Morpheme šibaw (pron) every

12 occurrences

In text The aunt
raład-łxor-n y-iħu-n muhu-bi-s qot-n r-ic’-n y-oƛix-n eƛi-n šibaw žek’u-z aki-a sist’a muhu eqer-o ele-ay bitor-si mi-s ħalt’i anu-ƛin
raład łxor n y iħu n muhu bi s qot n r ic’ n y oƛix n eƛi n šibaw žek’u z aki a sist’a muhu eqer o ele ay bitor si mi s ħalt’i anu ƛin
sea CONT.VERS TOP II come.to PFV.CVB granule PL GEN1 handfull TOP IV fill PFV.CVB II appear PFV.CVB say PST.UNW every man GEN2 window IN.ESS one.at.a.time granule put IMPR here IN.ABL thither ATTR you GEN1 work be.absent QUOT
n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf nsuf n4 suf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf pron n1 nsuf n4 nsuf adv n3 v vsuf adv nsuf adv suf pron nsuf n3 v suf

She went into the sea, filled her hand with grains, reappeared and said: "Put one grain into the window of each man, besides that there's no more work for you."

Окунулась в море, взяла оттуда горсть зерна, появилась и сказала, на окне (дома) каждого человека положи по одному зерна, а дальше не твоя работа мол.


In text The aunt
ele-ay-n ik’i-n nesi-a šibaw žek’u-z aki-a raład-zay y-oƛix-n ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi eqer-x aħnad-n
ele ay n ik’i n nesi a šibaw žek’u z aki a raład zay y oƛix n ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi eqer x aħnad n
there IN.ABL TOP go PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG every man GEN2 window IN.ESS sea SIM.CVB II appear PFV.CVB woman ERG give PST.PRT granule PL put IPFV.CVB walk.around PST.UNW
adv nsuf suf v vsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 nsuf n3 vsuf pref v vsuf n2 nsuf v vsuf n3 nsuf v vsuf v vsuf

After going away, he walked around putting the grains that the woman that had appeared from the sea gave to him into the windows of each man.

Оттуда пошел и положил на окне (дома) каждого человека зерно, которое дала ему женщина, появившаяся из моря.


In text The aunt
adäz r-iłe-tow muhu-bi-n teƛ-n egir-n šibaw-z aki-a eqer-o-ƛin
adäz r iłe tow muhu bi n teƛ n egir n šibaw z aki a eqer o ƛin
before IV as EMPH granule PL TOP give PFV.CVB send PST.UNW every GEN2 window IN.ESS put IMPR QUOT
adv pref conj suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron nsuf n4 nsuf v vsuf suf

As before, she gave him grains and sent him away[, saying]: "Put those in every window!"

Как и раньше отдала ему зернышко, и отправил, положи их, мол, у каждого на окне.


In text The aunt
neširu-zo-ƛ’ ʕaƛ-a šibaw-z ɣˤutku-z aki-a neła ɣˤanabi-a neƛ-ru muhu-bi-n eqer-n eɣe-ni esiw idu-ɣor ik’i-n
neširu zo ƛ’ ʕaƛ a šibaw z ɣˤutku z aki a neła ɣˤanabi a neƛ ru muhu bi n eqer n eɣe ni esiw idu ɣor ik’i n
evening ATTR.OBL SUPER.ESS village IN.ESS every GEN2 house GEN2 window IN.ESS DEM1.IISG.OBL woman ERG give PST.PRT granule PL TOP put PST.UNW young DEF brother home IN.ALL go PST.UNW
adv suf nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 nsuf pron n2 nsuf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf adj suf n1 adv nsuf v vsuf

In the evening the younger brother put the grains that woman had given to him into the windows of each house and went home.

Вечером положил на окне каждого дома зернышко, которое дала та женщина, и младший брат пошел домой.


In text The sheep
šibaw ɣudi-ƛ’ šuda-ƛ’ay ciyo r-agi-ani-x sis ixiw miƛ’i-t’a b-ay-x zow-n
šibaw ɣudi ƛ’ šuda ƛ’ay ciyo r agi ani x sis ixiw miƛ’i t’a b ay x zow n
every day SUPER.ESS graveyard SUPER.ABL salt IV lick MSD AD.ESS one big ram DISTR III come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 nsuf n4 nsuf n2 pref v deriv nsuf num adj n3 suf pref v vsuf v vsuf

Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.

Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.


In text Alms
šibaw ɣudi-ł bełi-ƛ’ ik’i-n dawla b-iqir-č’ey neti-kin ža xizor uti-x zow-n-anu
šibaw ɣudi ł bełi ƛ’ ik’i n dawla b iqir č’ey neti kin ža xizor uti x zow n anu
every day CONT.ESS hunting SUPER.ESS go PFV.CVB prey III catch NEG.PST.CVB when even DEM1.SG back return IPFV.CVB be.NPRS PFV.CVB NEG
pron n4 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 pref v vsuf pron suf pron adv v vsuf v vsuf vsuf

Every day he went hunting and didn't return until he got prey.

Каждый день он ходил на охоту и никогда обратно не возвращался без добычи.


In text Alms
šibaw ɣudi bełiqan mažgit-ar mogol-s kak r-odi-a ay-x zow-n
šibaw ɣudi bełiqan mažgit ar mogol s kak r odi a ay x zow n
every day hunter mosque IN.LAT night GEN1 prayer IV do INF come IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron n4 n1 n4 nsuf n3 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf

Every day he was coming into the mosque to do the night prayer.

Ежедневно охотник ходил в мечеть на ночной намаз.


In text The udder
šibaw ɣudi uži ciq-aɣor ik’i-x qaca r-odi-x teƛ-x hemedur bet’erbaqi b-odi-x zow-n žedu-a
šibaw ɣudi uži ciq aɣor ik’i x qaca r odi x teƛ x hemedur bet’erbaqi b odi x zow n žedu a
every day son forest IN.VERS go IPFV.CVB firewood IV do IPFV.CVB give IPFV.CVB so life III do IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW DEM1.IPL.OBL ERG
pron n4 n1 n4 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf v vsuf adv n3 pref v vsuf v vsuf pron nsuf

Every day the son was going to the forest, collecting and selling firewood; so they were living their life.

Каждый день сын ходил в лес, готовил дрова и продавал, вот так они выживали.


In text Mother and daughter
Allah-a bižaraw šibaw ɣudi-ł yiła-a oč’ino-t’a mučari r-ac’-x zow-n
Allah a bižaraw šibaw ɣudi ł yiła a oč’ino t’a mučari r ac’ x zow n
God ERG ??? every day CONT.ESS DEM2.IISG.OBL ERG nine DISTR cumin IV eat IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n1 nsuf adj pron n4 nsuf pron nsuf num suf n4 pref v vsuf v vsuf

Every day she ate nine cumin cakes.

И каждый божий день она ела по девять лепешек.


In text The father and his three sons
exu-a adäza babi-a uži-bi-qor wasi b-odi-n were di-s xexbi di exu-nosi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ di-z šuda-ƛ’or-n nex-n mežu-a q’ulhu-t’a t’et’r-o-ƛin
exu a adäza babi a uži bi qor wasi b odi n were di s xexbi di exu nosi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ di z šuda ƛ’or n nex n mežu a q’ulhu t’a t’et’r o ƛin
die INF before dad ERG son PL POSS.LAT testament III do PST.UNW well me GEN1 children me die ANT.CVB every Friday day SUPER.ESS me GEN2 graveyard SUPER.LAT TOP come PFV.CVB you(I)PL.OBL ERG funeral.prayer DISTR read IMPR QUOT
v vsuf post n3 nsuf n1 nsuf nsuf n3 pref v vsuf interj pron nsuf n1pl pron v vsuf pron adj n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf suf v vsuf pron nsuf n3 suf v vsuf suf

Before he died, the father did his testament: "Well, my children, after I have died, come to my grave every Friday and read a funeral prayer each time."

Перед смертью отец завещал детям: «Смотрите, дети мои, после моей смерти приходите каждую пятницу ко мне на могилу, и читайте молитву».


In text The father and his three sons
eɣe-ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi-ƛ’-t’a babiw-z šuda-ƛ’or ik’i-x zow-n
eɣe ni esiw yołi šibaw ruzman ɣudi ƛ’ t’a babiw z šuda ƛ’or ik’i x zow n
young DEF brother however every Friday day SUPER.ESS DISTR father GEN2 graveyard SUPER.LAT go IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
adj suf n1 adv pron adj n4 nsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf v vsuf

The younger brother, however, went to his fathers grave every Friday.

А младший брат ходил на могилу отца каждую пятницу.


In text The wise daughter
šibaw ruzman ɣudi-ƛ’ nesi-a nesi-z ulka-s nasin ahli sadaq-r b-utir-x zow-n
šibaw ruzman ɣudi ƛ’ nesi a nesi z ulka s nasin ahli sadaq r b utir x zow n
every Friday day SUPER.ESS DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 country GEN1 all people together LAT III gather IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron adj n4 nsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf adj n3 adv nsuf pref v vsuf v vsuf

Every Friday he gathered together all the people of his country.

В каждую пятницу он собирал всех людей своего ханства.