babi-a | uži-bi-qor | eƛi-n | exu-nosi | mežu-a | di | azbar-a-n | šuši-o | ƛ’iri-gon | ciyo-n | ƛešu-o-ƛin | |||||||||||||
babi | a | uži | bi | qor | eƛi | n | exu | nosi | mežu | a | di | azbar | a | n | šuši | o | ƛ’iri | gon | ciyo | n | ƛešu | o | ƛin |
dad | ERG | son | PL | POSS.LAT | say | PST.UNW | die | ANT.CVB | you(I)PL.OBL | ERG | me | palace | IN.ESS | TOP | bury | IMPR | above | CNTR | salt | TOP | pour | IMPR | QUOT |
n3 | nsuf | n1 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adv | suf | n2 | suf | v | vsuf | suf |
The father said to his sons: "When [I] die, bury me in the palace, and pour salt on it!"
Отец сыновьям сказал, после смерти похороните меня во дворце и наверху засыпайте соль мол.
uži-bi-a | babiw-s | wasi-n | t’ubazi | b-odi-n | nesi-a | eƛi-ru-xor | ƛ’iri-r-gon | ciyo-n | ƛešu-n | |||||||||||||
uži | bi | a | babiw | s | wasi | n | t’ubazi | b | odi | n | nesi | a | eƛi | ru | xor | ƛ’iri | r | gon | ciyo | n | ƛešu | n |
son | PL | ERG | father | GEN1 | testament | TOP | fulfill | III | do | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | say | PST.PRT | AD.LAT | above | LAT | CNTR | salt | TOP | pour | PST.UNW |
n1 | nsuf | nsuf | n1 | nsuf | n3 | suf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | nsuf | adv | nsuf | suf | n2 | suf | v | vsuf |
The sons fulfilled the father's testament and - according to what he had said - poured salt on it.
Сыновья исполнили завещание отца и, как он сказал, наверх засыпали соль.
šibaw | ɣudi-ƛ’ | šuda-ƛ’ay | ciyo | r-agi-ani-x | sis | ixiw | miƛ’i-t’a | b-ay-x | zow-n | |||||||||
šibaw | ɣudi | ƛ’ | šuda | ƛ’ay | ciyo | r | agi | ani | x | sis | ixiw | miƛ’i | t’a | b | ay | x | zow | n |
every | day | SUPER.ESS | graveyard | SUPER.ABL | salt | IV | lick | MSD | AD.ESS | one | big | ram | DISTR | III | come | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | n4 | nsuf | n4 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | num | adj | n3 | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
Every day a big ram was coming to lick the salt from the grave.
Каждый день на кладбище приходил крупный баран, чтобы лизать соль.
sasaq-gon | miƛ’i | šuda-ƛ’or | ciyo | r-agi-ani-x | b-ay-n | |||||||
sasaq | gon | miƛ’i | šuda | ƛ’or | ciyo | r | agi | ani | x | b | ay | n |
tomorrow | CNTR | ram | graveyard | SUPER.LAT | salt | IV | lick | MSD | AD.ESS | III | come | PST.UNW |
adv | suf | n3 | n4 | nsuf | n2 | pref | v | deriv | nsuf | pref | v | vsuf |
And on the next day, the ram came to the graveyard to lick the salt again.
На следующий день тоже пришел конь на могилу лизать соль.