ozuri | b-uqi-n | b-ˤaɣˤi-zaƛ’or | žedu | neła | kid-der-n | b-ay-nosi | y-eže-ni | esyu-a-gon | nesi-a | b-is-n | zow-ru-ni | č’edo-s-ni | q’ut’u-n | łi-s | b-ic’-n | kid-z | haqu-a-n | et’-n | ža | saɣ | y-odi-n | |||||||||||||||||||||||||||||
ozuri | b | uqi | n | b | ˤaɣˤi | zaƛ’or | žedu | neła | kid | der | n | b | ay | nosi | y | eže | ni | esyu | a | gon | nesi | a | b | is | n | zow | ru | ni | č’edo | s | ni | q’ut’u | n | łi | s | b | ic’ | n | kid | z | haqu | a | n | et’ | n | ža | saɣ | y | odi | n |
eye | III | close | PFV.CVB | III | open | POST.CVB | DEM1.IPL.OBL | DEM1.IISG.OBL | girl | APUD.LAT | TOP | I.PL | come | ANT.CVB | II | old | DEF | brother | ERG | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | III | buy | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | clay | GEN1 | DEF | earthen.jug | and | water | GEN1 | III | fill | PFV.CVB | girl | GEN2 | mouth | IN.ESS | and | pour | PFV.CVB | DEM1.SG | cure | II | do | PST.UNW |
n3 | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pron | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | adj | suf | n1 | nsuf | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n4 | nsuf | suf | n3 | suf | n4 | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | n2 | nsuf | suf | v | vsuf | pron | comp | pref | v | vsuf |
Before the wink of an eye, they arrived at the girl's; the elder brother filled the clay jug he bought with water, poured it into her mouth and cured her.
Не успели моргнуть глазом - они пришли к этой девушке. А старший брат купленный им кувшин наполнил водой, влил (воду) в рот девушке и она выздоровела.
žedu | nex-x | b-ukad-run | suƛƛi | yisi-a | gondu-n | y-ič’i-n | elo | teł | q’ˤano-n | sik-n | bišʷa-n | eqer-n | ƛ’iri-r | č’edo | r-ayr-n | iči-n | |||||||||||||||
žedu | nex | x | b | ukad | run | suƛƛi | yisi | a | gondu | n | y | ič’i | n | elo | teł | q’ˤano | n | sik | n | bišʷa | n | eqer | n | ƛ’iri | r | č’edo | r | ayr | n | iči | n |
DEM1.IPL | come | IPFV.CVB | I.PL | see | IMM.ANT.CVB | immediately | DEM2.ISG.OBL | ERG | big.hole | TOP | II | dig | PFV.CVB | there | inside | two | TOP | waterskin | TOP | food | TOP | put | PFV.CVB | above | LAT | earth | IV | bring | PFV.CVB | sit | PST.UNW |
pron | v | vsuf | pref | v | vsuf | adv | pron | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | adv | num | suf | n4 | suf | n4 | suf | v | vsuf | post | nsuf | n4 | pref | v | vsuf | v | vsuf |
When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.
Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.
q’ˤuna-ƛ’or-n | ƛ’iri-r | č’edo-n | r-ayr-n | žedu-n | šuši-n | idu-ɣor | xediw-n | nex-n | |||||||||||
q’ˤuna | ƛ’or | n | ƛ’iri | r | č’edo | n | r | ayr | n | žedu | n | šuši | n | idu | ɣor | xediw | n | nex | n |
two.OBL | SUPER.LAT | TOP | on | LAT | earth | TOP | IV | bring | PFV.CVB | DEM1.IPL | TOP | bury | PFV.CVB | home | IN.ALL | husband | TOP | come | PST.UNW |
num | nsuf | suf | post | nsuf | n4 | suf | pref | v | vsuf | pron | suf | v | vsuf | adv | nsuf | n1 | suf | v | vsuf |
The husband put earth onto the two, burried them and came home.
Обоих засыпал землей (закопал), похоронил их и муж вернулся домой.
sida | qu-ł | ziru-a | Mamali–Maħama-qor | eƛi-n | di | b-exu-nosi | č’edo-ł | šuši-č’ey | ƛ’e-n | kudi-n | yoł-za | koboro-a | teł | eqer-o-ƛin | ||||||||||||||
sida | qu | ł | ziru | a | Mamali–Maħama | qor | eƛi | n | di | b | exu | nosi | č’edo | ł | šuši | č’ey | ƛ’e | n | kudi | n | yoł | za | koboro | a | teł | eqer | o | ƛin |
one.OBL | day | CONT.ESS | fox | ERG | Mamali.Magomed | POSS.LAT | say | PST.UNW | me | III | die | ANT.CVB | earth | CONT.ESS | bury | NEG.PST.CVB | malt | and | oat.flour | and | be | LCV | granary | IN.ESS | inside | put | IMPR | QUOT |
num | n4 | nsuf | n3 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | n4 | nsuf | v | vsuf | n3 | suf | n3 | suf | v | vsuf | n4 | nsuf | post | v | vsuf | suf |
One day the fox said to Mamali-Magomed: "When I have died, don't bury me into the earth, put me inside the granary where the malt and the oat flour is."
Однажды лиса Мамали-Магомеду сказала, после смерти похорони меня не в земле, а в амбаре, где находится солод и толокно.