Morpheme ace (nsuf) TERM

8 occurrences

In text The snow's goodness
neła-ƛ’ay soder yiła-de idu y-ig ʕaƛ-z xalq’i-r teƛ-ani-r-ace-n-nan y-aq’ˤu ɣˤay y-iči-x zow-n
neła ƛ’ay soder yiła de idu y ig ʕaƛ z xalq’i r teƛ ani r ace n nan y aq’ˤu ɣˤay y iči x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IISG.OBL APUD.ESS home II much village GEN2 people LAT give MSD LAT TERM TOP INT II many milk II be IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv pref adv n3 nsuf n3 nsuf v deriv nsuf nsuf suf suf pref adv n2 pref v vsuf v vsuf

After that, she had so much milk at home that she could give it away to the villagers.

С тех пор у нее дома было столько много молока, что она могла дать его другим жителям села.


In text The fox and the bear...
sida saʕat-ace-gon moči-ł-n b-eynod-n ziru-a im–m–m–m im–m–m–m-ƛin eƛi-n
sida saʕat ace gon moči ł n b eynod n ziru a im–m–m–m im–m–m–m ƛin eƛi n
one.OBL hour TERM CNTR field CONT.ESS TOP III work PFV.CVB fox ERG mhmhmh mhmhmh QUOT say PST.UNW
num n3 nsuf suf n3 nsuf suf pref v vsuf n3 nsuf interj interj suf v vsuf

And after working on the field for one hour, the fox said "Mhmhmh, mhmhmh!"

Еще час поработала лиса и м-м-м-…сказала.


In text The ring
hudayziko-tow obiw-a kid-q buci-ar-ace qˤašo–gedo-n er-r-n di baru k’edi-a ik’i-x-ƛin huni-x oq-n
hudayziko tow obiw a kid q buci ar ace qˤašo–gedo n er r n di baru k’edi a ik’i x ƛin huni x oq n
the.next.day EMPH father ERG daughter POSS.ESS moon IN.LAT TERM provisions TOP put CAUS PFV.CVB me wife search INF go IPFV.CVB QUOT way AD.ESS become PST.UNW
adv suf n1 nsuf n2 nsuf n3 nsuf nsuf n4 suf v vsuf vsuf pron n2 v vsuf v vsuf suf n4 nsuf v vsuf

The next day, the father said to his daughter: "Pack provisions for one month [for me], I'm going to search a wife!" and went on his way.

На следующий день отец попросил поставить на месяц кушать, я мол иду в поисках жены, отправился в путь.


In text The stick's feat
neła-ace-gon ħarzayaw dunyal-ƛ’ šebin šebi yoł-ƛin uži et’u-n q’ˤida-ay-n k’oƛi-n sik-bi-n bišʷa-n r-uqˤeł-ru moči-ƛ’or-n ik’i-n baru-a teƛ-n zow-ru-ni hibo b-ok’-n
neła ace gon ħarzayaw dunyal ƛ’ šebin šebi yoł ƛin uži et’u n q’ˤida ay n k’oƛi n sik bi n bišʷa n r uqˤeł ru moči ƛ’or n ik’i n baru a teƛ n zow ru ni hibo b ok’ n
DEM1.IISG.OBL TERM CNTR abundant earth SUPER.ESS thing what be QUOT boy come.off PFV.CVB down IN.ABL TOP jump PFV.CVB waterskin PL TOP food TOP IV.PL hide PST.PRT place SUPER.LAT TOP go PFV.CVB wife ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF stick III beat PST.UNW
pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pron v suf n1 v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.

Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.


In text Tsirdukh
dahaw-ace y-iči-n-tow Qartay-a esir-n izi-ru šebi kec-ru šebi-ƛin
dahaw ace y iči n tow Qartay a esir n izi ru šebi kec ru šebi ƛin
a.little TERM II wait PFV.CVB EMPH Qartay ERG ask PST.UNW get.up PST.PRT who sleep PST.PRT who QUOT
adv nsuf pref v vsuf suf n2 nsuf v vsuf v vsuf pron v vsuf pron suf

Qartay waited a little and then asked: "Who is awake, who's sleeping?"

Немного подождав, Баба-Яга спросила, кто вставший, а кто спящий мол.


In text Bear Ear
k’ox eƛi-zay-n hemedur-tow xalq’i-a-n ħaƛu-n zey-s aħya-q idu-r zok’i-ace dandi łi r-odi-n
k’ox eƛi zay n hemedur tow xalq’i a n ħaƛu n zey s aħya q idu r zok’i ace dandi łi r odi n
twice say SIM.CVB PFV.CVB so EMPH people ERG TOP drink PFV.CVB bear GEN1 ear POSS.ESS home LAT mug TERM only water IV do PST.UNW
adv v vsuf vsuf adv suf n3 nsuf suf v vsuf n3 nsuf n4 nsuf adv nsuf n4 nsuf adv n4 pref v vsuf

Also the second time the people drank it up likewise, and Bear Ear could only bring enough water for a mug home.

Второй раз тоже также люди пили и «Медвежье ухо» смог доставить домой лишь кружку воды.


In text Ohoyo
hemedur q’ˤano ƛˤeb-ace zaman b-ik’i-n
hemedur q’ˤano ƛˤeb ace zaman b ik’i n
so two year TERM time III go PST.UNW
adv num n2 nsuf n3 pref v vsuf

So two years passed by.

Так прошло два года.


In text The girl's feat
uži-n kʷay-a is-n yisi-a neła-qay nar-ace yedu y-ik’i-ƛin gama-a teł-ay y-oq-a y-egir-n xeci-n
uži n kʷay a is n yisi a neła qay nar ace yedu y ik’i ƛin gama a teł ay y oq a y egir n xeci n
son TOP hand IN.ESS take PFV.CVB DEM2.ISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL where TERM DEM2.IISG II go QUOT boat IN.ESS inside IN.ABL II become INF II let PFV.CVB leave PST.UNW
n1 suf n nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf pron nsuf pron pref v suf n3 nsuf post nsuf pref v vsuf pref v vsuf v vsuf

He took the son from her into his hand, [thinking] "Where could she go?" and let her get out of the boat's inside.

Он взял на руки у нее сына, куда, мол, она пойдет и дал ей выйти.