łina-qay | ža | ʕiyad-x-ƛin | uži-s | eni-a | esir-nosi | yisi-r | mi-q-si | pardagi | r-eti-n-ƛin | eƛi-n | |||||||||||||
łina | qay | ža | ʕiyad | x | ƛin | uži | s | eni | a | esir | nosi | yisi | r | mi | q | si | pardagi | r | eti | n | ƛin | eƛi | n |
what.OBL | POSS.ABL | DEM1.SG | cry | PRS | QUOT | boy | GEN1 | mother | ERG | ask | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | LAT | you | POSS.ESS | ATTR | scarf | IV | want | PST.UNW | QUOT | say | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | v | vsuf |
When the boy's mother asked: "Why does he cry?", she said: "He wants your scarf."
Когда его мать спросила, почему же он плачет мол, сказала, что он хочет мол твою косынку.
y-eže-ni | esyu-a | neła-qay | pardagi-n | r-is-n | neła-a | nełƛ’osi-ni-gon | y-eɣe-ni | esiw-qor | teƛ-n | ||||||||||||||
y | eže | ni | esyu | a | neła | qay | pardagi | n | r | is | n | neła | a | nełƛ’osi | ni | gon | y | eɣe | ni | esiw | qor | teƛ | n |
II | old | DEF | sister | ERG | DEM1.IISG.OBL | POSS.ABL | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | of.that.time | DEF | CNTR | II | young | DEF | sister | POSS.LAT | give | PST.UNW |
pref | adj | suf | n2 | nsuf | pron | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | adj | suf | suf | pref | adj | suf | n2 | nsuf | v | vsuf |
The elder sister took the scarf from her and then in turn gave the one on herself to the younger sister.
[sentence missing]
kid-a-gon | ele-ay-n | b-is-n | neła-a | neła-z | pardagi-x | b-ici-n | |||||||||||
kid | a | gon | ele | ay | n | b | is | n | neła | a | neła | z | pardagi | x | b | ici | n |
girl | ERG | CNTR | there | IN.ABL | PFV.CVB | III | take | PFV.CVB | DEM1.IISG.OBL | ERG | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | scarf | AD.ESS | III | tie | PST.UNW |
n2 | nsuf | suf | adv | nsuf | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The girl then went and took it and tied it to her own scarf.
???
miƛ’i-gon | žek’–bok’eł-n | q’ˤida-r | his | r-ˤoƛ’u-nosi | ža-n | kid-a | r-is-n | pardagi-x | r-utir-n | ||||||||||||
miƛ’i | gon | žek’–bok’eł | n | q’ˤida | r | his | r | ˤoƛ’u | nosi | ža | n | kid | a | r | is | n | pardagi | x | r | utir | n |
ram | CNTR | shake.oneself | PFV.CVB | down | LAT | spring.wool | IV | fall | ANT.CVB | DEM1.SG | TOP | girl | ERG | IV | take | PFV.CVB | scarf | AD.ESS | IV | turn | PST.UNW |
n3 | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | pron | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf |
The ram then shook itself and a piece of whool fell down; the girl took it and attached it to the scarf.
???
hemeł-ƛ’ | buq-s | ʕUneyzat-a | kid-z | q’ˤim-ƛ’ay | pardagi | r-oɣ-n | caƛi-n | eƛi-n | yedu | yoł | mesed-s | žežu | yoł-ali-ni | mi-s | kid-ƛin | ||||||||||||||
hemeł | ƛ’ | buq | s | ʕUneyzat | a | kid | z | q’ˤim | ƛ’ay | pardagi | r | oɣ | n | caƛi | n | eƛi | n | yedu | yoł | mesed | s | žežu | yoł | ali | ni | mi | s | kid | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | sun | GEN1 | Uneyzat | ERG | girl | GEN2 | head | SUPER.ABL | scarf | IV | take.away | PFV.CVB | throw | PFV.CVB | say | PST.UNW | DEM2.IISG | be | gold | GEN1 | ponytail | be | ATTR | DEF | you | GEN1 | daughter | QUOT |
pron | nsuf | n3 | nsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | n4 | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | pron | v | n3 | nsuf | n3 | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n2 | suf |
Thereupon Sun's Uneyzat threw away the scarf off the girl's head and said: "She is your daughter with the golden ponytail.
Вот тогда Солнечная Унейзат сорвала с головы девушки косынку и сказала: «Это твоя дочь с золотой косой.
ža | b-exur-a-nir-ƛin | yisi-a | c’eruc’a | r-utir-nosi | cey-a | eƛi-n | mi | di | b-exur-n | mi-r | di | sis | bercinaw | pardagi | neƛ-an-ƛin | ||||||||||||||
ža | b | exur | a | nir | ƛin | yisi | a | c’eruc’a | r | utir | nosi | cey | a | eƛi | n | mi | di | b | exur | n | mi | r | di | sis | bercinaw | pardagi | neƛ | an | ƛin |
DEM1.SG | III | kill | INF | PURP.CVB | QUOT | DEM2.ISG.OBL | ERG | bow | IV | turn | ANT.CVB | eagle | ERG | say | PFV.CVB | you | me | III | kill | PFV.CVB | you | LAT | me | one | beautiful | scarf | give | FUT.DEF | QUOT |
pron | pref | v | vsuf | vsuf | suf | pron | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | num | adj | n4 | v | vsuf | suf |
As he directed his bow to kill the eagle, the latter said, "Don't kill me, I will give you one beautiful scarf."
Когда он направил на орла стрелу, чтобы его убить, тот попросил: «Не убивай меня, я тебе дам одну красивую косынку».
uži-a | eƛi-n | pardagi | er-a-nir | di-s | ya | esiw | anu | ya | baru | anu | di-r | r-eti-asi | šebin | anu | ža-ƛin | |||||||||
uži | a | eƛi | n | pardagi | er | a | nir | di | s | ya | esiw | anu | ya | baru | anu | di | r | r | eti | asi | šebin | anu | ža | ƛin |
son | ERG | say | PFV.CVB | scarf | put | INF | PURP.CVB | me | GEN1 | neither | sister | be.NEG | neither | wife | be.NEG | me | LAT | IV | want | RES.PRT | thing | be.NEG | DEM1.SG | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | n4 | v | vsuf | vsuf | pron | nsuf | conj | n2 | v | conj | n2 | v | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | v | pron | suf |
The son said, "I have neither sister nor wife to wear this scarf."
Сын ответил: «У меня ни сестры, ни жены нет, чтобы ее носить».
xizyo | cey-a | eƛi-n | ža | pardagi | mi | q’ˤida | r-et’ir-näy | neła-ƛ’ | mi-r | r-eti-ru | bišʷa | r-oƛix-x-si-ƛin | ||||||||||||
xizyo | cey | a | eƛi | n | ža | pardagi | mi | q’ˤida | r | et’ir | näy | neła | ƛ’ | mi | r | r | eti | ru | bišʷa | r | oƛix | x | si | ƛin |
afterwards | eagle | ERG | say | PFV.CVB | DEM1.SG | scarf | you | down | IV | make.a.bed | CND.CVB | DEM1.IISG.OBL | SUPER.ESS | you | LAT | IV | want | PST.PRT | food | IV | appear | PRS | ATTR | QUOT |
adv | n3 | nsuf | v | vsuf | pron | n4 | pron | post | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n4 | pref | v | vsuf | suf | suf |
Then the eagle said, "If you lay down the scarf, any food you want will appear."
Затем орел объяснил: «Если ты постелишь ее, то на ней появится какая угодно еда».
pardagi-n | r-is-n | uži | idu-r | ay-nosi | eni-a | esir-n | ža | łinar | mi | r-ow-a | šebi | neła-s | mumpaʕat-ƛin | |||||||||||
pardagi | n | r | is | n | uži | idu | r | ay | nosi | eni | a | esir | n | ža | łinar | mi | r | ow | a | šebi | neła | s | mumpaʕat | ƛin |
scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | son | home | LAT | come | ANT.CVB | mother | ERG | ask | PFV.CVB | DEM1.SG | why | you | IV | bring | Q | what | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | benefit | QUOT |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | nsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | v | vsuf | pron | pron | pron | pref | v | suf | pron | pron | nsuf | n3 | suf |
As the son came home with the scarf, the mother asked, "Why did you bring it, what is it good for?"
Когда сын вернулся домой с косынкой, мать спросила: «Зачем ты ее взял, какая от нее польза?»
uži-a | ža | pardagi | eniw-ł | adäza | r-et’ir-nosi | r-igu-ƛ’ay | r-igu | bišʷa | r-oƛix-n | elo | ƛ’iri | |||||||||
uži | a | ža | pardagi | eniw | ł | adäza | r | et’ir | nosi | r | igu | ƛ’ay | r | igu | bišʷa | r | oƛix | n | elo | ƛ’iri |
son | ERG | DEM1.SG | scarf | mother | CONT.ESS | before | IV | make.a.bed | ANT.CVB | IV | good | SUPER.ABL | IV | good | food | IV | appear | PFV.CVB | there | above |
n1 | nsuf | pron | n4 | n2 | nsuf | post | pref | v | vsuf | pref | adj | nsuf | pref | adj | n4 | pref | v | vsuf | adv | post |
The son laid down the scarf before his mother and a lot of good food appeared on it.
Сын постелил косынку перед матерью, и на косынке появилась самая разнообразная еда.
bečedaw-ni | maduhal | yiła-de-tow | sadaq | idu-ɣor-n | nex-n | r-oɣ-n | ža | pardagi-n | ik’i-n | di-s | zow-s | ža-ƛin | |||||||||||||
bečedaw | ni | maduhal | yiła | de | tow | sadaq | idu | ɣor | n | nex | n | r | oɣ | n | ža | pardagi | n | ik’i | n | di | s | zow | s | ža | ƛin |
wealthy | DEF | neighbor | DEM2.IISG.OBL | APUD.ESS | EMPH | together | home | IN.ALL | TOP | come | PFV.CVB | IV | take.away | PFV.CVB | DEM1.SG | scarf | TOP | go | PFV.CVB | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.SG | QUOT |
adj | suf | n1 | pron | nsuf | suf | adv | adv | nsuf | suf | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | n4 | suf | v | vsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf |
But the wealthy neighbor came home together with the mother, took away the scarf and said, "It was my scarf."
А богатый сосед пришел с ней же вместе к ним домой и отобрал эту косынку, говоря: «Это была моя косынка».
howži | maħor-n | k’oƛi-n | nesi-a | uži-q | harizi | r-odi-n | mi-s | mi | pardagi-n | r-is-o | gulu-n | xizor | b-iži-o | yedu | hibo-on | b-eč’er-ƛin | ||||||||||||||||
howži | maħor | n | k’oƛi | n | nesi | a | uži | q | harizi | r | odi | n | mi | s | mi | pardagi | n | r | is | o | gulu | n | xizor | b | iži | o | yedu | hibo | on | b | eč’er | ƛin |
now | outside | TOP | run | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | boy | POSS.ESS | request | IV | do | PFV.CVB | you | GEN1 | you | scarf | TOP | IV | take | IMPR | horse | TOP | back | III | take.out | IMPR | DEM2.IISG | stick | CND | III | stop | QUOT |
adv | adv | suf | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | comp | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | adv | pref | v | vsuf | pron | n3 | vsuf | pref | v | suf |
Later he ran outside and requested the boy, "Take your scarf, take your horse back, but stop this stick."
Потом он выскочил на улицу и просил юношу: «Возьми свою косынку, забери обратно коня, но останови эту палку».
xizyo | pardagi-n | r-is-n | gulu-n | b-oɣ-n | nesi-qay | b-iži-n | uži | eniw-däɣor | ik’i-n | |||||||||||
xizyo | pardagi | n | r | is | n | gulu | n | b | oɣ | n | nesi | qay | b | iži | n | uži | eniw | däɣor | ik’i | n |
afterwards | scarf | TOP | IV | take | PFV.CVB | horse | TOP | III | take.away | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | POSS.ABL | III | take.out | PFV.CVB | boy | mother | APUD.VERS | go | PFV.CVB |
adv | n4 | suf | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | n2 | nsuf | v | vsuf |
Afterwards the boy took the scarf, the horse and went to his mother.
Потом взял косынку, забрал у него коня и пошел к матери.