ʕoƛira-n | ɣudi | b-aɣˤu-ace-t’a | r-ac’-ace | ʕeze | r-oq-n | k’et’u-r | boc’i-s-n | ziru-s-n | neła-r | ƛexu-ru-ni | dawla | ||||||||||||||||
ʕoƛira | n | ɣudi | b | aɣˤu | ace | t’a | r | ac’ | ace | ʕeze | r | oq | n | k’et’u | r | boc’i | s | n | ziru | s | n | neła | r | ƛexu | ru | ni | dawla |
seven.OBL | TOP | day | III | be.full | TERM | DISTR | IV | eat | TERM | be.enough | IV | become | PFV.CVB | cat | LAT | wolf | GEN1 | and | fox | GEN1 | and | DEM1.IISG.OBL | LAT | remain | PST.PRT | DEF | prey |
num | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | n3 | nsuf | suf | pron | nsuf | v | vsuf | suf | n3 |
And for seven days, there was enough of the prey that remained from the wolf and the fox, left for the cat to get sated.
Семь дней коту хватило досыта кушать оставшаяся ей добыча волка, лисы и зайца.
nełƛ’osi | kʷaxa-tow | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | berten-n | b-odi-n | baru-bi-n | r-ow-n | |||||||||||
nełƛ’osi | kʷaxa | tow | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | berten | n | b | odi | n | baru | bi | n | r | ow | n |
of.that.time | quickly | EMPH | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | marriage | TOP | I.PL | do | PFV.CVB | wife | PL | TOP | II.PL | marry | PST.UNW |
adj | adv | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
Shortly afterwards, the seven brothers organized a marriage and married.
В скором времени семеро братьев сыграли свадьбу и женились.
idu | yoł–esu-ru | ʕoƛira-n | bełiqan-bi-r-si | bišʷa-n | r-ac’-n | nesi-a | nesi-z | huni-x | oq-n | ik’i-n | |||||||||||||
idu | yoł–esu | ru | ʕoƛira | n | bełiqan | bi | r | si | bišʷa | n | r | ac’ | n | nesi | a | nesi | z | huni | x | oq | n | ik’i | n |
home | find | PST.PRT | seven.OBL | TOP | hunter | PL | LAT | ATTR | food | TOP | IV | eat | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | way | AD.ESS | become | PFV.CVB | go | PST.UNW |
adv | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
He ate the food for the seven hunters that were to find their way home, and went on his own way.
Нашедшую дома для семерых охотников съел еду и он пошел своей дорогой.
teƛ-ru | šebin | r-ac’-n | łiy-nosi | yiła-q | di | aɣˤu-č’u-ƛin | t’om-ce-ni | žek’u | ʕoƛira-n | bełiqan-bi-r-z-ni | bišad-ƛ’ | ik’i-n | c’ox-n | |||||||||||||||||
teƛ | ru | šebin | r | ac’ | n | łiy | nosi | yiła | q | di | aɣˤu | č’u | ƛin | t’om | ce | ni | žek’u | ʕoƛira | n | bełiqan | bi | r | z | ni | bišad | ƛ’ | ik’i | n | c’ox | n |
give | PST.PRT | thing | IV | eat | PFV.CVB | end | ANT.CVB | DEM2.IISG.OBL | POSS.ESS | me | be.full | NEG.PST.WIT | QUOT | span | EQU1 | DEF | man | seven.OBL | TOP | hunter | PL | LAT | GEN2 | DEF | food | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | pounce | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | n1 | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | nsuf | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
When he finished the thing he was given, [saying] "I didn't get full from that.", the span-sized man went and pounced on the food for the seven hunters.
Как закончил то, что дали, это мне не хватило мол, человек с пядь принялся есть еду приготовленную для семерых охотников.
b-ay-za-tow | ʕoƛira-n | kawu-q-si | reka-bi | r-ixi-asi | r-esu-n | |||||||||||
b | ay | za | tow | ʕoƛira | n | kawu | q | si | reka | bi | r | ixi | asi | r | esu | n |
III | come | LCV | EMPH | seven.OBL | TOP | gate | POSS.ESS | ATTR | key | PL | IV.PL | hang | RES.PRT | IV.PL | find | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | num | suf | n3 | nsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
Where he arrived, he found keys hanging on the seven gates.
На том месте, куда он пришел, нашел ключи от семи ворот.
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | sis-tow | sis | yoł-ru-ni | q’orol-z | uži-qor | eƛi-n | horo | sosi | b-exʷad-n | mi-z | ziya-s | elu-a | reƛ | r-ac’-an | xizyo | elu-s-n | r-exʷad-n | ħaƛu–iš-x | rok’u–ɣʷey-ƛ’ | b-iči-an-ƛin | |||||||||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | sis | tow | sis | yoł | ru | ni | q’orol | z | uži | qor | eƛi | n | horo | sosi | b | exʷad | n | mi | z | ziya | s | elu | a | reƛ | r | ac’ | an | xizyo | elu | s | n | r | exʷad | n | ħaƛu–iš | x | rok’u–ɣʷey | ƛ’ | b | iči | an | ƛin |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | one | EMPH | one | be | PST.PRT | DEF | widow | GEN2 | son | POSS.LAT | say | PST.UNW | come.IMPR | at.first | III | slaughter | PFV.CVB | you | GEN2 | cow | GEN1 | we(I)OBL | ERG | meat | IV | eat | FUT.DEF | afterwards | we(I)OBL | GEN1 | TOP | IV.PL | slaughter | PFV.CVB | eat.and.drink | IPFV.CVB | fun | SUPER.ESS | I.PL | live | FUT.DEF | QUOT |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | num | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | v | adv | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf |
The seven brothers said to the son of the widow who had only one: "Come, we'll first slaughter your cow and eat its meat, afterwards we'll slaughter our cows and live happily eating and drinking."
Семеро братьев единственному сыну вдовы сказали: «Давай, сначала зарежем и съедим мясо твоей коровы, затем зарежем наших, и будем жить весело».
ʕoƛira-n | esyu-bi-a | r-odi-ru | rešoni-n | sida-ƛ’or | r-utir-n | ixin-n | neła-s | r-ic’-n | ža-n | r-is-n | huni-x | oq-n | ||||||||||||||||||
ʕoƛira | n | esyu | bi | a | r | odi | ru | rešoni | n | sida | ƛ’or | r | utir | n | ixin | n | neła | s | r | ic’ | n | ža | n | r | is | n | huni | x | oq | n |
seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | do | PST.PRT | garbage | TOP | one.OBL | SUPER.LAT | IV | gather | PFV.CVB | bag | TOP | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | IV | fill | PFV.CVB | DEM1.SG | TOP | IV | take | PFV.CVB | way | AD.ESS | become | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | num | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf |
He gathered the garbage that the seven brothers had produced in one, filled a bag with it and took it on his way.
Он собрал в кучу весь мусор, оставленный братьями, наполнил им мешок и с ним отправился в путь.
b-ay-n | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | esir-n | na | mi-s | uži | yoł | ukad-x-anu-a | yeda-ƛin | |||||||||||
b | ay | n | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | esir | n | na | mi | s | uži | yoł | ukad | x | anu | a | yeda | ƛin |
I.PL | come | PFV.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | ask | PST.UNW | where | you | GEN1 | son | be | see | IPFV.CVB | NEG | Q | DEM2.ISG | QUOT |
pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | v | v | vsuf | vsuf | suf | pron | suf |
The seven brothers came and asked: "Where is your son? [Why] Didn't we see him?"
Пришли семеро братьев и спросили у матери: «Где твой сын, почему его не видно?»
xizyogon | b-ay-n | žedu | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | neła-q | esir-n | ya | le | q’orolay | mi-s | uži-tow-a | ukad-x-anu | na | yoł | ža-ƛin | |||||||||||||
xizyogon | b | ay | n | žedu | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | neła | q | esir | n | ya | le | q’orolay | mi | s | uži | tow | a | ukad | x | anu | na | yoł | ža | ƛin |
then | I.PL | come | PFV.CVB | DEM1.IPL | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | ask | PST.UNW | well | hey | widow | you | GEN1 | son | EMPH | Q | see | IPFV.CVB | NEG | where | be | DEM1.SG | QUOT |
adv | pref | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | excl | excl | n2 | pron | nsuf | n1 | suf | suf | v | vsuf | vsuf | pron | v | pron | suf |
Then came the seven brothers and asked her: "Well, hey widow, we don't see your son, where is he?"
Потом опять пришли эти семеро братьев спросили у нее: «Эй вдова, почему не видно твоего сына, где он находится?»
ƛexu–iči-ru | ƛuza-bi-n | teƛ-a | b-ik’i-n | daram | b-oq-č’u | žigo-ƛ’ay-kin | xayir | b-oq-a | b-esu-ƛin | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | ʕoƛno-n | ziya-s | ħoši-n | b-eč’-n | t’it’u-bi | r-odi-n | |||||||||||||||||||||||||
ƛexu–iči | ru | ƛuza | bi | n | teƛ | a | b | ik’i | n | daram | b | oq | č’u | žigo | ƛ’ay | kin | xayir | b | oq | a | b | esu | ƛin | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | ʕoƛno | n | ziya | s | ħoši | n | b | eč’ | n | t’it’u | bi | r | odi | n |
remain | PST.PRT | bone | PL | TOP | sell | INF | I.PL | go | PFV.CVB | trade | III | become | NEG.PST.WIT | again | SUPER.ABL | even | benefit | I.PL | become | Q | III | exist | QUOT | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | seven | TOP | cow | GEN1 | hide | TOP | III | cut | PFV.CVB | piece | PL | IV | do | PST.UNW |
v | vsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | nsuf | suf | n3 | pref | v | suf | pref | v | suf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | num | suf | n3 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
"We went to sell the remaining bones, but couldn't take off; maybe this time it will be a benefit.", the seven brothers [said and] cut their seven cow's hides into pieces.
«Не смогли продавать оставшиеся кости, так, может быть, на этот раз торговля удастся», - подумали семеро братьев и разрезали семь коровьих шкур на куски.
hoboy | q’orol-z | uži-a | yizi | b-aƛ’ir-rułi | r-iy-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | q’ut’i | b-odi-n | ža | exur-ani-x-ƛin | ||||||||||||||
hoboy | q’orol | z | uži | a | yizi | b | aƛ’ir | rułi | r | iy | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | q’ut’i | b | odi | n | ža | exur | ani | x | ƛin |
now | widow | GEN2 | son | ERG | DEM2.IPL | I.PL | cheat | MSD | IV | know | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | agreement | III | do | PFV.CVB | DEM1.SG | kill | MSD | AD.ESS | QUOT |
adv | n2 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | v | deriv | nsuf | suf |
Now, after the seven brothers knew that the widow's son had cheated them, they agreed to kill him.
Они поняли, что сын вдовы обманул их, и решили его убить.
ʕoƛira | ɣudi | b-exorił-ru | berten-ł | ħaƛu–iš-n | rok’u–ɣʷey-n | r-odi-n | žedu | ʕoloq-bi | idu-bi-ɣor | b-ik’i-n | ||||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | b | exorił | ru | berten | ł | ħaƛu–iš | n | rok’u–ɣʷey | n | r | odi | n | žedu | ʕoloq | bi | idu | bi | ɣor | b | ik’i | n |
seven.OBL | day | III | be.long | PST.PRT | marriage | CONT.ESS | eat.and.drink | PFV.CVB | fun | TOP | IV | do | PFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | young.person | PL | home | PL | IN.ALL | I.PL | go | PST.UNW |
num | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | adv | nsuf | nsuf | pref | v | vsuf |
None
None
nełƛ’osi | y-ay-n | sida | q’orolay-a | eƛi-n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu-a | sida | ħal-a | xeci | ||||||
nełƛ’osi | y | ay | n | sida | q’orolay | a | eƛi | n | ʕoƛira | ɣudi | uži | mežu | a | sida | ħal | a | xeci |
of.that.time | II | come | PFV.CVB | one.OBL | widow | ERG | say | PST.UNW | seven.OBL | day | boy | you(I)PL.OBL | ERG | one.OBL | condition | IN.ESS | leave |
adj | pref | v | vsuf | num | n2 | nsuf | v | vsuf | num | n4 | n1 | pron | nsuf | num | n3 | nsuf | v |
At that time came a widow and said: "Leave the boy alone for seven days!
И вот примчалась одна вдова и сказала: «Оставьте юношу в покое в течение недели».
ʕoƛira | ɣudi-ƛ’aza | Ismaʕil-s-n | r-iči-n | nesi-r | darsi | er-ani-x | muʕalim-n | ay-n | ||||||||||
ʕoƛira | ɣudi | ƛ’aza | Ismaʕil | s | n | r | iči | n | nesi | r | darsi | er | ani | x | muʕalim | n | ay | n |
seven.OBL | day | SUPER.VERS.DIST | Ismail | GEN1 | TOP | IV | live | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | LAT | lesson | set.up | MSD | AD.ESS | teacher | TOP | come | PST.UNW |
num | n4 | nsuf | n1 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | deriv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
After seven days, Ismail got well, and the teacher came to teach him again.
Через неделю Исмаил выздоровел, и учитель снова пришел, чтобы обучать его.
Ismaʕil-a | pikru | b-odi-n | ʕoƛira-n | esyu-bi-r | kumak | b-odi-näy | dandir | b-iħanad-xozo-zo | rok’u-ƛ’or | r-ay | dice | č’uħaraw | žek’u | yoł | yeda-ƛin | žedu-r-gon | kumak | b-odi-näy | esyu-bi-z | rok’u-ƛ’or | r-ay | dice | ħalikataw | žek’u | yeda | yoł-ƛin | |||||||||||||||||||||||
Ismaʕil | a | pikru | b | odi | n | ʕoƛira | n | esyu | bi | r | kumak | b | odi | näy | dandir | b | iħanad | xozo | zo | rok’u | ƛ’or | r | ay | dice | č’uħaraw | žek’u | yoł | yeda | ƛin | žedu | r | gon | kumak | b | odi | näy | esyu | bi | z | rok’u | ƛ’or | r | ay | dice | ħalikataw | žek’u | yeda | yoł | ƛin |
Ismail | ERG | idea | III | do | PST.UNW | seven.OBL | TOP | brother | PL | LAT | help | III | do | CND.CVB | towards | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | ATTR.OBL | heart | SUPER.LAT | IV | come | how.much | proud | man | be | DEM2.ISG | QUOT | DEM1.IPL.OBL | LAT | CNTR | help | III | do | CND.CVB | brother | PL | GEN2 | heart | SUPER.LAT | IV | come | how.much | mean | man | DEM2.ISG | be | QUOT |
n1 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | pref | v | pron | adj | n1 | v | pron | suf | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | pron | adj | n1 | pron | v | suf |
Ismail thought: "If I help the seven brothers, the ones they are fighting will notice what a proud man I am, but if I help them instead, the brothers will notice, what a mean man I am."
Исмаил подумал: «Если я помогу семерым братьям, то те, что воюют против них, подумают, какой он гордый человек, а если помогу тем, братья подумают, какой он гнусный человек».
yizi | b-iħanad-xozo | moči-ƛ’or | ay-n | yisi-a | salam | teƛ-nosi | ʕoƛira-n | esyu-bi-a | yisi-s | salam | b-utir-n | yizi-ƛ’ | b-iħanad-a | b-ay-ru-t’a-ni-bi | yołi | teq-č’i-ru-s | r-iłe | r-odi-n | b-iči-n | ||||||||||||||||||||||||||||
yizi | b | iħanad | xozo | moči | ƛ’or | ay | n | yisi | a | salam | teƛ | nosi | ʕoƛira | n | esyu | bi | a | yisi | s | salam | b | utir | n | yizi | ƛ’ | b | iħanad | a | b | ay | ru | t’a | ni | bi | yołi | teq | č’i | ru | s | r | iłe | r | odi | n | b | iči | n |
DEM2.IPL.OBL | I.PL | fight | PRS.PRT.OBL | place | SUPER.LAT | come | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | greeting | give | ANT.CVB | seven.OBL | TOP | brother | PL | ERG | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | greeting | III | give.back | PFV.CVB | DEM2.IPL.OBL | SUPER.ESS | I.PL | fight | INF | I.PL | come | PST.PRT | DISTR | DEF | PL | however | hear | NEG.FUT.CVB | PST.PRT | GEN1 | IV | as | IV | do | PFV.CVB | I.PL | be | PST.UNW |
pron | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf | suf | nsuf | adv | v | vsuf | vsuf | nsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
He went to the place where they were fighting, and when he greeted them, the seven brothers gave back the greeting, the ones they were fighting however pretended not to have heard anything.
Добрался до места сражения, и на его приветствие ответили семеро братьев, а те, кто воевал с ними, сделали вид, будто не слышали.
Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo | gulu-qor-n | qˤaƛi-n | ʕoƛira | put-ce | y-oq’ˤiw | kedon-n | y-is-n | ža | Ismaʕil-ƛ’or | y-oq-n | |||||||||||||
Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | gulu | qor | n | qˤaƛi | n | ʕoƛira | put | ce | y | oq’ˤiw | kedon | n | y | is | n | ža | Ismaʕil | ƛ’or | y | oq | n |
Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | horse | POSS.LAT | TOP | shout | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | II | heavy | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | DEM1.SG | Ismail | SUPER.LAT | II | become | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | num | n3 | nsuf | pref | adj | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | pref | v | vsuf |
She shouted after her horse names Alay-bulay, took a 7-pood heavy sledgehammer and went to Ismail.
Она позвала коня по кличке Алайбулай, взяла семипудовую кувалду и пошла на Исмаила.
oz-n | xizok’-n | b-iłe | b-iči-r-n | Ismaʕil | ʕArabuzan-de | dandir | ik’i-n | ʕoƛira | put-ce-ni | kedon-n | y-is-n | biƛira | put-ce-ni-gon | kedon | neła-q-n | zow-n | |||||||||||||||||||
oz | n | xizok’ | n | b | iłe | b | iči | r | n | Ismaʕil | ʕArabuzan | de | dandir | ik’i | n | ʕoƛira | put | ce | ni | kedon | n | y | is | n | biƛira | put | ce | ni | gon | kedon | neła | q | n | zow | n |
army | TOP | push.back | PFV.CVB | I.PL | as | I.PL | remain | CAUS | PFV.CVB | Ismail | Arabuzan | APUD.ESS | towards | go | PFV.CVB | seven.OBL | pood | EQU1 | DEF | sledgehammer | TOP | II | take | PFV.CVB | eight.OBL | pood | EQU1 | DEF | CNTR | sledgehammer | DEM1.IISG.OBL | POSS.ESS | TOP | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | pref | conj | pref | v | vsuf | vsuf | n1 | n2 | nsuf | post | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | num | n3 | nsuf | suf | suf | n2 | pron | nsuf | suf | v | vsuf |
Ismail [kept the army as if they were pushed back?] and went towards Arabuzan, having taken the seven-pood sledgehammer, while she took the eight-pood sledgehammer.
Отведя в сторону войско, Исмаил пошел на Арабузан с семипудовой кувалдой, а у нее была восьмипудовая.