me | SUPER.ESS | day | IV | bring | PRS |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | num | suf | n2 | v | num | num | suf | n2 | pref | v | suf | pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf |
The boy said: "I have eight wives, and my older brothers are torturing me: 'marry the ninth!'
Юноша сказал: «У меня восемь жен, а старшие братья мучают меня, мол, женись на девятой.
sis | is-n | adäz | b-oc’-n | egir-n | yisi-a | Muħamad | b-exʷad-n | ža-n | ħalalaw-ni | reƛ | meža-a-n | r-ac’-n | ħaramaw-ni | di-r | r-a-ƛin | |||||||||||||||||
sis | is | n | adäz | b | oc’ | n | egir | n | yisi | a | Muħamad | b | exʷad | n | ža | n | ħalalaw | ni | reƛ | meža | a | n | r | ac’ | n | ħaramaw | ni | di | r | r | a | ƛin |
one | bull | TOP | ahead | III | drive | PFV.CVB | let | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | Muhammad | III | slaughter | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | permitted | DEF | meat | you(II.IV)PL.OBL | ERG | TOP | IV | eat | PFV.CVB | prohibited | DEF | me | LAT | IV | bring.IMP | QUOT |
num | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | pron | suf | adj | suf | n4 | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adj | suf | pron | nsuf | pref | v | suf |
He let Muhammad drive a bull ahead: "Slaughter it, and [y'all] eat the permitted meat, and bring the prohibited [meat] to me!"
Он отправил Мухаммеда с быком: «Зарежь его, дозволенное мясо ешьте сами, а недозволенное мясо принесите мне».
hudun | mi | ya | micxir | b-is-n | y-a | mesed | b-is-n | y-a | q’ˤuya | bečełi | r-is-n-ƛin | |||||||||
hudun | mi | ya | micxir | b | is | n | y | a | mesed | b | is | n | y | a | q’ˤuya | bečełi | r | is | n | ƛin |
nevertheless | you | neither | money | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | gold | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | other | riches | IV | take | PROHIB | QUOT |
adv | pron | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!
Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.
xizyo | xan-a | q’ˤano | äƛiru-gon | hunar | b-ukar | mi | di-q-ƛin | uži-qor | eƛi-n | sasaq | di-z | gulu-de | b-iħanad-ani-x | mi-s | mi | gulu | b-a-ƛin | |||||||||||||||
xizyo | xan | a | q’ˤano | äƛiru | gon | hunar | b | ukar | mi | di | q | ƛin | uži | qor | eƛi | n | sasaq | di | z | gulu | de | b | iħanad | ani | x | mi | s | mi | gulu | b | a | ƛin |
afterwards | khan | ERG | two | ORD | CNTR | talent | III | show | you | me | POSS.ESS | QUOT | boy | POSS.LAT | say | PST.UNW | tomorrow | me | GEN2 | horse | APUD.ESS | III | fight | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | you | horse | III | bring.IMP | QUOT |
adv | n1 | nsuf | num | num | suf | n3 | pref | v | pron | pron | nsuf | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | suf |
"Show me the second talent;", the king said to the boy afterwards, "bring your horse tomorrow in order to fight next to my horse!"
Затем хан сказал юноше: «Покажи мне второй свой подвиг, приведи завтра на состязание коня против моего коня».
žedu | q’ˤano-n | hunar | xan-q | b-ukar-nosi | łˤono | äƛiru-gon | nasi | mi-q | di | hunar | b-ukar-an-ƛin | uži | xan-de | igo-r | ik’i-nosi | nesi-a | eƛi-n | di-z | łiboqan-de | c’ox-r-ani-x | mi-s | mi | łiboqan | a-ƛin | |||||||||||||||||||||
žedu | q’ˤano | n | hunar | xan | q | b | ukar | nosi | łˤono | äƛiru | gon | nasi | mi | q | di | hunar | b | ukar | an | ƛin | uži | xan | de | igo | r | ik’i | nosi | nesi | a | eƛi | n | di | z | łiboqan | de | c’ox | r | ani | x | mi | s | mi | łiboqan | a | ƛin |
DEM1.IIPL | two | TOP | talent | khan | POSS.ESS | III | show | ANT.CVB | three | ORD | CNTR | which | you | POSS.ESS | me | talent | III | show | FUT.DEF | QUOT | boy | khan | APUD.ESS | near | LAT | go | ANT.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | me | GEN2 | wrestler | APUD.ESS | hit | CAUS | MSD | AD.ESS | you | GEN1 | you | wrestler | bring.IMP | QUOT |
pron | num | suf | n3 | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | num | num | suf | pron | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | vsuf | suf | n1 | n1 | nsuf | post | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | deriv | nsuf | pron | nsuf | pron | n1 | v | suf |
Having shown these two talents to the king, the boy went to the king: "Which is the third one I shall show you?", and he said: "Bring your wrestler in order to fight with my wrester."
Показав хану эти два подвига, юноша подошел к хану и спросил, какой третий подвиг еще показать. Он сказал: «Приведи для состязания своего борца против моего борца».
mi | t’o-r | aždaħ-s | xexoy | b-a | di | c’unzi | y-odi-a | howlo | sidaɣ | yoł-ƛin | teq-si | di-r | aždaħ-n | neła-de-gon | sadaq | łˤono | xexoy-n-ƛin | |||||||||||||
mi | t’o | r | aždaħ | s | xexoy | b | a | di | c’unzi | y | odi | a | howlo | sidaɣ | yoł | ƛin | teq | si | di | r | aždaħ | n | neła | de | gon | sadaq | łˤono | xexoy | n | ƛin |
you | here | LAT | dragon | GEN1 | young.animal | III | bring.IMP | me | guard | II | do | INF | there | in.one.place | be | QUOT | hear | ATTR | me | LAT | dragon | and | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | CNTR | together | three | young.animal | and | QUOT |
pron | adv | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | pron | comp | pref | v | vsuf | adv | adv | v | suf | v | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pron | nsuf | suf | adv | num | n3 | suf | suf |
Bring me a dragon's young to guard me; I heard somewhere there there is a dragon and beside it three youngs."
Приведи сюда детеныша дракона, чтобы он охранял меня. Я слышала, что где-то в одном месте находится дракон и три его детеныша».
ustar-a-n | r-iyr-n | xan-qor | nagaħ | ža | y-exu-näy | q’ˤač’azi | y-odi-a | di-der | y-a-ƛin | ||||||||||||
ustar | a | n | r | iyr | n | xan | qor | nagaħ | ža | y | exu | näy | q’ˤač’azi | y | odi | a | di | der | y | a | ƛin |
master | ERG | TOP | IV | explain | PST.UNW | khan | POSS.LAT | suppose | DEM1.SG | II | die | CND.CVB | repair | II | do | INF | me | APUD.LAT | II | bring.IMP | QUOT |
n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | adv | pron | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
The master explained to the king: "If it gets broken, bring it to me so I can repear it."
Мастер же предупредил хана, чтобы он привез сундук к нему, если он испортится.
xizyo | neła-a | eƛi-n | b-ik’i-a-non | b-ik’i-n | mi-s | mi | mec | b-itir | nesi-zo-q | r-iy-a | r-odi-ani-x-gon | nesi-s | hibo-n | b-is-n | di-qor | b-a-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
xizyo | neła | a | eƛi | n | b | ik’i | a | non | b | ik’i | n | mi | s | mi | mec | b | itir | nesi | zo | q | r | iy | a | r | odi | ani | x | gon | nesi | s | hibo | n | b | is | n | di | qor | b | a | ƛin |
afterwards | DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.UNW | III | go | INF | TOP | III | go | PFV.CVB | you | GEN1 | you | tongue | III | touch | DEM1.ISG.OBL | ATTR.OBL | POSS.ESS | IV | know | INF | IV | do | MSD | AD.ESS | CNTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | stick | TOP | III | take | PFV.CVB | me | POSS.LAT | III | bring.IMP | QUOT |
adv | pron | nsuf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | pref | v | pron | suf | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | deriv | nsuf | suf | pron | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | suf |
Then she said: "Go, go, and touch his tongue with yours, and take his stick and bring it to me so I can mark it."
Затем зайчиха послала зайчонка: «Иди и прикоснись своим языком к его языку и принеси мне его палку, чтобы сделать на ней метку».