t’ok’ow | yedu | qun-xar | y-ik’i-č’ey-tow | paraxat | y-oq-n | ʕaƛ-x | y-iči-n | |||||||||
t’ok’ow | yedu | qun | xar | y | ik’i | č’ey | tow | paraxat | y | oq | n | ʕaƛ | x | y | iči | n |
anymore | DEM2.IISG | farmstead | AD.VERS | II | go | NEG.PST.UNW | EMPH | calm | II | become | PFV.CVB | village | AD.ESS | II | be | PST.UNW |
adv | pron | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | adv | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf |
She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.
Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.
ziru-r | ɣˤutku-n | kosi-n | zow-ru | sadaq | qˤiči-n | c’ik’iw | maʕišat-n | ƛexu-n | paraxat | ziru-n | b-iči-n | ||||||||||
ziru | r | ɣˤutku | n | kosi | n | zow | ru | sadaq | qˤiči | n | c’ik’iw | maʕišat | n | ƛexu | n | paraxat | ziru | n | b | iči | n |
fox | LAT | house | TOP | gather | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | together | harvest | TOP | entire | fortune | TOP | remain | PFV.CVB | calm | fox | TOP | III | be | PST.UNW |
n3 | nsuf | n4 | suf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | suf | adj | n3 | suf | v | vsuf | adv | n3 | suf | pref | v | vsuf |
The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.
Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.
neła-ƛ’ay | soder | yizi-a | sadaq | paraxat | ʕumru | b-iži-n | ||||
neła | ƛ’ay | soder | yizi | a | sadaq | paraxat | ʕumru | b | iži | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | DEM2.IPL.OBL | ERG | together | calmly | life | III | lead | PST.UNW |
pron | nsuf | post | pron | nsuf | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf |
After that, they led a peaceful life together.
С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.
neła-ƛ’ay | soder | eniw-n | babiw-n | uži-de | paraxat | bercinłi-ƛ’ | xan-z | ʕaƛ-a | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||
neła | ƛ’ay | soder | eniw | n | babiw | n | uži | de | paraxat | bercinłi | ƛ’ | xan | z | ʕaƛ | a | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | mother | and | father | and | son | APUD.ESS | calmly | beauty | SUPER.ESS | khan | GEN2 | village | IN.ESS | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
pron | nsuf | post | n2 | suf | n1 | suf | n1 | nsuf | adv | n4 | nsuf | n1 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.
С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.
łi-n | ħaƛu-n | rok’u-n | hiƛir-n | paraxat-n | oq-n | C’irdux-n | kec-n | ||||||||
łi | n | ħaƛu | n | rok’u | n | hiƛir | n | paraxat | n | oq | n | C’irdux | n | kec | n |
water | TOP | drink | PFV.CVB | heart | TOP | place.comfortably | PFV.CVB | calmly | TOP | become | PFV.CVB | Tsirdukh | TOP | sleep | PST.UNW |
n4 | suf | v | vsuf | n4 | suf | v | vsuf | adv | suf | v | vsuf | n1 | suf | v | vsuf |
Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.
Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.
q’ˤuna-n | esyu-bi-a | r-igu-t’a | r-odi-n | ɣˤutku-bi-n | paraxat | ʕumru | b-odi-x | b-iči-n | |||||||||||||
q’ˤuna | n | esyu | bi | a | r | igu | t’a | r | odi | n | ɣˤutku | bi | n | paraxat | ʕumru | b | odi | x | b | iči | n |
two.OBL | TOP | brother | PL | ERG | IV | pretty | DISTR | IV | do | PFV.CVB | house | PL | TOP | calmly | life | III | do | IPFV.CVB | III | be | PST.UNW |
num | suf | n1 | nsuf | nsuf | pref | adj | suf | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | suf | adv | n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf |
And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.
Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.
sis-gon | baru-n | y-ow-n | riynoxu | žin | paraxat | ʕumru | b-odi-x | č’agu | yoł-ƛax | |||||||
sis | gon | baru | n | y | ow | n | riynoxu | žin | paraxat | ʕumru | b | odi | x | č’agu | yoł | ƛax |
one | CNTR | wife | TOP | II | marry | PFV.CVB | sheikh | now | calm | life | III | do | IPFV.CVB | alive | be | QUOT |
num | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | n1 | adv | adv | n3 | pref | v | vsuf | adv | v | suf |
It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.
Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.
žedu-a | žedu-däɣor-gon | eniw-n | y-ow-n | paraxat | bercinłi-ƛ’ | b-iči-x | zow-n | ||||||||||
žedu | a | žedu | däɣor | gon | eniw | n | y | ow | n | paraxat | bercinłi | ƛ’ | b | iči | x | zow | n |
DEM1.IPL | ERG | DEM1.IPL.OBL | APUD.VERS | CNTR | mother | TOP | II | bring | PFV.CVB | calmly | beauty | SUPER.ESS | I.PL | live | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | pron | nsuf | suf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf |
They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.
Они привели к себе маму и жили красиво.
neła-ƛ’ay | soder | łˤora-n | paraxat | rok’u–ɣʷey-ł | ʕumru | b-iži-x | zow-n | ||||||
neła | ƛ’ay | soder | łˤora | n | paraxat | rok’u–ɣʷey | ł | ʕumru | b | iži | x | zow | n |
DEM1.IISG.OBL | SUPER.ABL | after | three.OBL | TOP | calmly | fun | CONT.ESS | life | III | lead | IPFV.CVB | be.NPRS | PST.UNW |
pron | nsuf | post | num | suf | adv | n4 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
After that, the three of them lived together happily and calmly.
С тех пор втроем вместе весело жили.
uži | yołi | isi-n | qema-n | r-ay-č’i-za | paraxat | oq-n | iči-asi | zow-n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši-ace-ƛin | ||||||||||
uži | yołi | isi | n | qema | n | r | ay | č’i | za | paraxat | oq | n | iči | asi | zow | n | sasaqosi | ɣudi | qˤaši | ace | ƛin |
boy | however | snow | and | rain | and | II.PL | come | NEG.FUT.CVB | LCV | calm | become | PFV.CVB | wait | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW | in.the.morning | day | set.in | TERM | QUOT |
n1 | adv | n2 | suf | n4 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | adv | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | adv | n4 | v | vsuf | suf |
The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.
А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.
xizor | uti-n | Pat’imat-n | y-iži-n | nesi-a | nesi-z | ʕaƛ-aɣor-n | ik’i-n | mi | di-ƛ’ay | ʕaq’ilaw-n | c’odoraw-n | zow-n-ƛin | xanłi-n | neła-qor | teƛ-n | ža-n | paraxat | iči-n | |||||||||||||||||||
xizor | uti | n | Pat’imat | n | y | iži | n | nesi | a | nesi | z | ʕaƛ | aɣor | n | ik’i | n | mi | di | ƛ’ay | ʕaq’ilaw | n | c’odoraw | n | zow | n | ƛin | xanłi | n | neła | qor | teƛ | n | ža | n | paraxat | iči | n |
back | turn.back | PFV.CVB | Fatima | TOP | II | lead | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | village | IN.VERS | TOP | go | PST.UNW | you | me | SUPER.ABL | intelligent | and | clever | and | be.NPRS | PST.UNW | QUOT | khanate | TOP | DEM1.IISG.OBL | POSS.LAT | give | PST.UNW | DEM1.SG | TOP | calmly | live | PST.UNW |
adv | v | vsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | adj | suf | adj | suf | v | vsuf | suf | n4 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | suf | adv | v | vsuf |
He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.
Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.