sida | qu-ł | eže-ni | uži | ɣudod | xal | b-odi-a | ik’i-nosi | reču-ƛ | cemi-a | yisi-r | sis | ozuri | yoł-ali | nesi-s-tow | esiw | y-ukad-n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i-x | ||||||||||||||
sida | qu | ł | eže | ni | uži | ɣudod | xal | b | odi | a | ik’i | nosi | reču | ƛ | cemi | a | yisi | r | sis | ozuri | yoł | ali | nesi | s | tow | esiw | y | ukad | n | ƛ’ariyaw | bˤeƛ’q’ˤu | łet’i | x |
one.OBL | day | CONT.ESS | old | DEF | son | at.midnight | examination | III | do | INF | go | ANT.CVB | cattle.shed | SUB.ESS | corner | IN.ESS | DEM2.ISG.OBL | LAT | one | eye | be | ATTR | DEM1.ISG.OBL | GEN1 | EMPH | sister | II | see | PST.UNW | fat | sheep | pick | IPFV.CVB |
num | n4 | nsuf | adj | suf | n1 | adv | n3 | pref | v | vsuf | v | vsuf | n2 | nsuf | n3 | nsuf | pron | nsuf | num | n4 | v | vsuf | pron | nsuf | suf | n2 | pref | v | vsuf | adj | n3 | v | vsuf |
One day, when the oldest son went to check it out at midnight, in a corner of the shed he saw his one-eyed sister picking a fat sheep.
В один день, ночью, старший сын пошел посмотреть, и он увидел в углу хлева свою одноглазую сестру, которая выбирала жирную овцу.
elo | bˤeƛ’-a | sida-a | sida-qor | eƛi-x | teq-n | were | howži | gušiw-t’a-ni | sida | pu-ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw-t’a-ni | sideni | pu-ƛ’aɣor | r-oq-ƛin | |||||||||||||
elo | bˤeƛ’ | a | sida | a | sida | qor | eƛi | x | teq | n | were | howži | gušiw | t’a | ni | sida | pu | ƛ’aɣor | ƛ’ariyaw | t’a | ni | sideni | pu | ƛ’aɣor | r | oq | ƛin |
there | sheep | ERG | one.OBL | ERG | one.OBL | POSS.LAT | say | IPFV.CVB | hear | PST.UNW | well | now | thin | DISTR | DEF | one.OBL | side | SUPER.VERS | fat | DISTR | DEF | the.other.one | side | SUPER.VERS | III.PL | become | QUOT |
adv | n3pl | nsuf | num | nsuf | num | nsuf | v | vsuf | v | vsuf | interj | adv | adj | suf | suf | num | n3 | nsuf | adj | suf | suf | n | n3 | nsuf | pref | v | suf |
There he heard the sheep say to each other: "Well, now the thin ones go to one side and the fat ones to the other side!"
Там он услышал, как говорили овцы: «Ну, теперь худые переходите на одну сторону, а жирные станьте в другую сторону».
ƛ’ariyaw-t’a-ni | bˤeƛ’ | r-ay-n | Alimaħama-de | puħo | r-iči-n | gušiw-t’a-ni | ħon-ƛ’-tow | r-iči-n | |||||||||||||
ƛ’ariyaw | t’a | ni | bˤeƛ’ | r | ay | n | Alimaħama | de | puħo | r | iči | n | gušiw | t’a | ni | ħon | ƛ’ | tow | r | iči | n |
fat | DISTR | DEF | sheep | III.PL | come | PFV.CVB | Alimagomed | APUD.ESS | next.to | III.PL | remain | PFV.CVB | thin | DISTR | DEF | mountain | SUPER.ESS | EMPH | III.PL | remain | PST.UNW |
adj | suf | suf | n3pl | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | post | pref | v | vsuf | adj | suf | suf | n2 | nsuf | suf | pref | v | vsuf |
The fat sheep came and stood next to Alimagomed and the thin ones remained on the mountain.
Жирные овцы подошли и встали возле Алимагомеда, а худые остались на горе.