Morpheme č’imu (n) corner

6 occurrences

In text Goqi and the fox...
nesi-s ɣˤutku ʕaƛ-z č’imu-aza zow-n
nesi s ɣˤutku ʕaƛ z č’imu aza zow n
DEM1.ISG.OBL GEN1 house village GEN2 corner IN.VERS.DIST be.NPRS PST.UNW
pron nsuf n4 n3 nsuf n3 nsuf v vsuf

His house was located in the suburb of a village.

Его дом стоял на окраине села.


In text The fisherman
kid-a eƛi-n ƛ’iri ɣˤalu–muži-n er-n ƛ’iri-gon di-n zowr-n mi ʕaƛ-z č’imu-ay č’imu-ar ik’i-näy mesed-s-ni t’akan mi-s y-iči-a yoł-ƛin
kid a eƛi n ƛ’iri ɣˤalu–muži n er n ƛ’iri gon di n zowr n mi ʕaƛ z č’imu ay č’imu ar ik’i näy mesed s ni t’akan mi s y iči a yoł ƛin
girl ERG say PFV.CVB above saddle TOP put PFV.CVB above CNTR me TOP seat PFV.CVB you village GEN2 corner IN.ABL corner IN.LAT go CND.CVB gold GEN1 DEF glass you GEN1 II be INF be QUOT
n2 nsuf v vsuf adv n4 suf v vsuf adv suf pron suf v vsuf pron n3 nsuf n3 nsuf n3 nsuf v vsuf n3 nsuf suf n2 pron nsuf pref v vsuf v suf

The girl said: "When you put this saddle on, seat me on it and you go from one corner of the village to another, the glass of gold will be yours."

Девушка сказала, если ты пойдешь из одного угла села в другой с седлом на верху, посадив меня там, то стакан золота твой будет мол.


In text Tsirdukh
b-uqˤik’-n žedu-n xeci-n moči-z č’imu-ar-n oq-n Saliħat-s b-iłe haraƛ’-n b-odi-n yisa-a qˤaƛi-n eni-la mi-r di C’irdux-s q’ˤim–qˤošo r-ow-s-ƛin
b uqˤik’ n žedu n xeci n moči z č’imu ar n oq n Saliħat s b iłe haraƛ’ n b odi n yisa a qˤaƛi n eni la mi r di C’irdux s q’ˤim–qˤošo r ow s ƛin
I.PL hide PFV.CVB DEM1.IPL TOP leave PFV.CVB field GEN2 corner IN.LAT TOP become PFV.CVB Salihat GEN1 I.PL as voice TOP III do PFV.CVB he ERG shout PFV.CVB mother END you LAT me Tsirdukh GEN1 limbs IV bring PST.WIT QUOT
pref v vsuf pron suf v vsuf n3 nsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf pref conj n3 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf n2 nsuf pron nsuf pron n1 nsuf n4 pref v vsuf suf

He hid them, left and went to a corner of the field, mimicked the voice of Salihat and shouted: "Mom, I brought you Tsirdukh's limbs!"

Спрятал их, стал на краю поля, сделал голос подобно Салихат и крикнул, мамочка, я принесла тебе ноги и голову Цирдуха.


In text Tsighruk
moči-z č’imu-a bišʷa-n eqer-n C’iɣruk’ esyu-bi-ł xizay ik’i-n
moči z č’imu a bišʷa n eqer n C’iɣruk’ esyu bi ł xizay ik’i n
field GEN2 corner IN.ESS food TOP put PFV.CVB Tsighruk brother PL CONT.ESS behind go PST.UNW
n3 nsuf n3 nsuf n4 suf v vsuf n1 n1 nsuf nsuf post v vsuf

Tsighruk put the food into a corner of the field and went behind his brothers.

На углу поля поставил еду и Цигрук пошел за братьями.


In text The sheep
neła maydan-z č’imu-a nesi-r łˤono t’ala yoł-asi ɣˤutku r-ukad-n
neła maydan z č’imu a nesi r łˤono t’ala yoł asi ɣˤutku r ukad n
DEM1.IISG.OBL clearance GEN2 corner IN.ESS DEM1.ISG.OBL LAT three floor be RES.PRT house IV see PST.UNW
pron n2 nsuf n3 nsuf pron nsuf num n3 v vsuf n4 pref v vsuf

In a corner of that clearance, he saw a house with three floors.

На краю того поля он увидел трехэтажный дом.


In text The gift of the eagle
ciq-z č’imu-a sida osiw ɣun-ƛ’ ƛ’iri b-iči-asi yisi-r cey b-ukad-n
ciq z č’imu a sida osiw ɣun ƛ’ ƛ’iri b iči asi yisi r cey b ukad n
forest GEN2 corner IN.ESS one.OBL high tree SUPER.ESS on III sit RES.PRT DEM2.ISG.OBL LAT eagle III see PST.UNW
n4 nsuf n3 nsuf num adj n4 nsuf post pref v vsuf pron nsuf n3 pref v vsuf

At the edge of the forest he saw an eagle sitting on a high tree.

На краю леса на одной высокой дереве он увидел орла.