Morpheme roč (n) rope

8 occurrences

In text The span-sized man and the seven hunters
elo muši-n b-egir-n howt’a-ɣor iħu-n esu-ƛin ašuni-a roč-x-n ici-n t’om-ce-ni žek’u-z tupi caƛi-ru-ni bełiqan teł-xor egir-ani-x žedu-a q’ut’i b-odi-n
elo muši n b egir n howt’a ɣor iħu n esu ƛin ašuni a roč x n ici n t’om ce ni žek’u z tupi caƛi ru ni bełiqan teł xor egir ani x žedu a q’ut’i b odi n
there air TOP III let PFV.CVB there IN.ALL come.to PFV.CVB appear QUOT belt IN.ESS rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB span EQU1 DEF man GEN2 rifle shoot.with PST.PRT DEF hunter inside AD.LAT let MSD AD.ESS DEM1.IPL ERG agreement III do PST.UNW
adv n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v suf n3 nsuf n4 nsuf suf v vsuf n3 nsuf suf n1 nsuf n4 v vsuf suf n1 adv nsuf v deriv nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

They thought [let the air/breath/smell?] "He appears to have went in there.", tied [...] to a rope in their belt, and they agreed to let the hunter that shot the span-sized man with the rifle inside the hole.

Там остановились, подумали, что скрылся туда, привязали веревкой к поясу охотника, выстрелившего в человека с пядь, и решили отправить его вовнутрь.


In text The span-sized man and the seven hunters
nesi-a eƛi-n teł-azay roč k’ek’–ik’-r-nosi di mežu-a izir-ƛin
nesi a eƛi n teł azay roč k’ek’–ik’ r nosi di mežu a izir ƛin
DEM1.ISG.OBL ERG say PST.UNW inside IN.ABL.DIST rope move CAUS ANT.CVB me you(I)PL.OBL ERG lift QUOT
pron nsuf v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron pron nsuf v suf

He said: "When I move the rope from down there, lift me up!"

Он сказал, когда я изнутри потрясу веревку, вы меня поднимите мол.


In text The span-sized man and the seven hunters
teł-xor egir-n zaman-ƛ’azay roč k’ek’–ik’-r-run yizi-a ža raƛ’-ƛ’aɣor izir-n
teł xor egir n zaman ƛ’azay roč k’ek’–ik’ r run yizi a ža raƛ’ ƛ’aɣor izir n
inside AD.LAT let PFV.CVB time SUPER.ABL.DIST rope move CAUS IMM.ANT.CVB DEM2.IPL.OBL ERG DEM1.SG earth SUPER.VERS lift PST.UNW
adv nsuf v vsuf n3 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron n4 nsuf v vsuf

They let him inside, and just when after some time the rope was moved, they lifted him onto the earth.

Пустили вовнутрь и через некоторое время, он потряс веревку и они его подняли наверх.


In text The span-sized man and the seven hunters
hudayƛ’aygon hemedur-tow roč-x-n ici-n egir-nosi ƛ’iri yoł-ru-ni bełiqan-bi-s q’ut’i b-oq-n žigo-ƛ’ay roč k’ek’-r-łin elu-a ža izir-ač’in-ƛin
hudayƛ’aygon hemedur tow roč x n ici n egir nosi ƛ’iri yoł ru ni bełiqan bi s q’ut’i b oq n žigo ƛ’ay roč k’ek’ r łin elu a ža izir ač’in ƛin
on.the.next.day so EMPH rope AD.ESS TOP tie PFV.CVB let ANT.CVB above be PST.PRT DEF hunter PL GEN1 agreement III become PFV.CVB again SUPER.ABL rope move CAUS CNC.CVB we(I)OBL ERG DEM1.SG lift NEG.FUT.DEF QUOT
adv adv suf n4 nsuf suf v vsuf v vsuf adv v vsuf suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pron v vsuf suf

The next day[time?], when they let him [down], tied to the rope, the hunters that were above, agreed: "When he moves the rope again, we won't lift him up."

Когда следующий раз также привязали к веревке и опустили, охотники, которые были на верху, договорились на этот раз, хотя он будет трясти, мы его не будем поднимать.


In text The span-sized man and the seven hunters
bełiqan-a roč k’ek’-r-łin yizi-a b-ay-ru q’ut’i-xor ža izir-n-anu
bełiqan a roč k’ek’ r łin yizi a b ay ru q’ut’i xor ža izir n anu
hunter ERG rope move CAUS CNC.CVB DEM2.IPL.OBL ERG I.PL come PST.PRT agreement AD.LAT DEM1.SG lift PFV.CVB NEG
n1 nsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf pref v vsuf n3 nsuf pron v vsuf vsuf

When the hunter moved the rope, they - according to the agreement they come upon - didn't lift him up.

Хотя охотник потряс веревку, как они решили, не подняли его.


In text The testament
nagaħ di-s wasi mi-q t’ubazi b-odi-a k’ʷeze b-oq-č’i-näy ƛex-ƛ yoł-ru aka-xor roč-n r-egir-n ɣanq’izi-n oq-n exu-ƛin
nagaħ di s wasi mi q t’ubazi b odi a k’ʷeze b oq č’i näy ƛex ƛ yoł ru aka xor roč n r egir n ɣanq’izi n oq n exu ƛin
suppose me GEN1 testament you POSS.ESS fulfill III do INF can III happen NEG.FUT.CVB CND.CVB ceiling SUB.ESS be PST.PRT hook AD.LAT rope TOP IV let PFV.CVB strangle TOP become PFV.CVB die QUOT
adv pron nsuf n3 pron nsuf comp pref v vsuf comp pref v vsuf vsuf n nsuf v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf comp suf v vsuf v suf

Suppose you can't fulfill my testament, then bind a rope to a hook under the ceiling, hang yourself and die!"

Вдруг если ты не сможешь выполнить мое завещание, зацепи к крючку на потолке веревку и вешайся мол.


In text The testament
q’ˤuri-ƛ’or-n izi-n roč-s kač’u-n b-odi-n kici-q roč-n r-ici-n exorił-an-ƛin yeda zow-ru-łer ac-n y-ˤaɣˤi-ł-n y-ik’i-n elo teł-azay ukru–micxir-n b-eš-n babi-a uži-r-ƛin eqer-n zow-ru-ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin-n r-eš-n
q’ˤuri ƛ’or n izi n roč s kač’u n b odi n kici q roč n r ici n exorił an ƛin yeda zow ru łer ac n y ˤaɣˤi ł n y ik’i n elo teł azay ukru–micxir n b n babi a uži r ƛin eqer n zow ru ni ħažataw–q’ʷarʕaraw šebin n r n
chair SUPER.LAT TOP get.up PFV.CVB rope GEN1 loop TOP III do PFV.CVB hook POSS.ESS rope TOP IV tie PFV.CVB hang FUT.CVB QUOT DEM2.ISG be.NPRS PST.PRT CONT.LAT door TOP II open POT PFV.CVB II go PFV.CVB there inside IN.ABL.DIST gold.and.silver and III fall PFV.CVB dad ERG son LAT QUOT put PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF necessary thing and IV fall PST.UNW
n4 nsuf suf v vsuf n4 nsuf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf suf pron v vsuf nsuf n2 suf pref v vsuf vsuf pref v vsuf adv adv nsuf n3 suf pref v vsuf n3 nsuf n1 nsuf suf v vsuf v vsuf suf adj n4 suf pref v vsuf

He got up on a chair, made a loop, tied the rope to the hook, and when he tried to hang himself, a door opened and from inside there, gold and silver fell down, and the necessary things that were put there by the father for his son.

Поднялся на стул, завязал петлю, зацепил веревку за кольцо и когда пытался висеть, вдруг открылась дверь, оттуда вывалились драгоценности и другие необходимые вещи, которые отец хоронил для сына.


In text The widow's son
aħo-s nesi-x rok’u-n r-exu-n ža ici-n zow-ru-ni roč-bi r-eč’–t’it’i-n r-oɣ-n
aħo s nesi x rok’u n r exu n ža ici n zow ru ni roč bi r eč’–t’it’i n r n
shepherd GEN1 DEM1.ISG.OBL AD.ESS heart TOP IV die PFV.CVB DEM1.SG tie PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF rope PL IV.PL split PFV.CVB IV.PL take.away PST.UNW
n1 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron v vsuf v vsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

The shepherd had deep sympathy for him, and cut off the ropes that restrained him.

Пастух пожалел его и разрубил веревку, которой он был привязан.