raład-łxor-n | y-iħu-n | muhu-bi-s | qot-n | r-ic’-n | y-oƛix-n | eƛi-n | šibaw | žek’u-z | aki-a | sist’a | muhu | eqer-o | ele-ay | bitor-si | mi-s | ħalt’i | anu-ƛin | |||||||||||||||||||
raład | łxor | n | y | iħu | n | muhu | bi | s | qot | n | r | ic’ | n | y | oƛix | n | eƛi | n | šibaw | žek’u | z | aki | a | sist’a | muhu | eqer | o | ele | ay | bitor | si | mi | s | ħalt’i | anu | ƛin |
sea | CONT.VERS | TOP | II | come.to | PFV.CVB | granule | PL | GEN1 | handfull | TOP | IV | fill | PFV.CVB | II | appear | PFV.CVB | say | PST.UNW | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | one.at.a.time | granule | put | IMPR | here | IN.ABL | thither | ATTR | you | GEN1 | work | be.absent | QUOT |
n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | n3 | v | vsuf | adv | nsuf | adv | suf | pron | nsuf | n3 | v | suf |
She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."
Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.
ele-ay-n | ik’i-n | nesi-a | šibaw | žek’u-z | aki-a | raład-zay | y-oƛix-n | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi | eqer-x | aħnad-n | ||||||||||||||
ele | ay | n | ik’i | n | nesi | a | šibaw | žek’u | z | aki | a | raład | zay | y | oƛix | n | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | eqer | x | aħnad | n |
there | IN.ABL | TOP | go | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | every | man | GEN2 | window | IN.ESS | sea | SIM.CVB | II | appear | PFV.CVB | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | put | IPFV.CVB | walk.around | PST.UNW |
adv | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | n3 | vsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.
Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.
adäz | r-iłe-tow | muhu-bi-n | teƛ-n | egir-n | šibaw-z | aki-a | eqer-o-ƛin | ||||||||||
adäz | r | iłe | tow | muhu | bi | n | teƛ | n | egir | n | šibaw | z | aki | a | eqer | o | ƛin |
before | IV | as | EMPH | granule | PL | TOP | give | PFV.CVB | send | PST.UNW | every | GEN2 | window | IN.ESS | put | IMPR | QUOT |
adv | pref | conj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | suf |
As before, she gave him grains and sent him away[, saying]: "Put those in every window!"
Как и раньше отдала ему зернышко, и отправил, положи их, мол, у каждого на окне.
neširu-zo-ƛ’ | ʕaƛ-a | šibaw-z | ɣˤutku-z | aki-a | neła | ɣˤanabi-a | neƛ-ru | muhu-bi-n | eqer-n | eɣe-ni | esiw | idu-ɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
neširu | zo | ƛ’ | ʕaƛ | a | šibaw | z | ɣˤutku | z | aki | a | neła | ɣˤanabi | a | neƛ | ru | muhu | bi | n | eqer | n | eɣe | ni | esiw | idu | ɣor | ik’i | n |
evening | ATTR.OBL | SUPER.ESS | village | IN.ESS | every | GEN2 | house | GEN2 | window | IN.ESS | DEM1.IISG.OBL | woman | ERG | give | PST.PRT | granule | PL | TOP | put | PST.UNW | young | DEF | brother | home | IN.ALL | go | PST.UNW |
adv | suf | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | n4 | nsuf | pron | n2 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf |
In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.
Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.
šibaw | ɣudi-ƛ’ | šuda-ƛ’ay | ciyo | r-agi-ani-x | sis | ixiw | miƛ’i-t’a | b-ay-x | zow-n | |||||||||
šibaw | ɣudi | ƛ’ | šuda | ƛ’ay | ciyo | r | agi | ani | x | sis | ixiw | miƛ’i | t’a | b | ay | x | zow | n |
every | day | SUPER.ESS | graveyard | SUPER.ABL | salt | IV | lick | MSD | AD.ESS | one | big | ram | DISTR | III | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.
Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.
šibaw | ɣudi-ł | bełi-ƛ’ | ik’i-n | dawla | b-iqir-č’ey | neti-kin | ža | xizor | uti-x | zow-n-anu | |||||||||
šibaw | ɣudi | ł | bełi | ƛ’ | ik’i | n | dawla | b | iqir | č’ey | neti | kin | ža | xizor | uti | x | zow | n | anu |
every | day | CONT.ESS | hunting | SUPER.ESS | go | PFV.CVB | prey | III | catch | NEG.PST.CVB | when | even | DEM1.SG | back | return | IPFV.CVB | be.NPRS | PFV.CVB | NEG |
pron | n4 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | n3 | pref | v | vsuf | pron | suf | pron | adv | v | vsuf | v | vsuf | vsuf |
Every day he went hunting and didn't return until he got prey.
Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.
šibaw | ɣudi | bełiqan | mažgit-ar | mogol-s | kak | r-odi-a | ay-x | zow-n | ||||||
šibaw | ɣudi | bełiqan | mažgit | ar | mogol | s | kak | r | odi | a | ay | x | zow | n |
every | day | hunter | mosque | IN.LAT | night | GEN1 | prayer | IV | do | INF | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Every day he was coming into the mosque to do the night prayer.
Ежедневно охотник ходил в мечеть на ночной намаз.
šibaw | ɣudi | uži | ciq-aɣor | ik’i-x | qaca | r-odi-x | teƛ-x | hemedur | bet’erbaqi | b-odi-x | zow-n | žedu-a | |||||||||
šibaw | ɣudi | uži | ciq | aɣor | ik’i | x | qaca | r | odi | x | teƛ | x | hemedur | bet’erbaqi | b | odi | x | zow | n | žedu | a |
every | day | son | forest | IN.VERS | go | IPFV.CVB | firewood | IV | do | IPFV.CVB | give | IPFV.CVB | so | life | III | do | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW | DEM1.IPL.OBL | ERG |
pron | n4 | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf |
Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.
Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.
Allah-a | bižaraw | šibaw | ɣudi-ł | yiła-a | oč’ino-t’a | mučari | r-ac’-x | zow-n | |||||||
Allah | a | bižaraw | šibaw | ɣudi | ł | yiła | a | oč’ino | t’a | mučari | r | ac’ | x | zow | n |
God | ERG | ??? | every | day | CONT.ESS | DEM2.IISG.OBL | ERG | nine | DISTR | cumin | IV | eat | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
n1 | nsuf | adj | pron | n4 | nsuf | pron | nsuf | num | suf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day she ate nine cumin cakes.
И каждый божий день она ела по девять лепешек.
exu-a | adäza | babi-a | uži-bi-qor | wasi | b-odi-n | were | di-s | xexbi | di | exu-nosi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | di-z | šuda-ƛ’or-n | nex-n | mežu-a | q’ulhu-t’a | t’et’r-o-ƛin | |||||||||||||||||
exu | a | adäza | babi | a | uži | bi | qor | wasi | b | odi | n | were | di | s | xexbi | di | exu | nosi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | di | z | šuda | ƛ’or | n | nex | n | mežu | a | q’ulhu | t’a | t’et’r | o | ƛin |
die | INF | before | dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | testament | III | do | PST.UNW | well | me | GEN1 | children | me | die | ANT.CVB | every | Friday | day | SUPER.ESS | me | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | TOP | come | PFV.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | funeral.prayer | DISTR | read | IMPR | QUOT |
v | vsuf | post | n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | interj | pron | nsuf | n1pl | pron | v | vsuf | pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf |
Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."
Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».
eɣe-ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’-t’a | babiw-z | šuda-ƛ’or | ik’i-x | zow-n | |||||||
eɣe | ni | esiw | yołi | šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | t’a | babiw | z | šuda | ƛ’or | ik’i | x | zow | n |
young | DEF | brother | however | every | Friday | day | SUPER.ESS | DISTR | father | GEN2 | graveyard | SUPER.LAT | go | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adj | suf | n1 | adv | pron | adj | n4 | nsuf | suf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.
А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.
šibaw | ruzman | ɣudi-ƛ’ | nesi-a | nesi-z | ulka-s | nasin | ahli | sadaq-r | b-utir-x | zow-n | ||||||||
šibaw | ruzman | ɣudi | ƛ’ | nesi | a | nesi | z | ulka | s | nasin | ahli | sadaq | r | b | utir | x | zow | n |
every | Friday | day | SUPER.ESS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | country | GEN1 | all | people | together | LAT | III | gather | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | adj | n4 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | adj | n3 | adv | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every Friday he gathered together all the people of his country.
В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.