Morpheme pardagi (n) scarf

13 occurrences

In text A mother and her three daughters
łina-qay ža ʕiyad-x-ƛin uži-s eni-a esir-nosi yisi-r mi-q-si pardagi r-eti-n-ƛin eƛi-n
łina qay ža ʕiyad x ƛin uži s eni a esir nosi yisi r mi q si pardagi r eti n ƛin eƛi n
what.OBL POSS.ABL DEM1.SG cry PRS QUOT boy GEN1 mother ERG ask ANT.CVB DEM2.ISG.OBL LAT you POSS.ESS ATTR scarf IV want PST.UNW QUOT say PST.UNW
pron nsuf pron v vsuf suf n1 nsuf n2 nsuf v vsuf pron nsuf pron nsuf suf n4 pref v vsuf suf v vsuf

When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."

Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.


In text A mother and her three daughters
y-eže-ni esyu-a neła-qay pardagi-n r-is-n neła-a nełƛ’osi-ni-gon y-eɣe-ni esiw-qor teƛ-n
y eže ni esyu a neła qay pardagi n r is n neła a nełƛ’osi ni gon y eɣe ni esiw qor teƛ n
II old DEF sister ERG DEM1.IISG.OBL POSS.ABL scarf TOP IV take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG of.that.time DEF CNTR II young DEF sister POSS.LAT give PST.UNW
pref adj suf n2 nsuf pron nsuf n4 suf pref v vsuf pron nsuf adj suf suf pref adj suf n2 nsuf v vsuf

The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.

[sentence missing]


In text The dream
kid-a-gon ele-ay-n b-is-n neła-a neła-z pardagi-x b-ici-n
kid a gon ele ay n b is n neła a neła z pardagi x b ici n
girl ERG CNTR there IN.ABL PFV.CVB III take PFV.CVB DEM1.IISG.OBL ERG DEM1.IISG.OBL GEN2 scarf AD.ESS III tie PST.UNW
n2 nsuf suf adv nsuf vsuf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n4 nsuf pref v vsuf

The girl then went and took it and tied it to her own scarf.

???


In text The dream
miƛ’i-gon žek’–bok’eł-n q’ˤida-r his r-ˤoƛ’u-nosi ža-n kid-a r-is-n pardagi-x r-utir-n
miƛ’i gon žek’–bok’eł n q’ˤida r his r ˤoƛ’u nosi ža n kid a r is n pardagi x r utir n
ram CNTR shake.oneself PFV.CVB down LAT spring.wool IV fall ANT.CVB DEM1.SG TOP girl ERG IV take PFV.CVB scarf AD.ESS IV turn PST.UNW
n3 suf v vsuf adv nsuf n4 pref v vsuf pron suf n2 nsuf pref v vsuf n4 nsuf pref v vsuf

The ram then shook itself and a piece of whool fell down; the girl took it and attached it to the scarf.

???


In text Sun's Uneyzat
hemeł-ƛ’ buq-s ʕUneyzat-a kid-z q’ˤim-ƛ’ay pardagi r-oɣ-n caƛi-n eƛi-n yedu yoł mesed-s žežu yoł-ali-ni mi-s kid-ƛin
hemeł ƛ’ buq s ʕUneyzat a kid z q’ˤim ƛ’ay pardagi r n caƛi n eƛi n yedu yoł mesed s žežu yoł ali ni mi s kid ƛin
DEM4.IISG.OBL SUPER.ESS sun GEN1 Uneyzat ERG girl GEN2 head SUPER.ABL scarf IV take.away PFV.CVB throw PFV.CVB say PST.UNW DEM2.IISG be gold GEN1 ponytail be ATTR DEF you GEN1 daughter QUOT
pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf n2 nsuf n4 nsuf n4 pref v vsuf v vsuf v vsuf pron v n3 nsuf n3 v vsuf suf pron nsuf n2 suf

Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.

Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.


In text The mother and the son
ža b-exur-a-nir-ƛin yisi-a c’eruc’a r-utir-nosi cey-a eƛi-n mi di b-exur-n mi-r di sis bercinaw pardagi neƛ-an-ƛin
ža b exur a nir ƛin yisi a c’eruc’a r utir nosi cey a eƛi n mi di b exur n mi r di sis bercinaw pardagi neƛ an ƛin
DEM1.SG III kill INF PURP.CVB QUOT DEM2.ISG.OBL ERG bow IV turn ANT.CVB eagle ERG say PFV.CVB you me III kill PFV.CVB you LAT me one beautiful scarf give FUT.DEF QUOT
pron pref v vsuf vsuf suf pron nsuf n4 pref v vsuf n3 nsuf v vsuf pron pron pref v vsuf pron nsuf pron num adj n4 v vsuf suf

As he directed his bow to kill the eagle, the latter said, "Don't kill me, I will give you one beautiful scarf."

Когда он направил на орла стрелу, чтобы его убить, тот попросил: «Не убивай меня, я тебе дам одну красивую косынку».


In text The mother and the son
uži-a eƛi-n pardagi er-a-nir di-s ya esiw anu ya baru anu di-r r-eti-asi šebin anu ža-ƛin
uži a eƛi n pardagi er a nir di s ya esiw anu ya baru anu di r r eti asi šebin anu ža ƛin
son ERG say PFV.CVB scarf put INF PURP.CVB me GEN1 neither sister be.NEG neither wife be.NEG me LAT IV want RES.PRT thing be.NEG DEM1.SG QUOT
n1 nsuf v vsuf n4 v vsuf vsuf pron nsuf conj n2 v conj n2 v pron nsuf pref v vsuf n4 v pron suf

The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."

Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».


In text The mother and the son
xizyo cey-a eƛi-n ža pardagi mi q’ˤida r-et’ir-näy neła-ƛ’ mi-r r-eti-ru bišʷa r-oƛix-x-si-ƛin
xizyo cey a eƛi n ža pardagi mi q’ˤida r et’ir näy neła ƛ’ mi r r eti ru bišʷa r oƛix x si ƛin
afterwards eagle ERG say PFV.CVB DEM1.SG scarf you down IV make.a.bed CND.CVB DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS you LAT IV want PST.PRT food IV appear PRS ATTR QUOT
adv n3 nsuf v vsuf pron n4 pron post pref v vsuf pron nsuf pron nsuf pref v vsuf n4 pref v vsuf suf suf

Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."

Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».


In text The mother and the son
pardagi-n r-is-n uži idu-r ay-nosi eni-a esir-n ža łinar mi r-ow-a šebi neła-s mumpaʕat-ƛin
pardagi n r is n uži idu r ay nosi eni a esir n ža łinar mi r ow a šebi neła s mumpaʕat ƛin
scarf TOP IV take PFV.CVB son home LAT come ANT.CVB mother ERG ask PFV.CVB DEM1.SG why you IV bring Q what DEM1.IISG.OBL GEN1 benefit QUOT
n4 suf pref v vsuf n1 adv nsuf v vsuf n2 nsuf v vsuf pron pron pron pref v suf pron pron nsuf n3 suf

As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"

Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»


In text The mother and the son
uži-a ža pardagi eniw-ł adäza r-et’ir-nosi r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa r-oƛix-n elo ƛ’iri
uži a ža pardagi eniw ł adäza r et’ir nosi r igu ƛ’ay r igu bišʷa r oƛix n elo ƛ’iri
son ERG DEM1.SG scarf mother CONT.ESS before IV make.a.bed ANT.CVB IV good SUPER.ABL IV good food IV appear PFV.CVB there above
n1 nsuf pron n4 n2 nsuf post pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 pref v vsuf adv post

The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.

Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.


In text The mother and the son
bečedaw-ni maduhal yiła-de-tow sadaq idu-ɣor-n nex-n r-oɣ-n ža pardagi-n ik’i-n di-s zow-s ža-ƛin
bečedaw ni maduhal yiła de tow sadaq idu ɣor n nex n r n ža pardagi n ik’i n di s zow s ža ƛin
wealthy DEF neighbor DEM2.IISG.OBL APUD.ESS EMPH together home IN.ALL TOP come PFV.CVB IV take.away PFV.CVB DEM1.SG scarf TOP go PFV.CVB me GEN1 be.NPRS PST.WIT DEM1.SG QUOT
adj suf n1 pron nsuf suf adv adv nsuf suf v vsuf pref v vsuf pron n4 suf v vsuf pron nsuf v vsuf pron suf

But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."

А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».


In text The mother and the son
howži maħor-n k’oƛi-n nesi-a uži-q harizi r-odi-n mi-s mi pardagi-n r-is-o gulu-n xizor b-iži-o yedu hibo-on b-eč’er-ƛin
howži maħor n k’oƛi n nesi a uži q harizi r odi n mi s mi pardagi n r is o gulu n xizor b iži o yedu hibo on b eč’er ƛin
now outside TOP run PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG boy POSS.ESS request IV do PFV.CVB you GEN1 you scarf TOP IV take IMPR horse TOP back III take.out IMPR DEM2.IISG stick CND III stop QUOT
adv adv suf v vsuf pron nsuf n1 nsuf comp pref v vsuf pron nsuf pron n4 suf pref v vsuf n3 suf adv pref v vsuf pron n3 vsuf pref v suf

Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."

Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».


In text The mother and the son
xizyo pardagi-n r-is-n gulu-n b-oɣ-n nesi-qay b-iži-n uži eniw-däɣor ik’i-n
xizyo pardagi n r is n gulu n b n nesi qay b iži n uži eniw däɣor ik’i n
afterwards scarf TOP IV take PFV.CVB horse TOP III take.away PFV.CVB DEM1.ISG.OBL POSS.ABL III take.out PFV.CVB boy mother APUD.VERS go PFV.CVB
adv n4 suf pref v vsuf n3 suf pref v vsuf pron nsuf pref v vsuf n1 n2 nsuf v vsuf

Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.

Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.