Morpheme ƛa (suf) INDEF

5 occurrences

In text Play, copper coin!
Kusa-a eƛi-n b-aq’ˤu micxir b-oq-näy-ƛa qala-aɣor-n izi-n ik’i-an di neła-däɣor-ƛin
Kusa a eƛi n b aq’ˤu micxir b oq näy ƛa qala aɣor n izi n ik’i an di neła däɣor ƛin
Kusa ERG say PST.UNW III much money III become CND.CVB INDEF fortress IN.VERS TOP get.up PFV.CVB go FUT.DEF me DEM1.IISG.OBL APUD.VERS QUOT
n1 nsuf v vsuf pref adj n3 pref v vsuf suf n3 nsuf suf v vsuf v vsuf pron pron nsuf suf

Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."

Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».


In text Play, copper coin!
eɣe-ni esyu-a ƛ’iri r-is-n žigo-ƛ’ay-ƛa didur-n-kin iči-a anu nesi žek’u-ƛ’ yoł-ru q’ʷariłi b-iyr-č’ey-ƛin
eɣe ni esyu a ƛ’iri r is n žigo ƛ’ay ƛa didur n kin iči a anu nesi žek’u ƛ’ yoł ru q’ʷariłi b iyr č’ey ƛin
young DEF brother ERG above IV take PST.UNW now SUPER.ABL INDEF how TOP even be INF be.NEG DEM1.ISG.OBL man SUPER.ESS be PST.PRT sadness III find.out NEG.PST.CVB QUOT
adj suf n1 nsuf adv pref v vsuf adv nsuf suf pron suf suf v vsuf v pron n1 nsuf v vsuf n4 pref v vsuf suf

The younger brother insisted: "And now there is no way whatsoever to find out what is bothering this man."

None


In text How the dragon was killed
idu-azay yizi-r didiw-ƛa xexbi-s anu-ru r-iłe šuri–šeri teq-n
idu azay yizi r didiw ƛa xexbi s anu ru r iłe šuri–šeri teq n
home IN.ABL.DIST DEM2.IPL.OBL LAT which INDEF children GEN1 be.NEG PST.PRT IV as rustle hear PST.UNW
adv nsuf pron nsuf pron suf n1pl nsuf v vsuf pref conj n4 v vsuf

From inside the home they heard some rustle not like coming from children.

Они услышали какой-то не детский шорох из дома.


In text Patience
uži-a eƛi-n Allah-a didur-ƛa cax-asi r-esu-an di-z babiw-a-n ƛirba ay-ru-xor-t’a bˤeƛ’-s šebin r-exʷad-x zow-s sida qu-ł-kin ža bišʷa-n kami-n giħił-n ƛexu-č’u ža di-n hemedur-tow ƛexu-č’i-ƛin
uži a eƛi n Allah a didur ƛa cax asi r esu an di z babiw a n ƛirba ay ru xor t’a bˤeƛ’ s šebin r exʷad x zow s sida qu ł kin ža bišʷa n kami n giħił n ƛexu č’u ža di n hemedur tow ƛexu č’i ƛin
boy ERG say PST.UNW God ERG how INDEF write RES.PRT IV find FUT.DEF me GEN2 father ERG and guest come PST.PRT AD.LAT DISTR sheep GEN1 thing IV slaughter IPFV.CVB be.NPRS PST.WIT one.OBL day CONT.ESS even DEM1.SG food TOP get.lost PFV.CVB be.lacking PFV.CVB remain NEG.PST.WIT DEM1.SG me and so EMPH remain NEG.FUT QUOT
n1 nsuf v vsuf n1 nsuf pron suf v vsuf pref v vsuf pron nsuf n1 nsuf suf n1 v vsuf nsuf suf n3pl nsuf n4 pref v vsuf v vsuf num n4 nsuf suf pron n4 suf v vsuf v vsuf v vsuf pron pron suf adv suf v vsuf suf

The boy said: "God might have written it somehow; my father used to slaughter a sheep for every guest who came, and he wasn't without food for even a day; so I will be as well."

Юноша ответил: «Не знаю, как Аллах предписал; мой отец тоже резал овец для гостей и ни одного дня не оставался без еды, наверное, я тоже не останусь».


In text The Rabbit
howži-ƛa rˤełay r-odi-a zaman b-ay-x-ƛin Alimaħama-a ciq-aɣor ik’i-n is-bi-qor reƛ’u r-odi-ani-x c’araʕ-r qaca r-ow-ani-x-ƛin
howži ƛa rˤełay r odi a zaman b ay x ƛin Alimaħama a ciq aɣor ik’i n is bi qor reƛ’u r odi ani x c’araʕ r qaca r ow ani x ƛin
now INDEF threshing.floor IV do INF time III come PRS QUOT Alimagomed ERG forest IN.VERS go PST.UNW bull PL POSS.LAT yoke IV do MSD AD.ESS building.material LAT firewood IV bring MSD AD.ESS QUOT
adv suf n4 pref v vsuf n3 pref v vsuf suf n1 nsuf n4 nsuf v vsuf n3 nsuf nsuf n pref v deriv nsuf n3 nsuf n4 pref v deriv nsuf suf

"Now it's time to do the threshing.", Alimagomed thought and went into the forest to bring wood for building the yoke for the bulls.

«Вот теперь наступает время молотьбы» - подумав так, Алимагомед тронулся в лес за материалом, чтобы сделать ярмо.