łˤono | eƛi-ru | t’ala-z | čardaħi-aɣor | oq-nosi | raɣi-ƛ | aɣi-bi-s | šeƛ’u | ƛ’iräy | r-oɣ-x | łˤono-n | bercinaw-t’a | kid-bi | r-ukad-n | ||||||||||||||
łˤono | eƛi | ru | t’ala | z | čardaħi | aɣor | oq | nosi | raɣi | ƛ | aɣi | bi | s | šeƛ’u | ƛ’iräy | r | oɣ | x | łˤono | n | bercinaw | t’a | kid | bi | r | ukad | n |
three | say | PST.PRT | floor | GEN2 | balcony | IN.VERS | become | ANT.CVB | veranda | SUB.ESS | bird | PL | GEN1 | clothing | from.above | IV | take.away | IPFV.CVB | three | TOP | beautiful | DISTR | girl | PL | II.PL | see | PST.UNW |
num | v | vsuf | n3 | nsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | nsuf | n4 | adv | pref | v | vsuf | num | suf | adj | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
When he came to the balcony on the third floor, he saw three beautiful girls undressing of birds' clothes under the veranda.
Когда он вышел на балкон третьего этажа, увидел под балконом три красивых девушек, которые снимали с себя птичью одежду.
rˤełay-n | r-odi-n | at’-n | buq-a | ħoli-ƛ’ | r-oɣ-n | Alimaħama-a | čardaħi-a | q’ˤida-n | iči-n | ezu-n | iči-asi | zow-n | |||||||||||||||
rˤełay | n | r | odi | n | at’ | n | buq | a | ħoli | ƛ’ | r | oɣ | n | Alimaħama | a | čardaħi | a | q’ˤida | n | iči | n | ezu | n | iči | asi | zow | n |
threshing.floor | TOP | IV | do | PFV.CVB | wheat | TOP | sun | IN.ESS | mat | SUPER.ESS | IV | take.away | PFV.CVB | Alimagomed | ERG | balcony | IN.ESS | down | TOP | sit | PFV.CVB | look | PFV.CVB | be | RES.PRT | be.NPRS | PST.UNW |
n4 | suf | pref | v | vsuf | n4 | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n4 | nsuf | adv | suf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf | v | vsuf |
Having done the threshing, Alimagomed put the wheat on a mat in the sun, sat down on a balcony and was looking around.
Алимагомед, закончив молотьбу, высыпал на кошме пшеницу на солнце, сидел на балконе и смотрел по сторонам.