Morpheme paraxat (adv) calm; calmly

11 occurrences

In text The snow's goodness
t’ok’ow yedu qun-xar y-ik’i-č’ey-tow paraxat y-oq-n ʕaƛ-x y-iči-n
t’ok’ow yedu qun xar y ik’i č’ey tow paraxat y oq n ʕaƛ x y iči n
anymore DEM2.IISG farmstead AD.VERS II go NEG.PST.UNW EMPH calm II become PFV.CVB village AD.ESS II be PST.UNW
adv pron n4 nsuf pref v vsuf suf adv pref v vsuf n3 nsuf pref v vsuf

She didn't go to the farmstead anymore, and found peace near the village.

Она больше не пошла на хутор и безмятежно жила в селе.


In text The fox and the bear...
ziru-r ɣˤutku-n kosi-n zow-ru sadaq qˤiči-n c’ik’iw maʕišat-n ƛexu-n paraxat ziru-n b-iči-n
ziru r ɣˤutku n kosi n zow ru sadaq qˤiči n c’ik’iw maʕišat n ƛexu n paraxat ziru n b iči n
fox LAT house TOP gather PFV.CVB be.NPRS PST.PRT together harvest TOP entire fortune TOP remain PFV.CVB calm fox TOP III be PST.UNW
n3 nsuf n4 suf v vsuf v vsuf adv n4 suf adj n3 suf v vsuf adv n3 suf pref v vsuf

The house, the harvest that had been gathered and the entire fortune remained for the fox, and so the fox lived happily ever after.

Лисе достались дом, собранный урожай, а также все богатство и она спокойно продолжала дальше жить.


In text A mother and her three daughters
neła-ƛ’ay soder yizi-a sadaq paraxat ʕumru b-iži-n
neła ƛ’ay soder yizi a sadaq paraxat ʕumru b iži n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after DEM2.IPL.OBL ERG together calmly life III lead PST.UNW
pron nsuf post pron nsuf adv adv n3 pref v vsuf

After that, they led a peaceful life together.

С тех пор они жили вместе спокойной жизнью.


In text The dream
neła-ƛ’ay soder eniw-n babiw-n uži-de paraxat bercinłi-ƛ’ xan-z ʕaƛ-a ʕumru b-odi-x b-iči-n
neła ƛ’ay soder eniw n babiw n uži de paraxat bercinłi ƛ’ xan z ʕaƛ a ʕumru b odi x b iči n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after mother and father and son APUD.ESS calmly beauty SUPER.ESS khan GEN2 village IN.ESS life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
pron nsuf post n2 suf n1 suf n1 nsuf adv n4 nsuf n1 nsuf n3 nsuf n3 pref v vsuf pref v vsuf

After that, the mother and the father lived beautifully and calmly in the village of the king, next to their son.

С тех пор мать и отец с сыном спокойно жили в царском селе.


In text Tsirdukh
łi-n ħaƛu-n rok’u-n hiƛir-n paraxat-n oq-n C’irdux-n kec-n
łi n ħaƛu n rok’u n hiƛir n paraxat n oq n C’irdux n kec n
water TOP drink PFV.CVB heart TOP place.comfortably PFV.CVB calmly TOP become PFV.CVB Tsirdukh TOP sleep PST.UNW
n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf adv suf v vsuf n1 suf v vsuf

Tsirdukh drank the water, got comfortable, became calm and fell asleep.

Пил воду, успокоился и Цирдух спокойно лег спать.


In text The sheep
q’ˤuna-n esyu-bi-a r-igu-t’a r-odi-n ɣˤutku-bi-n paraxat ʕumru b-odi-x b-iči-n
q’ˤuna n esyu bi a r igu t’a r odi n ɣˤutku bi n paraxat ʕumru b odi x b iči n
two.OBL TOP brother PL ERG IV pretty DISTR IV do PFV.CVB house PL TOP calmly life III do IPFV.CVB III be PST.UNW
num suf n1 nsuf nsuf pref adj suf pref v vsuf n4 nsuf suf adv n3 pref v vsuf pref v vsuf

And the two brothers built pretty houses and lead a calm life.

Оба братья построили хорошие дома и жили спокойной жизнью.


In text The sheikh
sis-gon baru-n y-ow-n riynoxu žin paraxat ʕumru b-odi-x č’agu yoł-ƛax
sis gon baru n y ow n riynoxu žin paraxat ʕumru b odi x č’agu yoł ƛax
one CNTR wife TOP II marry PFV.CVB sheikh now calm life III do IPFV.CVB alive be QUOT
num suf n2 suf pref v vsuf n1 adv adv n3 pref v vsuf adv v suf

It's said that the "sheikh" married another wife and still leads a calm life now.

Взял еще одну жену, говорят, «шейх» до сих пор активен и спокойно живет.


In text The udder
žedu-a žedu-däɣor-gon eniw-n y-ow-n paraxat bercinłi-ƛ’ b-iči-x zow-n
žedu a žedu däɣor gon eniw n y ow n paraxat bercinłi ƛ’ b iči x zow n
DEM1.IPL ERG DEM1.IPL.OBL APUD.VERS CNTR mother TOP II bring PFV.CVB calmly beauty SUPER.ESS I.PL live IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf pron nsuf suf n2 suf pref v vsuf adv n4 nsuf pref v vsuf v vsuf

They brought the mother to themselves and lead a beautiful and calm life.

Они привели к себе маму и жили красиво.


In text The fox and the miller
neła-ƛ’ay soder łˤora-n paraxat rok’u–ɣʷey-ł ʕumru b-iži-x zow-n
neła ƛ’ay soder łˤora n paraxat rok’u–ɣʷey ł ʕumru b iži x zow n
DEM1.IISG.OBL SUPER.ABL after three.OBL TOP calmly fun CONT.ESS life III lead IPFV.CVB be.NPRS PST.UNW
pron nsuf post num suf adv n4 nsuf n3 pref v vsuf v vsuf

After that, the three of them lived together happily and calmly.

С тех пор втроем вместе весело жили.


In text The testament
uži yołi isi-n qema-n r-ay-č’i-za paraxat oq-n iči-asi zow-n sasaqosi ɣudi qˤaši-ace-ƛin
uži yołi isi n qema n r ay č’i za paraxat oq n iči asi zow n sasaqosi ɣudi qˤaši ace ƛin
boy however snow and rain and II.PL come NEG.FUT.CVB LCV calm become PFV.CVB wait RES.PRT be.NPRS PST.UNW in.the.morning day set.in TERM QUOT
n1 adv n2 suf n4 suf pref v vsuf vsuf adv v vsuf v vsuf v vsuf adv n4 v vsuf suf

The boy however calmly waited where the snow and rain didn't come to until the day set in the next morning.

А юноша спокойно ждал рассвета на том месте, где не шел дождь и не выпадал снег.


In text The wise daughter
xizor uti-n Pat’imat-n y-iži-n nesi-a nesi-z ʕaƛ-aɣor-n ik’i-n mi di-ƛ’ay ʕaq’ilaw-n c’odoraw-n zow-n-ƛin xanłi-n neła-qor teƛ-n ža-n paraxat iči-n
xizor uti n Pat’imat n y iži n nesi a nesi z ʕaƛ aɣor n ik’i n mi di ƛ’ay ʕaq’ilaw n c’odoraw n zow n ƛin xanłi n neła qor teƛ n ža n paraxat iči n
back turn.back PFV.CVB Fatima TOP II lead PFV.CVB DEM1.ISG.OBL ERG DEM1.ISG.OBL GEN2 village IN.VERS TOP go PST.UNW you me SUPER.ABL intelligent and clever and be.NPRS PST.UNW QUOT khanate TOP DEM1.IISG.OBL POSS.LAT give PST.UNW DEM1.SG TOP calmly live PST.UNW
adv v vsuf n2 suf pref v vsuf pron nsuf pron nsuf n3 nsuf suf v vsuf pron pron nsuf adj suf adj suf v vsuf suf n4 suf pron nsuf v vsuf pron suf adv v vsuf

He returned with Fatima into his own village: "You are more intelligent and cleverer than me!", gave her the kingdom and lived calmly ever after.

Вернулся он обратно в свое село, забрав с собой Патимат, отдал он ей ханство, мол, умнее и мудрее его оказалась, и стал жить безмятежной жизнью.