elo-zo | ʕaƛ-s | xalq’i-a | yisi-r | micxir | teƛ-a | b-oq-n | amma | eɣe-ni | esyu-a | eƛi-n | di-r | mežu-s | bečełi | ħažat | anu | ||||||||||||
elo | zo | ʕaƛ | s | xalq’i | a | yisi | r | micxir | teƛ | a | b | oq | n | amma | eɣe | ni | esyu | a | eƛi | n | di | r | mežu | s | bečełi | ħažat | anu |
there | ATTR.OBL | village | GEN1 | people | ERG | DEM2.ISG.OBL | LAT | money | give | INF | III | begin | PFV.CVB | but | young | DEF | brother | ERG | say | PST.UNW | me | LAT | you(I)PL.OBL | GEN1 | riches | necessity | be.absent |
adv | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | n3 | v | vsuf | pref | v | vsuf | conj | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | n4 | v |
The people in the village there began to give him money, but the young brother said: "I don't need your riches.
Жители того села хотели ему давать деньги, но младший брат сказал, мне ваше богатство не нужно.
nediw | ža | habihan-s | bečełi-n | r-ukad-n | yisi-x | xan-s | kid-n | nex-n | ||||||||
nediw | ža | habihan | s | bečełi | n | r | ukad | n | yisi | x | xan | s | kid | n | nex | n |
such | DEM1.SG | miller | GEN1 | riches | TOP | IV | see | PFV.CVB | DEM2.ISG.OBL | AD.ESS | khan | GEN1 | daughter | TOP | come | PST.UNW |
pron | pron | n1 | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | n2 | suf | v | vsuf |
When she saw that the miller had so much riches, the princess married him.
Видя такое состояние мельника, дочь царя вышла за него.
elo | aw | kec-za-r | hibo-n | b-ok’-n | ža | b-exur-ru-r | r-iqi | ixin-a | teł-si | bečełi-ƛin | ||||||||||||
elo | aw | kec | za | r | hibo | n | b | ok’ | n | ža | b | exur | ru | r | r | iqi | ixin | a | teł | si | bečełi | ƛin |
there | mouse | sleep | LCV | LAT | stick | TOP | III | beat | PFV.CVB | DEM1.SG | III | kill | PST.PRT | LAT | IV | get | bag | IN.ESS | inside | ATTR | riches | QUOT |
adv | n3 | v | vsuf | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | nsuf | pref | v | n4 | nsuf | post | suf | n4 | suf |
And there beat a stick on where the mouse sleeps to kill her and get the riches from inside her bag!"
А тот, кто ударит палкой и убьет мышь, пока она спит, получит все богатство, находящееся в мешке».
Q’arum | ħayran | oq-n-n | ƛexu-n | ʕAt’id-z | bečełi-ƛ’ | esir-n | nesi-q | didur | mi | nece | bečed | oq-a-ƛin | |||||||||
Q’arum | ħayran | oq | n | n | ƛexu | n | ʕAt’id | z | bečełi | ƛ’ | esir | n | nesi | q | didur | mi | nece | bečed | oq | a | ƛin |
Qarum | be.astonished | become | PFV.CVB | TOP | remain | PFV.CVB | Atid | GEN2 | riches | SUPER.ESS | ask | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ESS | how | you | so.much | wealthy.man | become | Q | QUOT |
n1 | comp | v | vsuf | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | pron | adv | n1 | v | suf | suf |
Qarum was astonished about Atid's riches and asked him: "How did you become such a wealthy man?"
Жмот был поражен состоянием Хлебосола и спросил у него: «Как это ты так разбогател?»
eniw-n | uži-n | baru-n | bečełi-ƛ’ | zow-n | miskin | xalq’i-r | sadaq’a | teƛ-x | žedu-a | ʕaƛ-s | žamaʕat-tow-n | bečed | b-odi-n | |||||||||||||
eniw | n | uži | n | baru | n | bečełi | ƛ’ | zow | n | miskin | xalq’i | r | sadaq’a | teƛ | x | žedu | a | ʕaƛ | s | žamaʕat | tow | n | bečed | b | odi | n |
mother | and | son | and | wife | and | riches | SUPER.ESS | be.NPRS | PFV.CVB | poor | people | LAT | alms | give | IPFV.CVB | DEM1.IPL.OBL | ERG | village | GEN1 | population | EMPH | TOP | wealthy.man | III | do | PST.UNW |
n2 | suf | n1 | suf | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | n3 | nsuf | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | suf | n1 | pref | v | vsuf |
The mother, her son and his wife lived wealthily, and by giving alms to the poor people, they enriched the population of the village.
Мать, сын и невестка жили богато, а бедным раздавали милостыню и так обогатили всех сельчан.
hudun | mi | ya | micxir | b-is-n | y-a | mesed | b-is-n | y-a | q’ˤuya | bečełi | r-is-n-ƛin | |||||||||
hudun | mi | ya | micxir | b | is | n | y | a | mesed | b | is | n | y | a | q’ˤuya | bečełi | r | is | n | ƛin |
nevertheless | you | neither | money | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | gold | III | take | PROHIB | II | bring.IMP | other | riches | IV | take | PROHIB | QUOT |
adv | pron | conj | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | adj | n4 | pref | v | vsuf | suf |
Nevertheless, don't take the money, don't take the gold and don't take any other riches!
Ты не бери там ни денег, ни золота, ни других богатств.
sosi | b-ok’ek’-n | k’ox | b-ok’ek’-n | xan-s | bečełi | yizi-a | r-agi-x-tow | r-iži-x | zow-n | ||||||||||||
sosi | b | ok’ek’ | n | k’ox | b | ok’ek’ | n | xan | s | bečełi | yizi | a | r | agi | x | tow | r | iži | x | zow | n |
at.first | III | steal | PFV.CVB | twice | III | steal | PFV.CVB | khan | GEN1 | riches | DEM2.IPL.OBL | ERG | IV | lick | IPFV.CVB | EMPH | IV | carry | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
adv | pref | v | vsuf | adv | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | pron | nsuf | pref | v | vsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They stole once, they stole twice, and the king's riches they were "licking" and carrying away.
Один раз украли, второй раз украли, богатство хана буквально таяло на глазах.
mi-z | tawakal-ƛ’aza | r-iqi-asi | bečełi | yoł | yedu-ƛin | xediw | q’urec’ni-ƛ’ay | q’ay | b-oɣ-ani-łer | oq-n | ža | idu-ɣor | b-iži-ani-x | kumak-r-gon | baru-n | y-izi-n | |||||||||||||||||||
mi | z | tawakal | ƛ’aza | r | iqi | asi | bečełi | yoł | yedu | ƛin | xediw | q’urec’ni | ƛ’ay | q’ay | b | oɣ | ani | łer | oq | n | ža | idu | ɣor | b | iži | ani | x | kumak | r | gon | baru | n | y | izi | n |
you | GEN2 | patience | SUPER.VERS.DIST | IV | get | RES.PRT | riches | be | DEM2.IISG | QUOT | husband | mule | SUPER.ABL | article | III | take.away | MSD | CONT.LAT | begin | PFV.CVB | DEM1.SG | home | IN.ALL | III | carry | MSD | AD.ESS | help | LAT | CNTR | wife | TOP | II | get.up | PST.UNW |
pron | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf | n1 | n3 | nsuf | n3 | pref | v | deriv | nsuf | v | vsuf | pron | adv | nsuf | pref | v | deriv | nsuf | n3 | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf |
"Thanks to your patience we got such a wealth!" and the husband began to unload the articles from the mules and his wife helped to carry them home.
«Благодаря твоему терпению мне досталось это богатство», - и муж начал разгружать мулов, а жена помогала носить товар домой.
xan-a | eƛi-n | mi | di-s | uži | saɣ | odi-näy | roƛik’u | di-s | bečełi | mi-r | neƛ-an-ƛin | ||||||||
xan | a | eƛi | n | mi | di | s | uži | saɣ | odi | näy | roƛik’u | di | s | bečełi | mi | r | neƛ | an | ƛin |
khan | ERG | say | PFV.CVB | you | me | GEN1 | son | cure | do | CND.CVB | half | me | GEN1 | riches | you | LAT | give | FUT.DEF | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | n1 | comp | v | vsuf | n3 | pron | nsuf | n4 | pron | nsuf | v | vsuf | suf |
The khan said, "If you cure my son, I will give you one half of my riches."
Хан сказал ему: «Если ты исцелишь моего сына, то отдам половину своего состояния».
b-odi-ru | q’ut’i-xor | doxtur-a | nesi | bečedaw-ni | žek’u-qor | eƛi-n | di-r | mi-s | roƛik’u | bečełi | r-eti-n | anu | di-r | mi-s | kid | y-ow-a | y-eti-x-ƛin | ||||||||||||||||||
b | odi | ru | q’ut’i | xor | doxtur | a | nesi | bečedaw | ni | žek’u | qor | eƛi | n | di | r | mi | s | roƛik’u | bečełi | r | eti | n | anu | di | r | mi | s | kid | y | ow | a | y | eti | x | ƛin |
III | do | PST.PRT | agreement | AD.LAT | doctor | ERG | DEM1.ISG.OBL | wealthy | DEF | man | POSS.LAT | say | PFV.CVB | me | LAT | you | GEN1 | half | riches | IV | want | PFV.CVB | be.NEG | me | LAT | you | GEN1 | daughter | II | bring | INF | II | want | PRS | QUOT |
pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | pron | adj | suf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | n4 | pref | v | vsuf | v | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | suf |
As it was arranged, the doctor said to the wealthy man, "I do not want the half of your riches, but I want to marry your daughter."
Как договорились, доктор тому богатому человеку сказал, что не нуждается в его богатстве, но хочет жениться на его дочери.
xan-qay | roƛik’u | bečełi-n | r-is-n | doxtur-a | sida-r | sis | nece | b-eti-xosi | kid-n | uži-n | sadaq | b-egir-n | ||||||||||||
xan | qay | roƛik’u | bečełi | n | r | is | n | doxtur | a | sida | r | sis | nece | b | eti | xosi | kid | n | uži | n | sadaq | b | egir | n |
khan | POSS.ABL | half | riches | TOP | IV | take | PFV.CVB | doctor | ERG | one.OBL | LAT | one | so.much | III | want | PRS.PRT | girl | TOP | boy | TOP | together | III | send | PFV.CVB |
n1 | nsuf | n3 | n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | num | nsuf | num | adv | pref | v | vsuf | n2 | suf | n1 | suf | adv | pref | v | vsuf |
If they loved each other so much, the doctor took the half of the khan's riches and sent the boy and the girl together.
Раз они так любили друг друга, доктор взял у хана половину состояния и отправил вместе девушку и юношу.