Morpheme niʕmat (n) bliss; delicacy

5 occurrences

In text Tsirdukh
istowli-bi-ƛ’ anu-č’u-ru niʕmat-bi-n zow-č’u dice-gon r-ac’-łin ax-ar-n r-ay-č’u dice-gon zeru ħaƛu-łin q’ˤim-łer-n b-izi-č’u
istowli bi ƛ’ anu č’u ru niʕmat bi n zow č’u dice gon r ac’ łin ax ar n r ay č’u dice gon zeru ħaƛu łin q’ˤim łer n b izi č’u
table PL SUPER.ESS be.absent NEG.PST.WIT PST.PRT bliss PL TOP be.NPRS NEG.PST.WIT how.much CNTR IV eat CNC.CVB belly IN.LAT TOP IV come NEG.PST.WIT how.much CNTR bouza drink CNC.CVB head CONT.LAT TOP III get.up NEG.PST.WIT
n4 nsuf nsuf v vsuf vsuf n nsuf suf v vsuf pron suf pref v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf pron suf n3 v vsuf n4 nsuf suf pref v vsuf

There were no blisses that were [not] absent from the tables, so that, no matter how much one ate, they didn't come into the belly, and how much booze one drank, it didn't get up into the head.

Какие только благо не было на столе, но сколько бы не кушал, в живот не попал, и сколько бы бузу не пил, не опьянел.


In text The blessed handkerchief
žedu-ł adäza ħiƛ’oqu-ƛ’ ƛ’iri r-oƛix-n r-iči-n r-igu-ƛ’ay r-igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam-s niʕmat-bi
žedu ł adäza ħiƛ’oqu ƛ’ ƛ’iri r oƛix n r iči n r igu ƛ’ay r igu bišʷa bat’–bat’iyaw t’aʕam s niʕmat bi
DEM1.IPL.OBL CONT.ESS before handkerchief SUPER.ESS on IV appear PFV.CVB IV be PFV.CVB IV good SUPER.ABL IV good food different taste GEN1 bliss PL
pron nsuf post n4 nsuf post pref v vsuf pref v vsuf pref adj nsuf pref adj n4 adj n3 nsuf n3 nsuf

Before them on the handkerchief appeared the best food, and different culinary delights.

Перед ним на носовом платке появилась лучшая из лучших разнообразная еда.


In text The blessed handkerchief
howži-n hemedur-tow bišad-s niʕmat-bi ašił-n neła-ƛ’ ƛ’iri
howži n hemedur tow bišad s niʕmat bi ašił n neła ƛ’ ƛ’iri
now TOP so EMPH food GEN1 bliss PL grow PST.UNW DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS on
adv suf adv suf n4 nsuf n3 nsuf v vsuf pron nsuf post

And again now delicacies grew on it.

На нем опять появилось много еды.


In text The stepdaughter
ɣˤutku-a teł-xor babiw oq-nosi bat’–bat’iyaw niʕmat-bi-s b-ic’-asi ħuru b-oƛik’-n nesi-ł adäza ħaƛi-x zow-n
ɣˤutku a teł xor babiw oq nosi bat’–bat’iyaw niʕmat bi s b ic’ asi ħuru b oƛik’ n nesi ł adäza ħaƛi x zow n
house IN.ESS inside AD.LAT father become ANT.CVB various delicacy PL GEN1 III fill RES.PRT basin III let.appear PFV.CVB DEM1.ISG.OBL CONT.ESS before push IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
n4 nsuf post nsuf n1 v vsuf adj n3 nsuf nsuf pref v vsuf n3 pref v vsuf pron nsuf post v vsuf v vsuf

After the father went into the house, she let appear a basin full of various delicacies and pushed it before him.

Когда отец зашел в дом, дочь захотела перед ним поставить полный поднос разнообразной еды.


In text The stepdaughter
elo q’ˤida-r yu-ƛ’or r-eč’uł-s-ƛax ħur-a teł zow-ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat-bi-n
elo q’ˤida r yu ƛ’or r eč’uł s ƛax ħur a teł zow ru rił nuci čamast’ak’ q’ˤuya–q’ˤuya niʕmat bi n
there down LAT floor SUPER.LAT IV.PL flow.out PST.WIT QUOT dust IN.ESS inside be.NPRS PST.PRT butter honey date other delicacy PL TOP
adv adv nsuf n2 nsuf pref v vsuf suf n nsuf post v vsuf n4 n4 n4 adj n3 nsuf suf

Down there,

И туда на земляной пол стали падать масло, мед, финики и другая еда, что была на подносе.