Morpheme t’ok’ow (adj) more

6 occurrences

In text The stick's feat
bita-aɣor b-ok’eł-run žeda žedu-ƛ xabar-n b-oq-n ħumukuli-bi-ƛ’-si-ni boƛik’u mesed teƛ-n yołi-n howža hibo b-is-an nesi uži-qay neła-s elu-r b-eže raħat b-iči-a yoł šida-ƛin eƛi-łiri ačqˤad-nosi ža b-ok’-za ħaƛu-ani-x łi-n r-oƛix-näy mekod-nosi-gon hemedur-tow bišʷa-n r-iqi-näy t’ok’ow elu-r q’ʷariłi łinas-ƛin
bita aɣor b ok’eł run žeda žedu ƛ xabar n b oq n ħumukuli bi ƛ’ si ni boƛik’u mesed teƛ n yołi n howža hibo b is an nesi uži qay neła s elu r b eže raħat b iči a yoł šida ƛin eƛi łiri ačqˤad nosi ža b ok’ za ħaƛu ani x łi n r oƛix näy mekod nosi gon hemedur tow bišʷa n r iqi näy t’ok’ow elu r q’ʷariłi łinas ƛin
distance IN.VERS I.PL go.away IMM.ANT.CVB DEM1.IIPL.OBL DEM1.IPL.OBL SUB.ESS story TOP III become PFV.CVB camel PL SUPER.ESS ATTR DEF half gold give PFV.CVB however TOP DEM4.SG stick III buy FUT.DEF DEM1.ISG.OBL boy POSS.ABL DEM1.IISG.OBL GEN1 we(I)OBL LAT III big recreation III be INF be why QUOT say CND.CVB.IRR be.thirsty ANT.CVB DEM1.SG III hit LCV.CVB drink MSD AD.ESS water TOP IV appear CND.CVB be.hungry ANT.CVB CNTR so EMPH food TOP IV get CND.CVB more we(I)OBL LAT sadness why QUOT
n nsuf pref v vsuf pron pron nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf suf suf n n3 v vsuf adv suf pron n3 pref v vsuf pron n1 nsuf pron nsuf pron nsuf pref adj n3 pref v vsuf v pron suf v vsuf v vsuf pron pref v vsuf v deriv nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf adv suf n4 suf pref v vsuf adj pron nsuf n4 pron suf

After they disappered into the distance, they told themselves: "We will buy that stick from this boy for half of the gold on the camels; it will be such a relieve for us! [why?]", they would say(?), "Why would we be anymore sad, if, when we are thirsty, we hit it and water appears for drinking; and when we are hungry, we get food that way."

Как отошли в ту сторону, они говорили между собой, мол пол золота, находящееся на верблюде, отдадим и купим у него палку, потому что во время жажды, голода при его ударе если появится вода и еда, больше какая у нас еще беда может быть.


In text The span-sized man and the seven hunters
neła-a žawab teƛ-n k’onč’u-ł łu-ƛa hil c’ox-r-n t’ok’ow ʕuzru anu nesi-ł-ƛin
neła a žawab teƛ n k’onč’u ł łu ƛa hil c’ox r n t’ok’ow ʕuzru anu nesi ł ƛin
DEM1.IISG.OBL ERG answer give PST.UNW leg CONT.ESS who.ERG INDEF bullet hit CAUS PFV.CVB more deficiency be.NEG DEM1.ISG.OBL CONT.ESS QUOT
pron nsuf n3 v vsuf n2 nsuf pron nsuf n3 v vsuf vsuf adj n3 v pron nsuf suf

She answered: "Someone shot a bullet into his leg, another deficiency he doesn't have."

Она ответила, кто-то выстрелил ему в ногу, другой болезни у него нет.


In text Mother and daughter
y-iš-a-n kec-a-n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b-odi-a koƛ’i-x zow-n-anu yiła kid-r
y a n kec a n gurow t’ok’ow q’ˤuya ħalt’i b odi a koƛ’i x zow n anu yiła kid r
II eat INF and sleep INF and except more other work III do INF understand.to IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG DEM2.IISG.OBL girl LAT
pref v vsuf suf v vsuf suf post adj n n3 pref v vsuf v vsuf v vsuf vsuf pron n2 nsuf

That girl didn't know how to do any other work besides to eat and to sleep.

Она никакую работу не умела делать - только есть да спать.


In text A father, his son, and Oku
hudu t’ok’ow šebi r-odi-an-ƛin uži-n iži-n babiw idu-ɣor ik’i-x zow-n
hudu t’ok’ow šebi r odi an ƛin uži n iži n babiw idu ɣor ik’i x zow n
so more what IV do FUT.DEF QUOT boy TOP lead PFV.CVB father home IN.ALL go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
excl adj pron pref v vsuf suf n1 suf v vsuf n1 adv nsuf v vsuf v vsuf

"So what more shall I do?", the father [said and] lead the boy home.

«Что же я могу еще сделать?» - отец забрал сына и пошел домой.


In text Sun's Uneyzat
q’ˤida raƛ’-ƛ’or yizi b-ay-nosi cey-a eƛi-n di-qay mi-r t’ok’ow kumak b-iqi-č’i mi xexłi-ƛ’ idu-ɣor ik’i-ƛin
q’ˤida raƛ’ ƛ’or yizi b ay nosi cey a eƛi n di qay mi r t’ok’ow kumak b iqi č’i mi xexłi ƛ’ idu ɣor ik’i ƛin
down earth SUPER.LAT DEM2.IPL I.PL come ANT.CVB eagle ERG say PST.UNW me POSS.ABL you LAT more help III get NEG.FUT you quickness SUPER.ESS home IN.ALL go QUOT
adv n4 nsuf pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf adj n3 pref v vsuf pron n4 nsuf adv nsuf v suf

When they came down to earth again, the eagle said: "You will not get help from me anymore, go home quickly!"

Когда они приземлились, орел проговорил: «Ты больше от меня помощи не получишь, скорей ступай домой».


In text Sun's Uneyzat
huni-xor oq-nosi yisi-s k’onč’u y-oƛ-a y-oq-n t’ok’ow čara-n b-exu-n ele-ay bitor ik’i-ł-n-anu yeda
huni xor oq nosi yisi s k’onč’u y a y oq n t’ok’ow čara n b exu n ele ay bitor ik’i ł n anu yeda
way AD.LAT become ANT.CVB DEM2.ISG.OBL GEN1 leg II hurt INF II begin PFV.CVB more possibility TOP III die PFV.CVB there IN.ABL thither go POT PST.UNW NEG DEM2.ISG
n4 nsuf v vsuf pron nsuf n2 pref v vsuf pref v vsuf adj n3 suf pref v vsuf adv nsuf adv v vsuf vsuf vsuf pron

After he went on their way, his leg began to hurt and he could not go on anymore.

Когда он шел по дороге, у него начала болеть нога, оказавшись в безвыходном положении, он не дальше смог передвигаться.