Morpheme ʕoƛira (num) seven.OBL

18 occurrences

In text The cat's feat
ʕoƛira-n ɣudi b-aɣˤu-ace-t’a r-ac’-ace ʕeze r-oq-n k’et’u-r boc’i-s-n ziru-s-n neła-r ƛexu-ru-ni dawla
ʕoƛira n ɣudi b aɣˤu ace t’a r ac’ ace ʕeze r oq n k’et’u r boc’i s n ziru s n neła r ƛexu ru ni dawla
seven.OBL TOP day III be.full TERM DISTR IV eat TERM be.enough IV become PFV.CVB cat LAT wolf GEN1 and fox GEN1 and DEM1.IISG.OBL LAT remain PST.PRT DEF prey
num suf n4 pref v vsuf suf pref v vsuf comp pref v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf n3 nsuf suf pron nsuf v vsuf suf n3

And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.

Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.


In text Seven brothers and one sister
nełƛ’osi kʷaxa-tow ʕoƛira-n esyu-bi-a berten-n b-odi-n baru-bi-n r-ow-n
nełƛ’osi kʷaxa tow ʕoƛira n esyu bi a berten n b odi n baru bi n r ow n
of.that.time quickly EMPH seven.OBL TOP brother PL ERG marriage TOP I.PL do PFV.CVB wife PL TOP II.PL marry PST.UNW
adj adv suf num suf n1 nsuf nsuf n3 suf pref v vsuf n2 nsuf suf pref v vsuf

Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.

В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.


In text The span-sized man and the seven hunters
idu yoł–esu-ru ʕoƛira-n bełiqan-bi-r-si bišʷa-n r-ac’-n nesi-a nesi-z huni-x oq-n ik’i-n
idu yoł–esu ru ʕoƛira n bełiqan bi r si bišʷa n r ac’ n nesi a nesi z huni x oq n ik’i n
home find PST.PRT seven.OBL TOP hunter PL LAT ATTR food TOP IV eat PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 way AD.ESS become PFV.CVB go PST.UNW
adv v vsuf num suf n1 nsuf nsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

He ate the food for the seven hunters that were to find their way home, and went on his own way.

Нашедшую дома для семерых охотников съел еду и он пошел своей дорогой.


In text The span-sized man and the seven hunters
teƛ-ru šebin r-ac’-n łiy-nosi yiła-q di aɣˤu-č’u-ƛin t’om-ce-ni žek’u ʕoƛira-n bełiqan-bi-r-z-ni bišad-ƛ’ ik’i-n c’ox-n
teƛ ru šebin r ac’ n łiy nosi yiła q di aɣˤu č’u ƛin t’om ce ni žek’u ʕoƛira n bełiqan bi r z ni bišad ƛ’ ik’i n c’ox n
give PST.PRT thing IV eat PFV.CVB end ANT.CVB DEM2.IISG.OBL POSS.ESS me be.full NEG.PST.WIT QUOT span EQU1 DEF man seven.OBL TOP hunter PL LAT GEN2 DEF food SUPER.ESS go PFV.CVB pounce PST.UNW
v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf pron nsuf pron v vsuf suf n3 nsuf suf n1 num suf n1 nsuf nsuf nsuf suf n4 nsuf v vsuf v vsuf

When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.

Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.


In text The span-sized man and the seven hunters
b-ay-za-tow ʕoƛira-n kawu-q-si reka-bi r-ixi-asi r-esu-n
b ay za tow ʕoƛira n kawu q si reka bi r ixi asi r esu n
III come LCV EMPH seven.OBL TOP gate POSS.ESS ATTR key PL IV.PL hang RES.PRT IV.PL find PST.UNW
pref v vsuf suf num suf n3 nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf pref v vsuf

Where he arrived, he found keys hanging on the seven gates.

На том месте, куда он пришел, нашел ключи от семи ворот.


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a sis-tow sis yoł-ru-ni q’orol-z uži-qor eƛi-n horo sosi b-exʷad-n mi-z ziya-s elu-a reƛ r-ac’-an xizyo elu-s-n r-exʷad-n ħaƛu–iš-x rok’u–ɣʷey-ƛ’ b-iči-an-ƛin
ʕoƛira n esyu bi a sis tow sis yoł ru ni q’orol z uži qor eƛi n horo sosi b exʷad n mi z ziya s elu a reƛ r ac’ an xizyo elu s n r exʷad n ħaƛu–iš x rok’u–ɣʷey ƛ’ b iči an ƛin
seven.OBL TOP brother PL ERG one EMPH one be PST.PRT DEF widow GEN2 son POSS.LAT say PST.UNW come.IMPR at.first III slaughter PFV.CVB you GEN2 cow GEN1 we(I)OBL ERG meat IV eat FUT.DEF afterwards we(I)OBL GEN1 TOP IV.PL slaughter PFV.CVB eat.and.drink IPFV.CVB fun SUPER.ESS I.PL live FUT.DEF QUOT
num suf n1 nsuf nsuf num suf num v vsuf suf n2 nsuf n1 nsuf v vsuf v adv pref v vsuf pron nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 pref v vsuf adv pron nsuf suf pref v vsuf v vsuf n4 nsuf pref v vsuf suf

The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."

Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».


In text The widow's son
ʕoƛira-n esyu-bi-a r-odi-ru rešoni-n sida-ƛ’or r-utir-n ixin-n neła-s r-ic’-n ža-n r-is-n huni-x oq-n
ʕoƛira n esyu bi a r odi ru rešoni n sida ƛ’or r utir n ixin n neła s r ic’ n ža n r is n huni x oq n
seven.OBL TOP brother PL ERG IV do PST.PRT garbage TOP one.OBL SUPER.LAT IV gather PFV.CVB bag TOP DEM1.IISG.OBL GEN1 IV fill PFV.CVB DEM1.SG TOP IV take PFV.CVB way AD.ESS become PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref v vsuf n4 suf num nsuf pref v vsuf n4 suf pron nsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf v vsuf

He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.

Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.


In text The widow's son
b-ay-n ʕoƛira-n esyu-bi-a esir-n na mi-s uži yoł ukad-x-anu-a yeda-ƛin
b ay n ʕoƛira n esyu bi a esir n na mi s uži yoł ukad x anu a yeda ƛin
I.PL come PFV.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG ask PST.UNW where you GEN1 son be see IPFV.CVB NEG Q DEM2.ISG QUOT
pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf n1 v v vsuf vsuf suf pron suf

The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"

Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»


In text The widow's son
xizyogon b-ay-n žedu ʕoƛira-n esyu-bi-a neła-q esir-n ya le q’orolay mi-s uži-tow-a ukad-x-anu na yoł ža-ƛin
xizyogon b ay n žedu ʕoƛira n esyu bi a neła q esir n ya le q’orolay mi s uži tow a ukad x anu na yoł ža ƛin
then I.PL come PFV.CVB DEM1.IPL seven.OBL TOP brother PL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ESS ask PST.UNW well hey widow you GEN1 son EMPH Q see IPFV.CVB NEG where be DEM1.SG QUOT
adv pref v vsuf pron num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf v vsuf excl excl n2 pron nsuf n1 suf suf v vsuf vsuf pron v pron suf

Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"

Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»


In text The widow's son
ƛexu–iči-ru ƛuza-bi-n teƛ-a b-ik’i-n daram b-oq-č’u žigo-ƛ’ay-kin xayir b-oq-a b-esu-ƛin ʕoƛira-n esyu-bi-a ʕoƛno-n ziya-s ħoši-n b-eč’-n t’it’u-bi r-odi-n
ƛexu–iči ru ƛuza bi n teƛ a b ik’i n daram b oq č’u žigo ƛ’ay kin xayir b oq a b esu ƛin ʕoƛira n esyu bi a ʕoƛno n ziya s ħoši n b eč’ n t’it’u bi r odi n
remain PST.PRT bone PL TOP sell INF I.PL go PFV.CVB trade III become NEG.PST.WIT again SUPER.ABL even benefit I.PL become Q III exist QUOT seven.OBL TOP brother PL ERG seven TOP cow GEN1 hide TOP III cut PFV.CVB piece PL IV do PST.UNW
v vsuf n4 nsuf suf v vsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf adv nsuf suf n3 pref v suf pref v suf num suf n1 nsuf nsuf num suf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.

«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.


In text The widow's son
hoboy q’orol-z uži-a yizi b-aƛ’ir-rułi r-iy-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a q’ut’i b-odi-n ža exur-ani-x-ƛin
hoboy q’orol z uži a yizi b aƛ’ir rułi r iy nosi ʕoƛira n esyu bi a q’ut’i b odi n ža exur ani x ƛin
now widow GEN2 son ERG DEM2.IPL I.PL cheat MSD IV know ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG agreement III do PFV.CVB DEM1.SG kill MSD AD.ESS QUOT
adv n2 nsuf n1 nsuf pron pref v vsuf pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf pron v deriv nsuf suf

Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.

Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.


In text Sun's Uneyzat
ʕoƛira ɣudi b-exorił-ru berten-ł ħaƛu–iš-n rok’u–ɣʷey-n r-odi-n žedu ʕoloq-bi idu-bi-ɣor b-ik’i-n
ʕoƛira ɣudi b exorił ru berten ł ħaƛu–iš n rok’u–ɣʷey n r odi n žedu ʕoloq bi idu bi ɣor b ik’i n
seven.OBL day III be.long PST.PRT marriage CONT.ESS eat.and.drink PFV.CVB fun TOP IV do PFV.CVB DEM1.IPL.OBL young.person PL home PL IN.ALL I.PL go PST.UNW
num n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf n4 suf pref v vsuf pron n1 nsuf adv nsuf nsuf pref v vsuf

None

None


In text Arabuzan
nełƛ’osi y-ay-n sida q’orolay-a eƛi-n ʕoƛira ɣudi uži mežu-a sida ħal-a xeci
nełƛ’osi y ay n sida q’orolay a eƛi n ʕoƛira ɣudi uži mežu a sida ħal a xeci
of.that.time II come PFV.CVB one.OBL widow ERG say PST.UNW seven.OBL day boy you(I)PL.OBL ERG one.OBL condition IN.ESS leave
adj pref v vsuf num n2 nsuf v vsuf num n4 n1 pron nsuf num n3 nsuf v

At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!

И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».


In text Arabuzan
ʕoƛira ɣudi-ƛ’aza Ismaʕil-s-n r-iči-n nesi-r darsi er-ani-x muʕalim-n ay-n
ʕoƛira ɣudi ƛ’aza Ismaʕil s n r iči n nesi r darsi er ani x muʕalim n ay n
seven.OBL day SUPER.VERS.DIST Ismail GEN1 TOP IV live PFV.CVB DEM1.ISG.OBL LAT lesson set.up MSD AD.ESS teacher TOP come PST.UNW
num n4 nsuf n1 nsuf suf pref v vsuf pron nsuf n3 v deriv nsuf n1 suf v vsuf

After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.

Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.


In text Arabuzan
Ismaʕil-a pikru b-odi-n ʕoƛira-n esyu-bi-r kumak b-odi-näy dandir b-iħanad-xozo-zo rok’u-ƛ’or r-ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda-ƛin žedu-r-gon kumak b-odi-näy esyu-bi-z rok’u-ƛ’or r-ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł-ƛin
Ismaʕil a pikru b odi n ʕoƛira n esyu bi r kumak b odi näy dandir b iħanad xozo zo rok’u ƛ’or r ay dice č’uħaraw žek’u yoł yeda ƛin žedu r gon kumak b odi näy esyu bi z rok’u ƛ’or r ay dice ħalikataw žek’u yeda yoł ƛin
Ismail ERG idea III do PST.UNW seven.OBL TOP brother PL LAT help III do CND.CVB towards I.PL fight PRS.PRT.OBL ATTR.OBL heart SUPER.LAT IV come how.much proud man be DEM2.ISG QUOT DEM1.IPL.OBL LAT CNTR help III do CND.CVB brother PL GEN2 heart SUPER.LAT IV come how.much mean man DEM2.ISG be QUOT
n1 nsuf n3 pref v vsuf num suf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf adv pref v vsuf suf n4 nsuf pref v pron adj n1 v pron suf pron nsuf suf n3 pref v vsuf n1 nsuf nsuf n4 nsuf pref v pron adj n1 pron v suf

Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."

Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».


In text Arabuzan
yizi b-iħanad-xozo moči-ƛ’or ay-n yisi-a salam teƛ-nosi ʕoƛira-n esyu-bi-a yisi-s salam b-utir-n yizi-ƛ’ b-iħanad-a b-ay-ru-t’a-ni-bi yołi teq-č’i-ru-s r-iłe r-odi-n b-iči-n
yizi b iħanad xozo moči ƛ’or ay n yisi a salam teƛ nosi ʕoƛira n esyu bi a yisi s salam b utir n yizi ƛ’ b iħanad a b ay ru t’a ni bi yołi teq č’i ru s r iłe r odi n b iči n
DEM2.IPL.OBL I.PL fight PRS.PRT.OBL place SUPER.LAT come PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG greeting give ANT.CVB seven.OBL TOP brother PL ERG DEM2.ISG.OBL GEN1 greeting III give.back PFV.CVB DEM2.IPL.OBL SUPER.ESS I.PL fight INF I.PL come PST.PRT DISTR DEF PL however hear NEG.FUT.CVB PST.PRT GEN1 IV as IV do PFV.CVB I.PL be PST.UNW
pron pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf n3 v vsuf num suf n1 nsuf nsuf pron nsuf n3 pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf pref v vsuf suf suf nsuf adv v vsuf vsuf nsuf pref conj pref v vsuf pref v vsuf

He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.

Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.


In text Arabuzan
Alay–bulay-ƛin eƛi-xozo gulu-qor-n qˤaƛi-n ʕoƛira put-ce y-oq’ˤiw kedon-n y-is-n ža Ismaʕil-ƛ’or y-oq-n
Alay–bulay ƛin eƛi xozo gulu qor n qˤaƛi n ʕoƛira put ce y oq’ˤiw kedon n y is n ža Ismaʕil ƛ’or y oq n
Alay.bulay QUOT say PRS.PRT.OBL horse POSS.LAT TOP shout PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 II heavy sledgehammer TOP II take PFV.CVB DEM1.SG Ismail SUPER.LAT II become PST.UNW
n3 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf num n3 nsuf pref adj n2 suf pref v vsuf pron n1 nsuf pref v vsuf

She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.

Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.


In text Arabuzan
oz-n xizok’-n b-iłe b-iči-r-n Ismaʕil ʕArabuzan-de dandir ik’i-n ʕoƛira put-ce-ni kedon-n y-is-n biƛira put-ce-ni-gon kedon neła-q-n zow-n
oz n xizok’ n b iłe b iči r n Ismaʕil ʕArabuzan de dandir ik’i n ʕoƛira put ce ni kedon n y is n biƛira put ce ni gon kedon neła q n zow n
army TOP push.back PFV.CVB I.PL as I.PL remain CAUS PFV.CVB Ismail Arabuzan APUD.ESS towards go PFV.CVB seven.OBL pood EQU1 DEF sledgehammer TOP II take PFV.CVB eight.OBL pood EQU1 DEF CNTR sledgehammer DEM1.IISG.OBL POSS.ESS TOP be.NPRS PST.UNW
n4 suf v vsuf pref conj pref v vsuf vsuf n1 n2 nsuf post v vsuf num n3 nsuf suf n2 suf pref v vsuf num n3 nsuf suf suf n2 pron nsuf suf v vsuf

Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.

Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.