Morpheme hi (interj) take.IMP

11 occurrences

In text Alms
huni-xozo sida žek’u-a hi y-ac’-o-ƛin ɣun-qay y-et’ur-n ƛˤeb teƛ-n
huni xozo sida žek’u a hi y ac’ o ƛin ɣun qay y et’ur n ƛˤeb teƛ n
way PRS.PRT.OBL one.OBL man ERG take.IMP II eat IMPR QUOT tree POSS.ABL II pull.out PFV.CVB leaf give PST.UNW
n4 vsuf num n1 nsuf interj pref v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf n2 v vsuf

One travelling man, [saying] "Take and eat it!", pulled out a leaf from the tree and gave it to him.

Один из попутчиков оторвал на дереве лист и дал ему, на ешь мол.


In text Three brothers
nedur r-esu-näy hi hudu mi-r-ƛin mač’a-n exur-an exur-n tax-ƛ ža-n eqer-n idu aki-aza y-ezu-n y-iči-n
nedur r esu näy hi hudu mi r ƛin mač’a n exur an exur n tax ƛ ža n eqer n idu aki aza y ezu n y iči n
so IV exist CND.CVB take.IMP so you LAT QUOT dagger TOP kill FUT.CVB kill PFV.CVB ottoman SUB.ESS DEM1.SG TOP put PFV.CVB home window IN.VERS.DIST II look PFV.CVB II wait PST.UNW
adv pref v vsuf interj excl pron nsuf suf n4 suf v vsuf v vsuf n4 nsuf pron suf v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take [this]!", and a dagger killed him; she put him under the ottoman and waited looking out of the window at her home.

«В таком случае получай», - ударом кинжала убила его, положила под кроватью и принялась смотреть в окно.


In text Three brothers
hi hudu mi-r nedur r-esu-näy-ƛin r-ok’-n mač’a-n exur-n eže-ni esiw-de-tow pu-aza tax-ƛ-n eqer-n aki-aza baɣ-ɣor-n y-ezu-n y-iči-n
hi hudu mi r nedur r esu näy ƛin r ok’ n mač’a n exur n eže ni esiw de tow pu aza tax ƛ n eqer n aki aza baɣ ɣor n y ezu n y iči n
take.IMP so you LAT so IV exist CND.CVB QUOT IV hit PFV.CVB dagger TOP kill PFV.CVB old DEF brother APUD.ESS EMPH side IN.VERS.DIST ottoman SUB.ESS TOP put PFV.CVB window IN.VERS.DIST garden IN.ALL TOP II look PFV.CVB II wait PST.UNW
interj excl pron nsuf adv pref v vsuf suf pref v vsuf n4 suf v vsuf adj suf n1 nsuf suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pref v vsuf

"So take [this], if that's the case!", and she hit and killed him with the dagger, put him under the ottoman to the oldest brother's side and waited looking out of the window into the garden.

«В таком случае получай», - ударом кинжала, убила его, положила под кроватью рядом с братом и принялась смотреть через окно в сад.


In text A father, his son, and Oku
hi enda ħiƛ’oqu mi-z mi ozuri-bi-q r-iħi-o-ƛin uži-a babiw-qor teƛ-n
hi enda ħiƛ’oqu mi z mi ozuri bi q r iħi o ƛin uži a babiw qor teƛ n
take.IMP DEM3b.SG handkerchief you GEN2 you eye PL POSS.ESS IV smear IMPR QUOT boy ERG father POSS.LAT give PST.UNW
interj pron n4 pron nsuf pron n4 nsuf nsuf pref v vsuf suf n1 nsuf n1 nsuf v vsuf

"Take this handkerchief and rub it on your eyes.", the boy gave it to his father.

«Возьми, вот этим носовым платком проведи по глазу», - сын подал отцу платок.


In text The wise daughter
neła-a-gon žeda-s xawoc’i-n r-odi-n hi r-ac’-o-ƛin babiw-ł adäza eqer-n
neła a gon žeda s xawoc’i n r odi n hi r ac’ o ƛin babiw ł adäza eqer n
DEM1.IISG.OBL ERG CNTR DEM1.IIPL.OBL GEN1 omelette TOP IV do PFV.CVB take.IMP IV eat IMPR QUOT father CONT.ESS before put PST.UNW
pron nsuf suf pron nsuf n4 suf pref v vsuf interj pref v vsuf suf n1 nsuf post v vsuf

And she made and omelette out of them and put it before his father: "Here, eat!"

Она приготовила из них яичницу и поставила перед отцом: «Возьми, ешь».


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ cey-a eƛi-n hi mi-s mi-r k’onč’u-ƛ’-si reƛ-n yedu-n yoł-za caƛi-o ƛ’iri-gon mi-z mi-n zam–zam-s łi r-iħi-o di-z-n hemedur-tow r-iħi-o-ƛin
hemeł ƛ’ cey a eƛi n hi mi s mi r k’onč’u ƛ’ si reƛ n yedu n yoł za caƛi o ƛ’iri gon mi z mi n zam–zam s łi r iħi o di z n hemedur tow r iħi o ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS eagle ERG say PST.UNW take.IMP you GEN1 you LAT leg SUPER.ESS ATTR meat TOP DEM2.IISG TOP be LCV.CVB stick IMPR above CNTR you GEN2 you TOP Zam.Zam GEN1 water IV smear IMPR me GEN2 TOP so EMPH IV smear IMPR QUOT
pron nsuf n3 nsuf v vsuf interj pron nsuf pron nsuf n2 nsuf suf n4 suf pron suf v vsuf v vsuf adv suf pron nsuf pron suf n nsuf n4 pref v vsuf pron nsuf suf adv suf pref v vsuf suf

Then the eagle said: "Take the meat of your own leg and stick it where it used to be! And smear holy water on yours and smear it also on mine."

Вот тогда орел пожалел, «на, возьми свое мясо из бедра, прилепи его на свое место, мажь сверху священной водой, и у меня тоже мажь».


In text Arabuzan
ik’i-č’ey ok’eł-xanusi esu-näy hi enda bašiqˤoy-n yedu mi łox bišad-ƛ’ ƛ’iri r-utir babiw-n łi r-is-a egir-n
ik’i č’ey ok’eł xanusi esu näy hi enda bašiqˤoy n yedu mi łox bišad ƛ’ ƛ’iri r utir babiw n łi r is a egir n
go NEG.PST.CVB escape NEG.PRS.PRT exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG ring TOP DEM2.IISG you thrice food SUPER.ESS above IV turn father TOP water IV take INF send PFV.CVB
v vsuf v vsuf v vsuf interj pron n4 suf pron pron adv n4 nsuf post pref v n1 suf n4 pref v vsuf v vsuf

"If we cannot get around going there, take this ring and turn it over the food three times when you have sent the father to fetch some water.

«Если нельзя не пойти, на, возьми это кольцо, ты его три раза покрути над едой, отправив отца за водой».


In text Play, copper coin!
howži hudu xan-a nesi-qor eƛi-n nedur r-esu-näy hi enda micxir b-eč’-x-si kesu-n b-is-o iłira buci-der mi neła-dar ez-aɣor izi-č’i-näy mi-s di meč’ b-eč’-a yoł-ƛin
howži hudu xan a nesi qor eƛi n nedur r esu näy hi enda micxir b eč’ x si kesu n b is o iłira buci der mi neła dar ez aɣor izi č’i näy mi s di meč’ b eč’ a yoł ƛin
now then khan ERG DEM1.ISG.OBL POSS.LAT say PST.UNW so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG money III cut IPFV.CVB ATTR form TOP III take IMPR six.OBL month APUD.LAT you DEM1.IISG.OBL APUD.VERS fortress IN.VERS get.up NEG.FUT.CVB CND.CVB you GEN1 me neck III cut INF be QUOT
adv excl n1 nsuf pron nsuf v vsuf adv pref v vsuf interj pron n3 pref v vsuf suf n3 suf pref v vsuf num n3 nsuf pron pron nsuf n4 nsuf v vsuf vsuf pron nsuf pron n3 pref v vsuf v suf

Then the king said to him: "If that's the case, here, take the coining form, and if you haven't gotten up the fortress to her within six months, I will cut off your neck."

Тогда хан сказал ему: «В таком случае возьми эту форму для литья монет, и если ты в течение шести месяцев не поднимешься к ней в крепость, я перережу я тебе горло».


In text With the help of the fox
nece žuka ħal-ł mi esu-näy hi mi-qor enda mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł b-is-n b-ik’u-r ža mi-ƛin
nece žuka ħal ł mi esu näy hi mi qor enda mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł b is n b ik’u r ža mi ƛin
so.much bad condition CONT.ESS you exist CND.CVB take.IMP you POSS.LAT DEM3b.SG hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS III take PFV.CVB III burn CAUS DEM1.SG you QUOT
adv adj n3 nsuf pron v vsuf interj pron nsuf pron n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf pron pron suf

"If you're in such a trouble, take this hair from me, and on the day when it's worst for you, burn it!"

«Если ты в таком трудном положении, возьми этот волосок. Когда ты окажешься в тяжелой ситуации, достань его и сожги».


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda sis lel mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł ža mi y-ik’u-r-ƛin yisi-qor-n eƛi-n cey hawa-ƛ’ k’oƛi-n b-ik’i-n
nedur r esu näy hi enda sis lel mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł ža mi y ik’u r ƛin yisi qor n eƛi n cey hawa ƛ’ k’oƛi n b ik’i n
so IV find CND.CVB take.IMP DEM3b.SG one feather you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM1.SG you II burn CAUS QUOT DEM2.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PST.UNW eagle air SUPER.ESS run PFV.CVB III go PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron num n2 pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 n4 nsuf v vsuf pref v vsuf

"If that's the case, take this feather, and on a day that brings trouble upon you, burn it!" the eagle said to him and flew away.

«В таком случае возьми вот это перо. Когда настигнет тебя беда, ты его сожги», - посоветовал ему орел и улетел.


In text With the help of the fox
nedur r-esu-näy hi enda mi-qor sis di-s mus-n mi-ƛ’ ɣudi r-ay-za qu-ł yedu mi b-ik’u-r-ƛin nesi-qor-n eƛi-n zey-a ciq-aɣor zebu y-oɣ-n
nedur r esu näy hi enda mi qor sis di s mus n mi ƛ’ ɣudi r ay za qu ł yedu mi b ik’u r ƛin nesi qor n eƛi n zey a ciq aɣor zebu y n
so IV exist CND.CVB take.IMP DEM3b.SG you POSS.LAT one me GEN1 hair TOP you SUPER.ESS day IV come LCV.CVB day CONT.ESS DEM2.IISG you III burn CAUS QUOT DEM1.ISG.OBL POSS.LAT TOP say PFV.CVB bear ERG forest IN.VERS running II take.away PST.UNW
adv pref v vsuf interj pron pron nsuf num pron nsuf n3 suf pron nsuf n4 pref v vsuf n4 nsuf pron pron pref v vsuf suf pron nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf n2 pref v vsuf

"In that case, take this hair of me and when you're in big trouble one day, burn it!" it said to him and ran off to the forest.

В таком случае возьми один мой волосок и, когда настигнет тебя несчастье, ты его сожги», - посоветовал ему медведь и убежал в лес.