Morpheme sik (n) waterskin

6 occurrences

In text The king and his three sons
kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza neła-ƛ’ nuci-s sik zow-n
kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza neła ƛ’ nuci s sik zow n
right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST DEM1.IISG.OBL SUPER.ESS honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.UNW
n nsuf n3 nsuf pron nsuf n4 nsuf n4 v vsuf

On its right side there was a waterskin with honey.

с правой стороны не нем был бурдюк с медом.


In text The king and his three sons
ħumukuli-ƛ’ kut’yo-ƛ’aza pu-ƛ’aza nuci-s sik zow-ya-ƛin
ħumukuli ƛ’ kut’yo ƛ’aza pu ƛ’aza nuci s sik zow ya ƛin
camel SUPER.ESS right.side SUPER.VERS.DIST side SUPER.VERS.DIST honey GEN1 waterskin be.NPRS PST.WIT.Q QUOT
n3 nsuf n nsuf n3 nsuf n4 nsuf n4 v vsuf suf

"Was there a waterskin with honey on the camel's right side?"

на верблюде с правой стороны был ли бурдюк меда.


In text The stick's feat
huni-xor yisi-a łi-a-s q’ˤano sik-n eqer-n bišʷa-n er-n kumak-r-gon ħaƛir-x ik’i-ani-x xizay k’oƛi-n y-ay-n baru-a hibo-n teƛ-n
huni xor yisi a łi a s q’ˤano sik n eqer n bišʷa n er n kumak r gon ħaƛir x ik’i ani x xizay k’oƛi n y ay n baru a hibo n teƛ n
way AD.LAT DEM2.ISG.OBL ERG water ERG GEN1 two waterskin TOP put PFV.CVB food TOP put PFV.CVB help LAT CNTR put IPFV.CVB go MSD AD.ESS behind run PFV.CVB II come PFV.CVB wife ERG stick TOP give PST.UNW
n4 nsuf pron nsuf n4 nsuf nsuf num n4 suf v vsuf n4 suf v vsuf n3 nsuf suf v vsuf v deriv nsuf adv v vsuf pref v vsuf n2 nsuf n3 suf v vsuf

He put two waterskins onto the way, packed some food, and came running behind in order to go put(?), when his wife came running behind him and gave him a stick to go with, which he should put down for help.

На дорогу он поставил два бурдюка воды, положил еду и бегом вдогонку пришла жена и отдала палку в помощь для упора.


In text The stick's feat
žedu nex-x b-ukad-run suƛƛi yisi-a gondu-n y-ič’i-n elo teł q’ˤano-n sik-n bišʷa-n eqer-n ƛ’iri-r č’edo r-ayr-n iči-n
žedu nex x b ukad run suƛƛi yisi a gondu n y ič’i n elo teł q’ˤano n sik n bišʷa n eqer n ƛ’iri r č’edo r ayr n iči n
DEM1.IPL come IPFV.CVB I.PL see IMM.ANT.CVB immediately DEM2.ISG.OBL ERG big.hole TOP II dig PFV.CVB there inside two TOP waterskin TOP food TOP put PFV.CVB above LAT earth IV bring PFV.CVB sit PST.UNW
pron v vsuf pref v vsuf adv pron nsuf n2 suf pref v vsuf adv adv num suf n4 suf n4 suf v vsuf post nsuf n4 pref v vsuf v vsuf

When he saw them coming, he immediately dug a hole, put his food and his two waterskins inside, put earth over it and sat down.

Когда он подходящих увидел их, вдруг он копал яму, поставил туда два бурдюка, еду, закрыл землей и сидел.


In text The stick's feat
neła-ace-gon ħarzayaw dunyal-ƛ’ šebin šebi yoł-ƛin uži et’u-n q’ˤida-ay-n k’oƛi-n sik-bi-n bišʷa-n r-uqˤeł-ru moči-ƛ’or-n ik’i-n baru-a teƛ-n zow-ru-ni hibo b-ok’-n
neła ace gon ħarzayaw dunyal ƛ’ šebin šebi yoł ƛin uži et’u n q’ˤida ay n k’oƛi n sik bi n bišʷa n r uqˤeł ru moči ƛ’or n ik’i n baru a teƛ n zow ru ni hibo b ok’ n
DEM1.IISG.OBL TERM CNTR abundant earth SUPER.ESS thing what be QUOT boy come.off PFV.CVB down IN.ABL TOP jump PFV.CVB waterskin PL TOP food TOP IV.PL hide PST.PRT place SUPER.LAT TOP go PFV.CVB wife ERG give PFV.CVB be.NPRS PST.PRT DEF stick III beat PST.UNW
pron nsuf suf adj n3 nsuf n4 pron v suf n1 v vsuf adv nsuf suf v vsuf n4 nsuf suf n4 suf pref v vsuf n3 nsuf suf v vsuf n2 nsuf v vsuf v vsuf suf n3 pref v vsuf

"What things on earth are as abundant as it [i.e. water]?", the boy [said and] jumped up and went to the place were the food and the waterskin is was, and beat down the stick that his wife had given him.

Есть ли в мире много вещей, чем тот (вода) мол, юноша выскочил, пошел на место, где он упрятал бурдюки и еду, ударил палкой, данную ему женой.


In text The stick's feat
sisi-ni łi-s r-ic’-ali-ni sik-n r-oƛik’-n žedu-qor ħaƛu-a teƛ-n
sisi ni łi s r ic’ ali ni sik n r oƛik’ n žedu qor ħaƛu a teƛ n
other DEF water GEN1 IV fill ATTR DEF waterskin TOP IV pull.out PFV.CVB DEM1.IPL POSS.LAT drink INF give PST.UNW
adj suf n4 nsuf pref v vsuf suf n4 suf pref v vsuf pron nsuf v vsuf v vsuf

He pulled out a skin filled with water and gave it to them to drink.

Вытащил один бурдюк с водой и дал им пить.