b-ukad-x-a | eloš | bita-ay | qala | ||||
b | ukad | x | a | eloš | bita | ay | qala |
III | see | PRS | Q | over.there | distance | IN.ABL | fortress |
pref | v | vsuf | suf | adv | n | nsuf | n3 |
Do you see the fortress there in the distance?
Видишь вот там крепость.
neła | qala-ƛ | waħo | sasiw | ɣˤutku | yoł | |
neła | qala | ƛ | waħo | sasiw | ɣˤutku | yoł |
DEM1.IISG.OBL | fortress | SUB.ESS | below | gloomy | house | be |
pron | n3 | nsuf | post | adj | n4 | v |
Below the fortress, there is a gloomy house.
Под этой крепостью находится темный дом.
elo | teł | yisi-r | osiw | qala | b-esu-n | |||
elo | teł | yisi | r | osiw | qala | b | esu | n |
there | inside | DEM2.ISG.OBL | LAT | high | fortress | III | find | PST.UNW |
adv | post | pron | nsuf | adj | n3 | pref | v | vsuf |
There he found a high fortress.
Там он нашел высокую крепость.
hemeła | zaman-ł | ʕaƛ-a | xabar | b-oƛix-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | gulu-n | b-izir-n | ele-ay | kid | y-ok’ek’-a | k’ʷeze | y-oq-ru | žek’u-x | xan-a | ža | y-egir-x-ƛin | |||||||||||||||||||
hemeła | zaman | ł | ʕaƛ | a | xabar | b | oƛix | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | gulu | n | b | izir | n | ele | ay | kid | y | ok’ek’ | a | k’ʷeze | y | oq | ru | žek’u | x | xan | a | ža | y | egir | x | ƛin |
DEM4.IISG.OBL | time | CONT.ESS | village | IN.ESS | story | III | appear | PST.UNW | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | horse | TOP | III | lift | PFV.CVB | there | IN.ABL | daughter | II | remove | INF | can | II | become | PST.PRT | man | AD.ESS | khan | ERG | DEM1.SG | II | send | PRS | QUOT |
pron | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | n2 | pref | v | vsuf | comp | pref | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
At some time, a rumor appeared in the village: The king would marry off his daughter to the man who is able to lift a horse onto the roof of his fortress and to steal his daughter from there.
В это время по селу пошла молва, что хан выдает свою дочь за того, кто сможет поднять коня на крышу крепости и похитить ее.
gulu-kin | b-izi-ani-x | zaħmataw | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or | ʕomoy-bi-gon | nay | žedu-q | elo | ƛ’iri-r | r-izi-x | ||||||||||||
gulu | kin | b | izi | ani | x | zaħmataw | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | ʕomoy | bi | gon | nay | žedu | q | elo | ƛ’iri | r | r | izi | x |
horse | even | III | get.up | MSD | AD.ESS | difficult | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | donkey | PL | CNTR | from.there | DEM1.IPL.OBL | POSS.ESS | there | above | LAT | III.PL | get.up | PRS |
n3 | suf | pref | v | deriv | nsuf | adj | n3 | nsuf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | adv | pron | nsuf | adv | adv | nsuf | pref | v | vsuf |
But it's difficult for a horse to get up the fortress' roof, but the donkeys they could get on it.
Но как они могли поднять ослов на крышу крепости, тогда как туда коню трудно подниматься?!
c’uda-ni | gulu-ƛ’-n | zow-n | c’uda-gon | šeƛ’u-n | šeƛ’u-n | yaraɣ-n | kʷay-a | b-is-n | yeda | xan-z | qala-qaɣor | ik’i-n | ||||||||||||||
c’uda | ni | gulu | ƛ’ | n | zow | n | c’uda | gon | šeƛ’u | n | šeƛ’u | n | yaraɣ | n | kʷay | a | b | is | n | yeda | xan | z | qala | qaɣor | ik’i | n |
red | DEF | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB | red | CNTR | clothing | TOP | put.on | PFV.CVB | weapon | TOP | hand | IN.ESS | III | take | PFV.CVB | DEM2.ISG | khan | GEN2 | fortress | POSS.VERS | go | PST.UNW |
adj | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | adj | suf | n4 | suf | v | vsuf | n3 | suf | n | nsuf | pref | v | vsuf | pron | n1 | nsuf | n3 | nsuf | v | vsuf |
The red one he rode, put on red clothes, took a weapon in his hand and rode to the king's fortress.
Сел на красного коня, оделся в красную одежду, взял оружие и отправился к крепости хана.
b-ay-run-tow | yisi-s | gulu | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’or-n | b-et’u-n | k’oƛi-n | ele-ay | hič’č’a | y-eɣe-ni | xan-s | kid-n | y-ok’ek’-n | idu-ɣor | nex-n | |||||||||||||||||||
b | ay | run | tow | yisi | s | gulu | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’or | n | b | et’u | n | k’oƛi | n | ele | ay | hič’č’a | y | eɣe | ni | xan | s | kid | n | y | ok’ek’ | n | idu | ɣor | nex | n |
III | come | IMM.ANT.CVB | EMPH | DEM2.ISG.OBL | GEN1 | horse | fortress | GEN2 | roof | SUPER.LAT | TOP | III | jump | PFV.CVB | jump | PFV.CVB | there | IN.ABL | the.most | II | young | DEF | khan | GEN1 | daughter | TOP | II | steal | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
pref | v | vsuf | suf | pron | nsuf | n3 | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | v | vsuf | adv | nsuf | adv | pref | adj | suf | n1 | nsuf | n2 | suf | pref | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
Right after it arrived, his horse jumped onto the fortress' roof and from there he stole the youngest daughter of the king and came home.
Когда приехал, его конь прыгнул на крышу крепости, младший брат похитил самую младшую дочь хана и вернулся домой.
hemedur-tow | xan-s | y-oƛƛo-si-ni | kid-n | qala-ay | y-oɣ-n | xizor | uti-n | idu-ɣor | nex-n | ||||||||||||
hemedur | tow | xan | s | y | oƛƛo | si | ni | kid | n | qala | ay | y | oɣ | n | xizor | uti | n | idu | ɣor | nex | n |
so | EMPH | khan | GEN1 | II | middle | ATTR | DEF | daughter | TOP | fortress | IN.ABL | II | take.away | PFV.CVB | back | return | PFV.CVB | home | IN.ALL | come | PST.UNW |
adv | suf | n1 | nsuf | pref | adv | suf | suf | n2 | suf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | adv | v | vsuf | adv | nsuf | v | vsuf |
In the same way he took the king's middle daughter from the fortress and came back home.
Таким же образом среднюю дочь хана похитил из крепости и вернулся обратно домой.
b-eže-t’a-ni | esyu-bi | b-ay-nosi | yisi-a | yizi-q | esi-n | žedu | łˤono-n | gulu-n | di-s | zow-s | žedu | łˤono-n | xan-s | kid-bi-n | qala-z | ƛ’ˤu-ƛ’aza-n | r-oɣ-n | r-ok’ek’-n | di | r-ow-s-ƛin | |||||||||||||||||||||||||||
b | eže | t’a | ni | esyu | bi | b | ay | nosi | yisi | a | yizi | q | esi | n | žedu | łˤono | n | gulu | n | di | s | zow | s | žedu | łˤono | n | xan | s | kid | bi | n | qala | z | ƛ’ˤu | ƛ’aza | n | r | oɣ | n | r | ok’ek’ | n | di | r | ow | s | ƛin |
I.PL | old | DISTR | DEF | brother | PL | I.PL | come | ANT.CVB | DEM2.ISG.OBL | ERG | DEM2.IPL.OBL | POSS.ESS | tell | PST.UNW | DEM1.IPL | three | TOP | horse | TOP | me | GEN1 | be.NPRS | PST.WIT | DEM1.IPL | three | TOP | khan | GEN1 | daughter | PL | TOP | fortress | GEN2 | roof | SUPER.VERS.DIST | TOP | II.PL | take.away | PFV.CVB | II.PL | steal | PFV.CVB | me | II.PL | bring | PST.WIT | QUOT |
pref | adj | suf | suf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n3 | suf | pron | nsuf | v | vsuf | pron | num | suf | n1 | nsuf | n2 | nsuf | suf | n3 | nsuf | n3 | nsuf | suf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | pref | v | vsuf | suf |
When the older brothers came home, he told them: "These three horses are mine, and these three daughters of the king I stole from the roof of the fortress and brought them here."
Когда пришли старшие братья, он им рассказал: «Все эти три коня были моими, и всех этих трех сестер с крыши крепости я похитил и привез».
žedu | baru-bi | Ismaʕil-a | babiw-der | r-iži-č’ey | qala-a | teł | r-uqˤi-n | xeci-n | |||||||||
žedu | baru | bi | Ismaʕil | a | babiw | der | r | iži | č’ey | qala | a | teł | r | uqˤi | n | xeci | n |
DEM1.IIPL | wife | PL | Ismail | ERG | father | APUD.LAT | II.PL | lead | NEG.PST.CVB | fortress | IN.ESS | inside | II.PL | hide | PFV.CVB | leave | PST.UNW |
pron | n2 | nsuf | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | v | vsuf |
These wives Ismail didn't lead to his father, but left them hidden inside a fortress.
Тех жен Исмаил не повел к отцу, а спрятал в крепости.
hemeł-ƛ’ | sida | nukar-r | qala-a | teł | xan-z | uži-a | r-uqˤi-n | zow-ru-ni | baru-bi | r-ukad-n | ||||||||||||
hemeł | ƛ’ | sida | nukar | r | qala | a | teł | xan | z | uži | a | r | uqˤi | n | zow | ru | ni | baru | bi | r | ukad | n |
DEM4.IISG.OBL | SUPER.ESS | one.OBL | henchman | LAT | fortress | IN.ESS | inside | khan | GEN2 | boy | ERG | II.PL | hide | PFV.CVB | be.NPRS | PST.PRT | DEF | wife | PL | II.PL | see | PST.UNW |
pron | nsuf | num | n1 | nsuf | n3 | nsuf | post | n1 | nsuf | n1 | nsuf | pref | v | vsuf | v | vsuf | suf | n2 | nsuf | pref | v | vsuf |
Then one henchman saw the wives that the king's son had hidden inside the fortress.
Тогда один нукер увидел в крепости жен, которых спрятал ханский сына.
nex-n | nesi-a | xan-qor | eƛi-n | mi-gon | xan-a | yoł | xan | oq-x | mi-s | uži | r-ow-n | qala-a | teł | nesi-a | r-uqˤeł-ru | baru-bi-ƛ’ | ezu-a | ik’i-ƛin | ||||||||||||||||||
nex | n | nesi | a | xan | qor | eƛi | n | mi | gon | xan | a | yoł | xan | oq | x | mi | s | uži | r | ow | n | qala | a | teł | nesi | a | r | uqˤeł | ru | baru | bi | ƛ’ | ezu | a | ik’i | ƛin |
come | PFV.CVB | DEM1.ISG.OBL | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | you | CNTR | khan | Q | be | khan | become | IPFV.CVB | you | GEN1 | son | II.PL | bring | PFV.CVB | fortress | IN.ESS | inside | DEM1.ISG.OBL | ERG | II.PL | hide | PST.PRT | wife | PL | SUPER.ESS | look | INF | go | QUOT |
v | vsuf | pron | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | suf | n1 | suf | v | n1 | v | vsuf | pron | nsuf | n1 | pref | v | vsuf | n3 | nsuf | post | pron | nsuf | pref | v | vsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | suf |
He came to the king and said: "Aren't you the king? Your son is going to become the king; go to look at the wives that he brought and hid in the fortress!"
Примчался он и наговаривал хану: «Ты разве хан, выходит, ханом является твой сын, иди, посмотри на жен, которых он спрятал в крепости».
žedu | r-ow-ani-x-ƛin | oz | r-ik’i-n-ƛax | yisi | qala-aɣor | ||||||||
žedu | r | ow | ani | x | ƛin | oz | r | ik’i | n | ƛax | yisi | qala | aɣor |
DEM1.IIPL | II.PL | get | MSD | AD.ESS | QUOT | army | IV | go | PFV.CVB | QUOT | DEM2.ISG.OBL | fortress | IN.VERS |
pron | pref | v | deriv | nsuf | suf | n4 | pref | v | vsuf | suf | pron | n3 | nsuf |
In order to get them, an army went out to that fortress.
Чтобы взять их в жены в крепость пошло целое войско.
b-ˤał-n | gulu-n | yeda | qala-aɣor | nesi-a | nesi-z | baru-bi-däɣor | ezu-č’ey | ik’i-n | ||||||||||
b | ˤał | n | gulu | n | yeda | qala | aɣor | nesi | a | nesi | z | baru | bi | däɣor | ezu | č’ey | ik’i | n |
III | strike | PFV.CVB | horse | TOP | DEM2.ISG | fortress | IN.VERS | DEM1.ISG.OBL | ERG | DEM1.ISG.OBL | GEN2 | wife | PL | APUD.VERS | look | NEG.PST.CVB | go | PST.UNW |
pref | v | vsuf | n3 | suf | pron | n3 | nsuf | pron | nsuf | pron | nsuf | n2 | nsuf | nsuf | v | vsuf | v | vsuf |
His horse rushed on to that fortress and he went to his wives straight without looking.
Помчался он на коне к своим женам прямо в крепость.
qala-ł | adäza | b-utir-n | gulu-n | b-iči-r-n | qˤaƛi-n | Ismaʕil-a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi-r | r-ukad-a | r-eti-ru | łina-ƛ’-n | y-ezu-ani-x | maħor | y-oq-ƛin | |||||||||||||||||||||
qala | ł | adäza | b | utir | n | gulu | n | b | iči | r | n | qˤaƛi | n | Ismaʕil | a | ʕArabuzan | hič’č’a | mi | r | r | ukad | a | r | eti | ru | łina | ƛ’ | n | y | ezu | ani | x | maħor | y | oq | ƛin |
fortress | CONT.ESS | before | III | gather | PFV.CVB | horse | TOP | III | wait | CAUS | PFV.CVB | shout | PST.UNW | Ismail | ERG | Arabuzan | the.most | you | LAT | IV | see | INF | IV | want | PST.PRT | what.OBL | SUPER.ESS | TOP | II | look | MSD | AD.ESS | outside | II | become | QUOT |
n3 | nsuf | post | pref | v | vsuf | n3 | suf | pref | v | vsuf | vsuf | v | vsuf | n1 | nsuf | n2 | adv | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | suf | pref | v | deriv | nsuf | adv | pref | v | suf |
Ismail came before the fortress and let his horse wait there and shouted: "Arabuzan, come outside to look at what you want to see most!"
Исмаил остановил коня перед крепостью и крикнул: «Арабузан, выходи на улицу, увидишь твою самую желанную вещь».
sasaq | yeda | xan-z | oz-de | sadaq | qala-aɣor | ik’i-n | ||||
sasaq | yeda | xan | z | oz | de | sadaq | qala | aɣor | ik’i | n |
tomorrow | DEM2.ISG | khan | GEN2 | army | APUD.ESS | with | fortress | IN.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n1 | nsuf | n4 | nsuf | post | n3 | nsuf | v | vsuf |
The next day, he went to the fortress together with the king's army.
На следующий день вместе с войском хана он отправился к крепости.
ʕArabuzan-n | qala-ay | maħor | y-oq-n | Alay–bulay-ƛin | eƛi-xozo-ni | neła-z-ni-tow | gulu-ƛ’-n | zow-n | |||||||||||||
ʕArabuzan | n | qala | ay | maħor | y | oq | n | Alay–bulay | ƛin | eƛi | xozo | ni | neła | z | ni | tow | gulu | ƛ’ | n | zow | n |
Arabuzan | TOP | fortress | IN.ABL | outside | II | become | PST.UNW | Alay.bulay | QUOT | say | PRS.PRT.OBL | DEF | DEM1.IISG.OBL | GEN2 | DEF | EMPH | horse | SUPER.ESS | TOP | ride | PFV.CVB |
n2 | suf | n3 | nsuf | adv | pref | v | vsuf | n3 | suf | v | vsuf | suf | pron | nsuf | suf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf |
And Arabuzan came out of the fortress, riding on her horse named Alay-Bulay.
Арабузан тоже села на своего коня Алайбулай и вышла из крепости.
Kusa-a | eƛi-n | b-aq’ˤu | micxir | b-oq-näy-ƛa | qala-aɣor-n | izi-n | ik’i-an | di | neła-däɣor-ƛin | ||||||||||||
Kusa | a | eƛi | n | b | aq’ˤu | micxir | b | oq | näy | ƛa | qala | aɣor | n | izi | n | ik’i | an | di | neła | däɣor | ƛin |
Kusa | ERG | say | PST.UNW | III | much | money | III | become | CND.CVB | INDEF | fortress | IN.VERS | TOP | get.up | PFV.CVB | go | FUT.DEF | me | DEM1.IISG.OBL | APUD.VERS | QUOT |
n1 | nsuf | v | vsuf | pref | adj | n3 | pref | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | suf | v | vsuf | v | vsuf | pron | pron | nsuf | suf |
Kusa said: "If I had a lot of money, I would go up into the fortress to her."
Куса сказал: «Если бы у меня было много денег, я поднялся бы в крепость и прошел бы к ней».
šebi-gon | nesi-a | r-odi-łin | neła-de | igo-r | qala-ar | yeda | didur-n-kin | egi-n | anu | ||||||||||
šebi | gon | nesi | a | r | odi | łin | neła | de | igo | r | qala | ar | yeda | didur | n | kin | egi | n | anu |
what | CNTR | DEM1.ISG.OBL | ERG | IV | do | CNC.CVB | DEM1.IISG.OBL | APUD.ESS | near | LAT | fortress | IN.LAT | DEM2.ISG | how | TOP | even | go.into | PST.UNW | be.NEG |
pron | suf | pron | nsuf | pref | v | vsuf | pron | nsuf | post | nsuf | n3 | nsuf | pron | pron | suf | suf | v | vsuf | v |
But no matter what he did, he didn't get into fortress near her.
Чтобы он ни делал, никак не мог попасть к ней в крепость.
howži | ža | ɣamas-n | hoko-ƛ’ | er-n | eɣe-ni | esiw | xan-s | kid | yoł-ru-ni | qala-xaɣor | ik’i-n | |||||||||
howži | ža | ɣamas | n | hoko | ƛ’ | er | n | eɣe | ni | esiw | xan | s | kid | yoł | ru | ni | qala | xaɣor | ik’i | n |
now | DEM1.SG | box | TOP | carriage | SUPER.ESS | put | PFV.CVB | young | DEF | brother | khan | GEN1 | daughter | be | PST.PRT | DEF | fortress | AD.VERS | go | PST.UNW |
adv | pron | n2 | suf | n4 | nsuf | v | vsuf | adj | suf | n1 | n1 | nsuf | n2 | v | vsuf | suf | n3 | nsuf | v | vsuf |
Now they put the box onto a carriage and the young brother went to the fortress where the king's daughter was.
Потом она положили сундук на телегу, и младший брат поехал в крепость, где жила ханская дочь.
wizir-a | xan-qor | eƛi-n | hemeła | qala-a | teł | sis | aɣi | yoł | neła-s-go | bik | b-oq-näy | mi-z | boko-r | ʕeze | b-oq-ƛin | ||||||||||||
wizir | a | xan | qor | eƛi | n | hemeła | qala | a | teł | sis | aɣi | yoł | neła | s | go | bik | b | oq | näy | mi | z | boko | r | ʕeze | b | oq | ƛin |
vizier | ERG | khan | POSS.LAT | say | PST.UNW | DEM4.IISG.OBL | fortress | IN.ESS | inside | one | bird | be | DEM1.IISG.OBL | GEN1 | COND | hide | III | become | CND.CVB | you | GEN2 | fur.coat | LAT | be.enough | III | become | QUOT |
n1 | nsuf | n1 | nsuf | v | vsuf | pron | n3 | nsuf | post | num | n3 | v | pron | nsuf | suf | n3 | pref | v | vsuf | pron | nsuf | n3 | nsuf | comp | pref | v | suf |
The vizier said to the king, "In that fortress there is a bird, if you can get its hide, it will be enough for your coat."
Визирь посоветовал хану: «В той крепости есть одна птица, если достанем ее кожу, думаю, что хватит для твоей бурки».
qˤaši-zaƛ’or | mi | gulu-ƛ’or | izi-č’i-näy | qala-x | b-iči-x-zo | qarawul-bi-a | mi | iqir-ƛin | eƛi-n | babiw-a | uži | huni-x | egir-n | |||||||||||||||
qˤaši | zaƛ’or | mi | gulu | ƛ’or | izi | č’i | näy | qala | x | b | iči | x | zo | qarawul | bi | a | mi | iqir | ƛin | eƛi | n | babiw | a | uži | huni | x | egir | n |
dawn | POST.CVB | you | horse | SUPER.LAT | get.up | NEG.FUT.CVB | CND.CVB | fortress | AD.ESS | III | wait | IPFV.CVB | ATTR.OBL | guard | PL | ERG | you | catch | QUOT | say | PST.UNW | father | ERG | son | way | AD.ESS | send | PST.UNW |
v | vsuf | pron | n3 | nsuf | v | vsuf | vsuf | n3 | nsuf | pref | v | vsuf | suf | n1 | nsuf | nsuf | pron | v | suf | v | vsuf | n1 | nsuf | n1 | n4 | nsuf | v | vsuf |
If you don't get on your horse before it dawns, the guards who are waiting at the fortress will catch you!" the father said and sent his son away.
Если до наступления рассвета ты не сядешь на коня, охранники, которые стоят у крепости, поймают тебя». И проводил сына в путь.