Morpheme tuti (v) be.stained

2 occurrences

In text Batsali and the Wolf
suƛƛi yisi-r boc’i-z k’icu-bi-ł šiši-asi ɣˤit’a-n hut’-bi-q-gon tuti-asi iyo-n b-ukad-nosi hay malʕun mi-a di-s čan-bi r-ac’-n-ƛin Bac’ali boc’i-ƛ’or oq-n
suƛƛi yisi r boc’i z k’icu bi ł šiši asi ɣˤit’a n hut’ bi q gon tuti asi iyo n b ukad nosi hay malʕun mi a di s čan bi r ac’ n ƛin Bac’ali boc’i ƛ’or oq n
suddenly DEM2.ISG.OBL LAT wolf GEN2 tooth PL CONT.ESS get.stuck RES.PRT goat.wool and jaws PL POSS.ESS CNTR be.stained RES.PRT blood TOP III see ANT.CVB so.then villain you Q me GEN1 she.goat PL III.PL eat PST.UNW QUOT Batsali wolf SUPER.LAT begin PST.UNW
adv pron nsuf n3 nsuf n2 nsuf nsuf v vsuf n4 suf n4 nsuf nsuf suf v vsuf n3 suf pref v vsuf excl n3 pron suf pron nsuf n3 nsuf pref v vsuf suf n1 n3 nsuf v vsuf

Suddenly, when he saw the goat wool stuck between the wolf's teeth and the blood staining on his jaws, Batsali began on the wolf: "So then, you villain, have you eaten my goats?"

Вдруг он увидел шерсть, застрявшую в зубах волка и паст, запачканный кровью. Эх, негодяй, ты же съел моих коз мол, набросился Бацали на волка.


In text Arabuzan
ciq-z aɣi-bi-s iyo-q šeƛ’u-n r-odi-n tuti-r-n xizor-n nex-n xan-q r-ukar-n ele mi-z uži-s šeƛ’u-ƛin
ciq z aɣi bi s iyo q šeƛ’u n r odi n tuti r n xizor n nex n xan q r ukar n ele mi z uži s šeƛ’u ƛin
forest GEN2 bird PL GEN1 blood POSS.ESS clothing TOP IV do PFV.CVB be.stained CAUS PFV.CVB back TOP come PFV.CVB khan POSS.ESS IV show PST.UNW here you GEN2 son GEN1 clothing QUOT
n4 nsuf n3 nsuf nsuf n3 nsuf n4 suf pref v vsuf v vsuf vsuf adv suf v vsuf n1 nsuf pref v vsuf adv pron nsuf n1 nsuf n4 suf

They put (stained) the clothings with the blood of forest birds, came back and showed them to the king: "Behold, your son's clothings."

Запачкали его одежду кровью лесных птиц, вернулись обратно и показали хану: «Вот одежда твоего сына».