Morpheme ac’–xan (v) glut.oneself.with

9 occurrences

In text How the donkey drove away the wolf
madaħ siskin r-ac’–xan-a šebin ƛexu-n-anu
madaħ siskin r ac’–xan a šebin ƛexu n anu
outside anything IV glut.oneself.with INF thing remain PFV.CVB NEG
adv pron pref v vsuf n4 v vsuf vsuf

Outside nothing remained to glut oneself with.

На улице нечего было есть-кушать.


In text How the donkey drove away the wolf
mamalay-r-n k’et’u-r-n xizyo bič’zi r-oq-n r-eynod-n gurow žeda-r r-ac’–xan-a šebin r-iqi-xanusi yoł-rułi
mamalay r n k’et’u r n xizyo bič’zi r oq n r eynod n gurow žeda r r ac’–xan a šebin r iqi xanusi yoł rułi
rooster LAT and cat LAT and afterwards understanding III.PL become PFV.CVB III.PL work PFV.CVB except DEM1.IIPL.OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing IV get NEG.PRS.PRT be MSD
n3 nsuf suf n3 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf post pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf

The rooster and the cat then understood that it is only through work that one gets things to eat.

Петух и кошка потом поняли, что только трудом можно добивать есть-кушать.


In text The aunt
uži-a esir-n šida yedu bˤeƛ’ r-aħnad-x r-iči-x dice-gon r-ac’–xan-a bix r-oq-łin-ƛin
uži a esir n šida yedu bˤeƛ’ r aħnad x r iči x dice gon r ac’–xan a bix r oq łin ƛin
boy ERG ask PST.UNW why DEM2.IISG sheep III.PL walk.around IPFV.CVB III.PL be PRS how.much CNTR IV glut.oneself.with INF hay IV become CNC.CVB QUOT
n1 nsuf v vsuf pron pron n3pl pref v vsuf pref v vsuf pron suf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf

The boy asked: "Why are the sheep walking around, although there's so much hay to glut oneself with around?"

Юноша спросил, почему овцы бродят, хотя имеется много травы.


In text The span-sized man and the seven hunters
q’un-qor-n-tow-n salam-n teƛ-n hiq’i–baq’i-n r-odi-n r-ac’–xan-a šebin esir-nosi bełiqan-bi-a nesi-r sis ħak’o-n met’ri-n teƛ-n
q’un qor n tow n salam n teƛ n hiq’i–baq’i n r odi n r ac’–xan a šebin esir nosi bełiqan bi a nesi r sis ħak’o n met’ri n teƛ n
both POSS.LAT TOP EMPH TOP greeting TOP give PFV.CVB greeting TOP IV do PFV.CVB IV glut.oneself.with INF thing ask ANT.CVB hunter PL ERG DEM1.ISG.OBL LAT one khinkali and piece.of.meat and give PST.UNW
n nsuf suf suf suf n3 suf v vsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf n4 v vsuf n1 nsuf nsuf pron nsuf num n3 suf n2 suf v vsuf

He greeted and saluted to both of them and when he asked for something to glut oneself with, the hunters gave him one khinkali and a piece of meat.

Поздоровался с обоими и когда попросил кушать, охотники дали ему один хинкал и кусок мяса.


In text The fox and the crow
hudayziko ziru-a ɣʷˤadi r-ac’–xan-a šebin r-iqir-a b-egir-n
hudayziko ziru a ɣʷˤadi r ac’–xan a šebin r iqir a b egir n
the.next.day fox ERG crow III.PL glut.oneself.with INF thing IV catch INF III send PST.UNW
adv n3 nsuf n3 pref v vsuf n4 pref v vsuf pref v vsuf

The next day the fox sent the crow to catch something for them to eat.

На следующий день лиса отправила ворону, чтобы найти кушать.


In text The fox and the crow
ɣʷˤadi b-ay-nosi ziru-a esir-n šebi r-oq-a r-iqi-ya elu-r qˤišoder r-ac’–xan-a šebin-ƛin
ɣʷˤadi b ay nosi ziru a esir n šebi r oq a r iqi ya elu r qˤišoder r ac’–xan a šebin ƛin
crow III come ANT.CVB fox ERG ask PST.UNW what IV happen PST.WIT.INT IV get PST.WIT.Q we(I)OBL LAT for.dinner IV glut.oneself.with INF thing QUOT
n3 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pref v vsuf pref v vsuf pron nsuf adv pref v vsuf n4 suf

When the crow came, the fox asked: "What happened, did you get something for our dinner?"

Когда ворона прилетела, лиса спросила, что случилось, нашла ли что-нибудь на обед кушать для нас.


In text The fox and the crow
ɣˤutku-a tełer y-oq-ru eniw elo kiʕangi r-ac’–xan-a bišʷa-n šeƛ’u-a šeƛ’u-n r-esu-n
ɣˤutku a tełer y oq ru eniw elo kiʕangi r ac’–xan a bišʷa n šeƛ’u a šeƛ’u n r esu n
house IN.ESS into II become PST.PRT mother there some IV glut.oneself.with INF food and put.on INF put.on PROHIB IV find PST.UNW
n4 nsuf post pref v vsuf n2 adv adj pref v vsuf n4 suf v vsuf v vsuf pref v vsuf

The mother, who had gone into the house, found some food to glut oneself with there, and

Мама зашла в дом и нашла сколько угодно еду, чтобы кушать и одежду, чтобы одевать.


In text The udder
ža nesi-q eƛi-n r-ok’eł-run ħažataw q’ʷarʕaraw r-ac’–xan-xozo łina-s-n istowli r-ic’r-n
ža nesi q eƛi n r ok’eł run ħažataw q’ʷarʕaraw r ac’–xan xozo łina s n istowli r ic’r n
DEM1.SG DEM1.ISG.OBL POSS.ESS say PFV.CVB IV lose IMM.ANT.CVB necessary necessary IV glut.oneself.with PRS.PRT.OBL what.OBL GEN1 TOP table IV fill PST.UNW
pron pron nsuf v vsuf pref v vsuf adj adj pref v vsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf

Right after he said this, the table was filled with whatever is necessary to eat.

Он это сказал, и стол был полностью накрыт всех необходимых съестных вещей.


In text Atid and Qarum
zey-a eƛi-n t’o elu-r r-ac’–xan-a šebin-tow-a r-ukad-x-anu elu-r r-igu yoł ƛ’iri-z-ni aɣˤu-xar b-ik’i-näy elo-da šebin r-esu-an
zey a eƛi n t’o elu r r ac’–xan a šebin tow a r ukad x anu elu r r igu yoł ƛ’iri z ni aɣˤu xar b ik’i näy elo da šebin r esu an
bear ERG say PST.UNW here we(I)OBL LAT IV glut.oneself.with INF thing EMPH Q IV see IPFV.CVB NEG we(I)OBL LAT IV good be above GEN2 DEF mill AD.VERS I.PL go CND.CVB there COND thing IV find FUT.DEF
n3 nsuf v vsuf adv pron nsuf pref v vsuf n4 suf suf pref v vsuf vsuf pron nsuf pref adj v adv nsuf suf n2 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf

The bear said: "I don't see anything to eat here; it'd be good for us if we went to the upper part of the mill, maybe there we'll find something."

Медведь сказал: «Почему-то я не вижу тут никакой еды для нас, нам лучше пойти на верхнюю мельницу, может быть, там что-нибудь будет».