buqbeta-x | godek’an-ar | b-ay-nosi | ʕoloq-bi-a | bełi | b-iqi-ya | yaqˤuł-ƛin | esir-näy | b-iqi-s-ƛin | eƛi-an-ƛin | |||||||||||||||
buqbeta | x | godek’an | ar | b | ay | nosi | ʕoloq | bi | a | bełi | b | iqi | ya | yaqˤuł | ƛin | esir | näy | b | iqi | s | ƛin | eƛi | an | ƛin |
sunset | AD.ESS | village.square | IN.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | young.person | PL | ERG | deer | III | get | PST.WIT.Q | today | QUOT | ask | CND.CVB | III | get | PST.WIT | QUOT | say | FUT.DEF | QUOT |
n3 | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf | suf |
If the people ask "Caught a deer today?", when we come to the godekan [gathering at the village square] at sunset, I will say "Yes, we did."
после обеда, когда будем на годекане, если люди спросят, поймали ли сегодня дичь, скажем, что поймали мол.
buqbeta-łer | ʕaƛ-ar-n | b-ik’i-n | dahaw | idu-za-n | b-iči-n | godek’an-aɣor | ʕoloq-bi-łxor | b-oq-n | ||||||||||||||
buqbeta | łer | ʕaƛ | ar | n | b | ik’i | n | dahaw | idu | za | n | b | iči | n | godek’an | aɣor | ʕoloq | bi | łxor | b | oq | n |
sunset | CONT.LAT | village | IN.LAT | TOP | I.PL | go | PFV.CVB | a.little | home | DIST | TOP | I.PL | be | PFV.CVB | village.square | IN.VERS | young.person | PL | CONT.VERS | I.PL | become | PST.UNW |
n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
At sunset they went into the village, spent some time at home, and went to the people at the godekan.
К после обеденному времени пошли в село, немного побыли дома и вышли к людям на годекан.
buqbeta-x-tow | maħor | y-oq-zay | soder | t’ok’ow | y-ukad-č’u-ƛin | |||||||
buqbeta | x | tow | maħor | y | oq | zay | soder | t’ok’ow | y | ukad | č’u | ƛin |
sunset | AD.ESS | EMPH | outside | II | become | SIM.CVB | after | anymore | II | see | NEG.PST.WIT | QUOT |
n3 | nsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | post | adv | pref | v | vsuf | suf |
"We didn't see her anymore, after she went outside at sunset."
с тех пор как она после обеда вышла на улицу, не видели мол.
buqbeta-xar | kid-a | siskin | ziya | kamir-č’ey | posu-s | reqen-n | ʕaƛ-ar | b-ayr-n | y-ay-n | ||||||||||
buqbeta | xar | kid | a | siskin | ziya | kamir | č’ey | posu | s | reqen | n | ʕaƛ | ar | b | ayr | n | y | ay | n |
sunset | AD.VERS | girl | ERG | any | cow | lose | NEG.PST.CVB | cattle | GEN1 | herd | TOP | village | IN.LAT | III | lead | PFV.CVB | II | come | PST.UNW |
n3 | nsuf | n2 | nsuf | pron | n3 | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Toward sunset, the girl hadn't lost any cow and led the cattle's herd back to the village and came back.
К вечеру девушка, никого не потеряв, привела в село все стадо.
buqbeta-xor | yizi | sida | iħu-z | lilyo-xor | b-ay-nosi | muši | b-egir-ani-x | bazargan-bi-n | yeda-n | q’ˤida | b-iči-n | |||||||||||||
buqbeta | xor | yizi | sida | iħu | z | lilyo | xor | b | ay | nosi | muši | b | egir | ani | x | bazargan | bi | n | yeda | n | q’ˤida | b | iči | n |
sunset | AD.LAT | DEM2.IPL | one.OBL | river | GEN2 | river.bank | AD.LAT | I.PL | come | ANT.CVB | breath | III | let | MSD | AD.ESS | merchant | PL | and | DEM2.ISG | and | down | I.PL | sit | PST.UNW |
n3 | nsuf | pron | num | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | n1 | nsuf | suf | pron | suf | adv | pref | v | vsuf |
Toward sunset, when they came to a river bank, the merchants and he sat down to take a break.
К послеобеденному времени они добрались до берега одной реки, купцы решили посидеть вместе с ним, чтобы передохнуть.
žeda-a | eƛi-x | zow-n | buqbeta-x-tow | aħo-a | eli | idu-ɣor | r-iži-č’ey | mark’ač’u-xor | xeci-x | yołi | r-igu | r-iči | yoł | |||||||||||||
žeda | a | eƛi | x | zow | n | buqbeta | x | tow | aħo | a | eli | idu | ɣor | r | iži | č’ey | mark’ač’u | xor | xeci | x | yołi | r | igu | r | iči | yoł |
DEM1.IIPL.OBL | ERG | say | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | sunset | AD.ESS | EMPH | shepherd | ERG | we | home | IN.ALL | III.PL | lead | NEG.PST.CVB | twilight | AD.LAT | leave | IPFV.CVB | if | IV | good | IV | be | be |
pron | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n1 | nsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | conj | pref | adj | pref | v | v |
They were saying: "If the shepherd wouldn't lead us home when the sun sets, but would leave us until the twilight, that would be good!"
Они говорили, как хорошо было бы, если бы пастух оставил их пастись до сумерек, не забирая еще в послеобеденное время.
qˤišod | buħi-a | r-iš-an | r-eti-x-anu | buqbeta-xay | soder | łas-nosi | r-ig | r-iš-an | r-oq-x | ɣˤay-n | y-aq’ˤił | łemu | ƛeli-bi-n | r-igu | r-oq-ƛin | ||||||||||||||||||||
qˤišod | buħi | a | r | iš | an | r | eti | x | anu | buqbeta | xay | soder | łas | nosi | r | ig | r | iš | an | r | oq | x | ɣˤay | n | y | aq’ˤił | łemu | ƛeli | bi | n | r | igu | r | oq | ƛin |
at.noon | heat | IN.ESS | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | want | PRS | NEG | sunset | AD.ABL | after | fade | ANT.CVB | III.PL | much | III.PL | eat | FUT.CVB | IV | become | IPFV.CVB | milk | TOP | II | increase | then.would | lamb | PL | TOP | III.PL | good | III.PL | become | QUOT |
adv | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | post | v | vsuf | pref | adv | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | conj | n3 | nsuf | suf | pref | adj | pref | v | suf |
We don't want to eat in the heat at noon, but we will eat a lot when the sun fades after sunset, then the milk would increase and the lambs woul become better.
В полдень в жару и нет желания есть, а после обеда стихает жара и появляется хороший аппетит, тогда увеличился бы надой молока и ягнята стали бы выносливыми.