insan | mi | esu-näy | di-z | kʷay-ar | horo | yałi | eli | maxsar-ƛ’ | b-is-č’ey | xizor | b-ik’i-ƛin | ||||||||
insan | mi | esu | näy | di | z | kʷay | ar | horo | yałi | eli | maxsar | ƛ’ | b | is | č’ey | xizor | b | ik’i | ƛin |
human | you | exist | CND.CVB | me | GEN2 | hand | IN.LAT | come.IMPR | else | we | joke | SUPER.ESS | I.PL | take | NEG.PST.CVB | back | I.PL | go | QUOT |
n1 | pron | v | vsuf | pron | nsuf | n | nsuf | v | conj | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | pref | v | suf |
"If you are a human, come into my hand, or else this joke won't bluff us and we'll go back"
если ты человек иди ко мне, а то не издевайся над нами и иди обратно.
di | ci-bi | esir-nosi | žedu-a | elu-ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł-ƛin | maxsar-ƛ’ | di-n | is-n | eƛi-s-ƛin | bełiqan-a | žawab | teƛ-n | ||||||||||||
di | ci | bi | esir | nosi | žedu | a | elu | ƛ’ | ci | sadaq’a | yoł | ƛin | maxsar | ƛ’ | di | n | is | n | eƛi | s | ƛin | bełiqan | a | žawab | teƛ | n |
me | name | PL | ask | ANT.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | we(I)OBL | SUPER.ESS | name | alms | be | QUOT | joke | SUPER.ESS | me | TOP | take | PFV.CVB | say | PST.WIT | QUOT | hunter | ERG | answer | give | PST.UNW |
pron | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | v | suf | n3 | nsuf | pron | suf | v | vsuf | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n3 | v | vsuf |
"When I asked for the names, they said: 'Our name is Alms' and were kidding me." answered the hunter.
Когда я спросил их, они с издевкой ответили мне нас зовут Милостыня мол, ответил охотник.
ža | maxsar-n | b-aci-n | łox | eƛi-ru | huni-x | zey-s | aħya | bˤałay-n | r-is-n | oč’ino | q’ˤim | yoł-ali | aždaħ-n | b-exur-n | xalq’i-ƛ’ay | yedu | ɣudi | r-oɣ-an-ƛin-tow | ik’i-n | |||||||||||||||||||
ža | maxsar | n | b | aci | n | łox | eƛi | ru | huni | x | zey | s | aħya | bˤałay | n | r | is | n | oč’ino | q’ˤim | yoł | ali | aždaħ | n | b | exur | n | xalq’i | ƛ’ay | yedu | ɣudi | r | oɣ | an | ƛin | tow | ik’i | n |
DEM1.SG | joke | TOP | III | bother | PFV.CVB | thrice | say | PST.PRT | way | AD.ESS | bear | GEN1 | ear | dagger | TOP | IV | take | PFV.CVB | nine | head | be | ATTR | dragon | TOP | III | kill | PFV.CVB | people | SUPER.ABL | DEM2.IISG | day | IV | take.away | FUT.CVB | QUOT | EMPH | go | PST.UNW |
pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | n4 | suf | pref | v | vsuf | num | n4 | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pron | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf | v | vsuf |
Being bothered by this mockery, Bear Ear took his dagger and went to kill the dragon with the nine heads and to take this burden off the people.
Надоело это издевательство и третий раз «Медвежье ухо» вышел на дорогу с кинжалом, чтобы убить девятиголового дракона и избавить людей от этой беды.
kid-a | xan-z | uži-qor | eƛi-n | mi-r | elo | r-eže | ƛoħo | r-esu | neła-z | ač’u-q | mi | gulu-n | b-ici-o | k’uli-a | b-esu-ru | ʕoloq-bi-qor | ik’i-n | eƛi-o | di-ł | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | gulu-ł-gon | maxsar-a | b-odi-n-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||||
kid | a | xan | z | uži | qor | eƛi | n | mi | r | elo | r | eže | ƛoħo | r | esu | neła | z | ač’u | q | mi | gulu | n | b | ici | o | k’uli | a | b | esu | ru | ʕoloq | bi | qor | ik’i | n | eƛi | o | di | ł | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | gulu | ł | gon | maxsar | a | b | odi | n | ƛin |
girl | ERG | khan | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | LAT | there | IV | big | pan | IV | find | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | handle | POSS.ESS | you | horse | TOP | III | tie | IMPR | side.street | IN.ESS | III | find | PST.PRT | young.person | PL | POSS.LAT | go | PFV.CVB | say | IMPR | me | CONT.ESS | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | horse | CONT.ESS | CNTR | joke | IN.ESS | III | do | PROHIB | QUOT |
n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | adv | pref | adj | n4 | pref | v | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The girl said to the prince: "You will find a big pan there, tie the horse to its handle, then go to the young people you find in the side street and say: 'Although you make jokes about me, don't make jokes about the horse!'
Девушка сказала ханскому сыну: «Там ты найдешь большую кастрюлю, привяжи коня к ее ручке, пойди и скажи людям, которые будут там, на улице, хоть, мол, они могут шутить с тобой, но над конем пусть не подшучивают.
neła-a | eƛi-ru-xor | xan-z | uži-a | ač’u-qor | gulu-n | b-ici-n | k’uli-a | b-esu-ru | ahli-qor | salam-n | teƛ-n | eƛi-n | di-qor | mežu-a | maxsar | b-odi-łin | yiła | gulu-qor | b-odi-n-ƛin | ||||||||||||||||||||||||
neła | a | eƛi | ru | xor | xan | z | uži | a | ač’u | qor | gulu | n | b | ici | n | k’uli | a | b | esu | ru | ahli | qor | salam | n | teƛ | n | eƛi | n | di | qor | mežu | a | maxsar | b | odi | łin | yiła | gulu | qor | b | odi | n | ƛin |
DEM1.IISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | khan | GEN2 | son | ERG | handle | POSS.LAT | horse | TOP | III | tie | PFV.CVB | side.street | IN.ESS | I.PL | find | PST.PRT | people | POSS.LAT | greeting | TOP | give | PFV.CVB | say | PST.UNW | me | POSS.LAT | you(I)PL.OBL | ERG | joke | III | do | CNC.CVB | DEM2.IISG.OBL | horse | POSS.LAT | III | do | PROHIB | QUOT |
pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
According to what she said, the prince tied the horse to the handle gave a greeting to the people he found in the side street and said: "Although you can make jokes about me, do not make jokes about this horse!"
Как она сказала, ханский сын привязал коня к ручке, поздоровался с людьми, которые стояли на улице, и сказал: «Хотя вы можете шутить со мной, но на этим конем не подшучивайте».