Morpheme qˤašir (v) dawn

8 occurrences

In text The wooden horse
elo yizi q’ˤuna-a-n rok’u–ɣʷey-ł b-iči-n sasaq-qor ɣudi qˤašir-n
elo yizi q’ˤuna a n rok’u–ɣʷey ł b iči n sasaq qor ɣudi qˤašir n
there DEM2.IPL.OBL two.OBL ERG TOP fun CONT.ESS I.PL be PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn PST.UNW
adv pron num nsuf suf n4 nsuf pref v vsuf adv nsuf n4 v vsuf

There the two had fun until the next morning.

Там они весело до утра провели время.


In text Aliqilich
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu-xay babiw-z šuda-ƛ’or-t’a ik’i-x sasaq-qor elo ɣudi-n qˤašir-n idu-ɣor-t’a nex-x zow-n
ʕAliqilič yołi ɣudes neširu xay babiw z šuda ƛ’or t’a ik’i x sasaq qor elo ɣudi n qˤašir n idu ɣor t’a nex x zow n
Aliqilich however daily evening AD.ABL father GEN2 graveyard SUPER.LAT DISTR go IPFV.CVB in.the.morning POSS.LAT there day TOP dawn PFV.CVB home IN.ALL DISTR come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 adv adv adv nsuf n1 nsuf n4 nsuf suf v vsuf adv nsuf adv n4 suf v vsuf adv nsuf suf v vsuf v vsuf

Aliqilich went to his father's grave every evening, spent the time there until the morning began, and went back home.

А Аликилич ежедневно вечером ходил на могилу папы, до рассвета проводил там время и возвращался домой.


In text The girl's feat
ciq-q ƛexu-ru esyu-a sasaq-qor ɣudi sida ɣun-ƛ gondu-a teł y-uqˤeł-n qˤašir-n
ciq q ƛexu ru esyu a sasaq qor ɣudi sida ɣun ƛ gondu a teł y uqˤeł n qˤašir n
forest POSS.ESS remain PST.PRT sister ERG in.the.morning POSS.LAT day one.OBL tree SUB.ESS big.hole IN.ESS inside II hide PFV.CVB dawn PST.UNW
n4 nsuf v vsuf n2 nsuf adv nsuf n4 num n4 nsuf n2 nsuf post pref v vsuf v vsuf

His sister, who stayed in the forest, hid inside a hole under a tree, then it dawned.

Оставшаяся в лесу сестра до утра пряталась в какой-то яме под деревом.


In text The girl's feat
sisxoli ciq-q ƛexu-ru kid-a ɣun-z gondu-a teł sasaq-qor-si ɣudi qˤašir-n
sisxoli ciq q ƛexu ru kid a ɣun z gondu a teł sasaq qor si ɣudi qˤašir n
alone forest POSS.ESS remain PST.PRT girl ERG tree GEN2 big.hole IN.ESS inside tomorrow POSS.LAT ATTR day dawn PST.UNW
adv n4 nsuf v vsuf n2 nsuf n4 nsuf n2 nsuf post adv nsuf suf n4 v vsuf

The girl who stayed in the forest alone [VERB] inside a hole in a tree, then the next day started to dawn.

«Одинокая девушка осталась в лесу и вынуждена была ночевать в дупле дерева.


In text Sun's Uneyzat
elo babiw-a kid-bi-qor eƛi-n meži di-qor r-ezu-n howt’o r-iči-n-čey di ezu–oƛ’ˤu-a ik’i-an sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-x elu-r t’o-zo-ƛ’ay b-igu moči yoł-a-ƛin
elo babiw a kid bi qor eƛi n meži di qor r ezu n howt’o r iči n čey di ezu–oƛ’ˤu a ik’i an sasaq qor ɣudi qˤašir ani x elu r t’o zo ƛ’ay b igu moči yoł a ƛin
there father ERG daughter PL POSS.LAT say PST.UNW you.PL me POSS.LAT II.PL look PFV.CVB here II.PL wait PFV.CVB INTS me examine INF go FUT.CVB in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD AD.ESS we(I)OBL LAT here ATTR.OBL SUPER.ABL I.PL good place be Q QUOT
adv n1 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf pron pron nsuf pref v vsuf adv pref v vsuf vsuf pron v vsuf v vsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf pron nsuf adv suf nsuf pref adj n3 v suf suf

There the father told them: "Wait for me here, I will go and have a look around if there is a better place to spend the night than this one here."

Там отец сказал им: «Вы здесь подождите меня, а я пойду и посмотрю, есть ли тут поблизости место для ночлега лучше, чем это».


In text Sun's Uneyzat
sida ɣun-ƛ q’ˤida-n r-iči-n hemeła-tow ɣun-qay r-et’ur-x č’iħo-n r-ac’-n sasaq-qor yiza-a r-ig–žuk r-iłe ɣudi qˤašir-n
sida ɣun ƛ q’ˤida n r iči n hemeła tow ɣun qay r et’ur x č’iħo n r ac’ n sasaq qor yiza a r ig–žuk r iłe ɣudi qˤašir n
one.OBL tree SUB.ESS under TOP II.PL sit PFV.CVB then EMPH tree POSS.ABL IV pull.out IPFV.CVB fruit TOP IV eat PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT DEM2.IIPL.OBL ERG IV satisfactory IV as day dawn PST.UNW
num n4 nsuf post suf pref v vsuf adv suf n4 nsuf pref v vsuf n4 suf pref v vsuf adv nsuf pron nsuf pref adj pref conj n4 v vsuf

They sat down under a tree, then they ate fruits that they picked from that tree, and so they spent the time quite satisfactory until the next morning.

Сели под деревом, поели фруктов с того дерева, и так хорошо или плохо остались там до утра.


In text Mountain-Hero
elo-r sasaq-qor ɣudi qˤašir-ani-ƛ’or ħukmu b-ik’i-n yisi
elo r sasaq qor ɣudi qˤašir ani ƛ’or ħukmu b ik’i n yisi
there LAT in.the.morning POSS.LAT day dawn MSD SUPER.LAT decision III go PST.UNW DEM2.ISG.OBL
adv nsuf adv nsuf n4 v deriv nsuf n3 pref v vsuf pron

He decided to go there until the days would dawn in the morning.

...и решил остаться там на ночлег.


In text Bilqisdi
xizyo ɣˤanabi-s šeƛ’u-n šeƛ’u-n nesi-däɣor-n y-ik’i-n sasaq-qor sadaq ɣudi qˤašir-n
xizyo ɣˤanabi s šeƛ’u n šeƛ’u n nesi däɣor n y ik’i n sasaq qor sadaq ɣudi qˤašir n
afterwards woman GEN1 clothing TOP put.on PFV.CVB DEM1.ISG.OBL APUD.VERS TOP II go PFV.CVB in.the.morning POSS.LAT together day dawn PST.UNW
adv n2 nsuf n4 suf v vsuf pron nsuf suf pref v vsuf adv nsuf adv n4 v vsuf

Afterwards she put on woman's clothings, went to him and they stayed together until in the morning the day dawned.

Затем она переоделась в женскую одежду, пошла к нему, и они пробыли вместе до утра.